
258བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་སྒྲུབ་འབུམ་དང་དབང་འབུམ་བསྡེབས་ནས་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས།
42-6-137
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་སྒྲུབ་འབུམ་དང་དབང་འབུམ་བསྡེབས་ནས་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་སྒྲུབ་འབུམ་དང་དབང་འབུམ་བསྡེབས་ནས་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས། །ན་མོ་ཛི་ན་ཤནྟ་ཀྲོདྷཱ་ནཱཾ་དེ་ཝཱ་ཡ། མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་ཞི་དང་ཁྲོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་ལེགས་བཞུགས་ནས། །གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་ཡིད་ངོར་རྟག་འཆར་མཛོད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཡི། །རང་གདངས་དབང་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རིས་མེད་སྐྱེ་དགུར་ཉེར་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡིས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ། །ལེགས་བྱས་རབ་བསགས་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བའི་མཚོར། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་སྣང་མ་འགགས་ཉེར་ཤར་ཏེ། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཚེ་འདིར་སྟེར་མཛད་པ། །སླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་ལ་སུ་ཞིག་བསྙོན། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གངས་ཅན་ལྟོར། །གོས་དཀར་ཚུལ་འཆང་སྤང་སྟོན་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྙན་གྲགས་རྔ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ལྡིར། །སྐལ་ལྡན་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་བཞི། །དབང་བཞིའི་ཆབ་ཀྱིས་རབ་བཀྲུས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་གི །གོ་འཕང་ཅི་བདེར་མྱོང་འདི་མཚར། །དེའང་གནམ་སྐས་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བའི་ཟབ་ཆོས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་དོན་
42-6-138
བཞིན་གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ནས་དེ་ལ་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་(༢ན)རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྒྲུབ་ཁོག་དང་དབང་འབུམ་གཉིས་ཀ་སྡེབ་དགོས་ཤིང་ས་བཅད་ཀྱང་ཁ་ཡར་འཁྲུགས་པ་སྡེབ་དགོས་པས་ཕྱག་ལེན་མི་མཐུན་པ་དང་དག་མི་དག་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདིར་ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་པ་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་ལ་སྒྲུབ་ཁོག་གི་སྟ་གོན་ལ་ཆོས་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་ཐོག་མར་ལེན་དགོས་པས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་བཏང་བས་དེའི་ཐོག་མའི་སྐྱབས་སེམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱེད་པའི་གོ་བཅད་དེ་ཟུར་པ་མི་དགོས། ཆ་གསུམ་གཏེར་གཞུང་རྒྱས་པའམ་ཡང་ན་བསྡུས་པ། སྭཱ་ཙྪ་གཞུང་ངམ་མ་གྲུབ་ན་སྤྱི་འགྲོ། ཆུ་གཏོར་རམ་མ་གྲུབ་ན་གཏོར་མ་བརྒྱ་ར

【现代汉语翻译】
258 在噶举秘密圆满灌顶时，将修法宝瓶和灌顶宝瓶合并，以瀑布般的形式排列，安放圆满聚集的藤蔓。
42-6-137
༄༅། །在噶举秘密圆满灌顶时，将修法宝瓶和灌顶宝瓶合并，以瀑布般的形式排列，安放圆满聚集的藤蔓。
༄༅། །在噶举秘密圆满灌顶时，将修法宝瓶和灌顶宝瓶合并，以瀑布般的形式排列，安放圆满聚集的藤蔓。 །那摩 孜那 香塔 卓达 南 德瓦亚（Namo jina shanta krodha nam devaya）。
无边无际的清净刹土如大海，寂静与忿怒等百种姓。
坛城怙主法界自解脱，遍主总集。
直至菩提永不离，安住于心莲之上。
三密幻化网的嬉戏，恒常于意念中显现。
本初清净，虚空般广大，离戏论的法身。
其自性光芒如彩虹般绚丽，圆满具足的报身。
无偏地垂视一切众生，慈悲的化身。
噶举诸神赐予殊胜共同成就，如意满愿。
累积无量善行，如大海般。
慈悲的月光无间断地显现。
于此生赐予地道功德。
谁能舍弃这无欺的究竟皈依处？
嘿汝嘎（Heruka）：光荣的雪域饰品。
身着白衣，持梵行之比丘。
法之自在，名声远扬。
响彻于有顶之上。
具缘者洗净二障四垢。
以四灌顶之水彻底洗涤。
于四身自在普贤王如来之。
境界中随心所欲地体验，此乃奇妙。
因此，为了能于天梯龙魔腹（指深奥的法）秘密圆满坛城中接受灌顶，具器弟子从遥远之处祈请。
42-6-138
如其所请，具备圆满的处所、时间、资具，因此，在此噶举秘密圆满（2a）与大成就相关的仪轨中，修法和灌顶宝瓶两者必须合并，章节也必须混合排列，因此，仪轨不一致和不正确等各种现象，在此按照遍主曼隆巴·洛乔多杰（Smanlungpa Lochok Dorje）的仪轨，记录在《黑书》中，修法的前行有十一个部分，首先必须取第三个部分，因此，通过共同供养诸佛，在最初的皈依心中进行皈依，不需要单独的段落。可以采用广、中、略三种仪轨，或者《斯瓦恰》（Svaccha）仪轨，如果无法完成，则采用共同仪轨。可以进行水供，如果无法完成，则进行百供。

【English Translation】
258 During the empowerment of the complete secrets of Kagyed, the practice vase and the empowerment vase are combined and arranged in a waterfall-like manner, and the vine of complete gathering is placed.
42-6-137
༄༅། །During the empowerment of the complete secrets of Kagyed, the practice vase and the empowerment vase are combined and arranged in a waterfall-like manner, and the vine of complete gathering is placed.
༄༅། །During the empowerment of the complete secrets of Kagyed, the practice vase and the empowerment vase are combined and arranged in a waterfall-like manner, and the vine of complete gathering is placed. །Namo jina shanta krodha nam devaya.
In the boundless pure realms like an ocean, the hundred lineages of peaceful and wrathful deities.
The mandala protectors, self-liberated in the Dharmadhatu, the all-pervading masters.
Until enlightenment, may you never be separated, and may you dwell perfectly on the lotus of my heart.
May the play of the magical net of the three secrets always arise in my mind.
Primordially pure, vast as the sky, free from elaboration, the Dharmakaya.
Its self-radiance shines like a rainbow, the perfectly complete Sambhogakaya.
Looking upon all beings without bias, the compassionate Nirmanakaya.
May the Kagyed deities grant supreme and common siddhis, fulfilling all wishes.
Accumulated countless virtuous deeds, like an ocean.
The moon of compassion shines unceasingly.
Granting the qualities of the paths and bhumis in this life.
Who can renounce this infallible ultimate refuge?
Heruka: The glorious ornament of the snowy land.
Wearing white robes, holding the vows of a renunciate.
The lord of Dharma, his fame resounds.
Echoing to the summit of existence.
May the fortunate ones wash away the two obscurations and four impurities.
Thoroughly cleansed by the waters of the four empowerments.
In the realm of the four kayas, the all-good Samantabhadra.
Experiencing whatever is comfortable, this is wonderful.
Therefore, in order to receive empowerment in the secret and complete mandala of the Heaven's Ladder, the Dragon Demon's Belly (referring to profound Dharma), the worthy disciples requested from afar.
42-6-138
As requested, possessing perfect place, time, and resources, therefore, in this Kagyed secret complete (2a) ritual related to the great accomplishment, both the practice and empowerment vases must be combined, and the chapters must also be arranged in a mixed manner, therefore, various phenomena such as inconsistent and incorrect rituals, here according to the ritual of the all-pervading Manlungpa Lochok Dorje, recorded in the 'Black Book', the preliminary of the practice has eleven parts, the third part must be taken first, therefore, through the common offering to the Buddhas, taking refuge in the initial refuge mind, a separate section is not needed. The extensive, medium, or concise rituals can be adopted, or the 'Svaccha' ritual, if it cannot be completed, then the common ritual is adopted. Water offering can be performed, if it cannot be completed, then a hundred offerings are performed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་ཡོངས་གྲགས། གསུང་སྒྲོག །བཤགས་འབུམ་ནི་དྲི་ལས་གཞུང་གྱེར་དགོས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དོང་སྤྲུག་མཛད་སྐད། མེད་གཞུང་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ཀློག །བྱིས་སྟོན་བྱ། སྦྱིན་སྲེག་སྐབས་འདིར་མི་མཛད་ཕུད་གྲུབ་ན་བདེ་འདུས་ནས་མཆོད་པ་ཕུད་སྐོང་ལེན་མ་གྲུབ་ན་བསངས་དང་སྐྱེམས་གཏོང་། འདི་ཡན་ལ་ཕྱི་བཤགས་ཟེར་ཉིན་དང་པོར་དཔོན་སློབ་(༢བ)ཚོ་བགོས་ནས་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་ཉིན་ཕྱི་མ་ཚོར་བལྡབ་མི་དགོས། ས་བཅད་དང་པོ་ས་ཆོག་ལ་ལྟོ་འཕྱེ་དང་སའི་བདག་པོའི་མི་ལ་རིན་གཞལ་མི་དགོས་པ་ཤས་ཆེ། མི་སྣང་བ་ལ་བླང་བ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་གྱི་ཆབ་བརྒྱ་རྩ་དང་ཀླུ་གཏོར་ཕྱོགས་གང་བདེ་ཞིག་ཏུ་བཤམ་པ་མཛད། གཏོར་རམ་བརྒྱ་རྩ་ཡོངས་གྲགས་གང་རུང་བཏང་རྗེས། ས་དེར་ཚོམ་བུ་སྒོར་མཆོད་མཛད། དཀར་གཏོར་རྩི་སྨན་བྲན་པ་གཅིག་དང་ས་ལྷའི་རྫས་བུམ་གཏེར་གཅིག་ཁྱེར་ལ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།རང་གི་ལག་པ་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་སྐུ་སྟོད་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སའི་སྟེང་དུ་འཐོན་པ། གཡོན་དུ་གསེར་བུམ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འཁོར་ས་བདག་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བསྔོས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་
42-6-139
གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཞེས་ཁ་འགེང་། ཧཱུཾ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དཔང་མཛད་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ངེས་བསྒྲུབ་པས། །མཆོད་འབུལ་དཔང་མཛོད་ས་འདི་ཞུ། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་རྟ་ལ་ཞོན། །ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ་སོགས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ས་གླུད་མཆོད་སྦྱིན་གཏེར་བཞེས་ལ། །ས་ཕྱོགས་འདི་དག་བདག་ལ་ཞུ། །འབྱུང་པོ་ས་ཡི་བདག་པོ་ཀུན། །གནས་རྟེན་གཞན་དུ་ཁྱེད་སྤོས་ལ། །ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སརྦྦ་བྷུ་ཏ་པཱུ་ཙ་གྷྲི་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཆོས་བྱིན་བཤད་པ་བདེན་བདར་ནི། ཡེ་དྷར་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་བདུད་(༣ན)ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །དེ་ཡི་དཔང་གྱུར་ལྷ་མོས་ཀྱང་། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་བཏུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ཡང་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་མཛད་ཅིང་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་བྱིན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། དེའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཆེ་གེས་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་གནས་འདིར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དཀའ་བརྒྱད་རི

【现代汉语翻译】
总纲：口耳相传。诵说：忏悔十万颂，如果想要详细了解，需要依据仪轨进行，据说要摇动幻化杵。如果没有仪轨，就念诵忏悔续。进行孩童开示。火供时，这里不进行，如果荟供已经完成，就从De'u（地名）处进行供养，如果荟供没有完成，就进行桑烟和祭祀。这以上称为外忏悔，第一天由堪布（Khenpo）和老师（Lobpon）（2b）分配进行，这是惯例，第二天不需要重复。第一部分，土地仪轨，通常不需要给乞丐和土地所有者报酬。对于不明显的地方，按照伏藏仪轨准备一百零八份供品和龙朵，在方便的地方陈设。献上朵玛或一百零八份供品后，在那里进行圆形荟供。准备一份白色朵玛，一份混合了药物的食物，以及一个土地神的宝瓶伏藏，念诵六字真言，结六手印等进行加持。用手拍打地面，想象土地女神是金色的，上半身，直到肚脐，出现在地面上。左手拿着金瓶，右手结胜施印，周围环绕着土地神，向他们献祭，并说：‘救护者，一切诸佛的行持方式的殊胜之处，土地和度母，您是见证。’说完后，念诵：‘吽，如您先前所作的见证一样，为了所有众生的利益，我决心证得菩提，请您见证我的供养，请求您赐予这片土地。’骑着十二年的马，以及九位守护者等，所有精灵聚集，无一遗漏，接受土地赎金、供养和伏藏，请求您将这片土地赐予我。所有土地的精灵，请你们搬迁到其他住所，请求您使这片土地吉祥。萨尔瓦 布达 布扎 格里哈 卡嘿 善定 咕噜 耶 梭哈。’讲述佛法真谛，如‘诸法因缘生’等佛法。‘如释迦狮子救护者，降伏魔军一样，为了让我战胜魔（3n），我绘制坛城。’请求成为见证的女神，也请您加持这片土地。过去，薄伽梵释迦牟尼佛降伏魔军后成佛，并在珍贵的土地上三次转法轮，女神您加持了土地。因此，作为他的追随者，我（名字）为了圆满二资粮，清净二障，将在此地绘制寂静忿怒本尊坛城。

【English Translation】
General Outline: Oral transmission. Recitation: Confession of a Hundred Thousand Verses, if you want to know in detail, you need to follow the ritual, it is said that you need to shake the illusory vajra. If there is no ritual, then recite the Confession Tantra. Conduct child initiation. During the fire offering, this is not done here, if the Tsok has been completed, then offer from De'u (place name), if the Tsok has not been completed, then perform Sang offering and libation. The above is called outer confession, on the first day it is assigned by Khenpo and teacher (Lobpon) (2b), this is the custom, and there is no need to repeat it on the second day. The first part, the land ritual, usually does not need to pay the beggar and the landowner. For inconspicuous places, prepare one hundred and eight offerings and Naga Torma according to the treasure text, and display them in a convenient place. After offering the Torma or one hundred and eight offerings, perform a circular Tsok there. Prepare a white Torma, a food mixed with medicine, and a treasure vase of the earth god, recite the six-character mantra, perform the six mudras, etc. to bless it. Slap the ground with your hand, imagine that the earth goddess is golden, the upper body, up to the navel, appears on the ground. Holding a golden vase in her left hand and the Varada mudra in her right hand, surrounded by the earth gods, offer sacrifices to them, and say: 'Protector, the special features of the practice of all Buddhas, the earth and Tara, you are the witness.' After finishing speaking, recite: 'Hum, as you have witnessed before, for the benefit of all sentient beings, I am determined to attain Bodhi, please witness my offering, I request you to grant this land.' Riding the twelve-year-old horse, and the nine guardians, etc., all the spirits gather, without exception, accept the land ransom, offerings and treasures, I request you to grant this land to me. All the spirits of the land, please move to other residences, I request you to make this land auspicious. Sarva Bhuta Puja Griha Khahe Shantim Kuru Ye Svaha.' Tell the truth of the Dharma, such as 'All dharmas arise from causes and conditions' and other Dharma teachings. 'Just as the Shakya Lion protector subdued the armies of Mara, in order for me to overcome Mara (3n), I draw the mandala.' Request the goddess who is the witness, and also request you to bless this land. In the past, Bhagavan Shakyamuni Buddha subdued the armies of Mara and attained Buddhahood, and turned the wheel of Dharma three times on the precious land, and the goddess you blessed the land. Therefore, as his follower, I (name) will draw the mandala of peaceful and wrathful deities in this place in order to perfect the two accumulations and purify the two obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་འཛིན་བཀའ་སྡོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འདེབས་པར་འཚལ་བས། སའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་གླུད་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་གནས་འདི་བརྟན་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་བཙན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྟེགས་བུ་གཏན་དུ་འཇོག་ན་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་སྦ། དེ་མིན་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ངམ་རི་བྲག་སོགས་སུ་གཞུག་བསྡུ་ན་བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་ས་བཟུང་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་
42-6-140
བོ་བཅུ་པོས་ས་གཞི་གང་། ཕུར་པ་ཞིག་ལག་ཏུ་གསོར་ཞིང་དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་སོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཏབ་པས་ཕུར་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་དབང་ཚད་ཁེབས་པར་བསམ་མོ། །ཕུར་པ་གཅིག་གིས་འཐུས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ས་རྗེན་པའམ་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཕུར་གདན་ལ་གདབ། ས་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་(༣བ)ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སྨུག་ནག་གཅིག་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྲས་སུ་དགོངས། སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤུན་གྲོགས་སུ་དགོངས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཐོང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་ས་གཞི་གཟུང་བ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་ཁྲག་འཐུང་གི་གར་འཆམས་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་གསུང་ལས་བྱང་གི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གླུ་བྲོས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འདི་ཡན་ཉིན་དང་པོ། སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཁོག་གི་གཞུང་བཞིན་སྟེགས་དིང་སང་ཞལ་བར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ། བུ་ཤར་ངོས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་བྱས་པར་ལས་ལས་ཐིག་འདེབས་པའི་སྔོན་དུ་སྒྲུབ་ཁོག་གི་ལོ་རྒྱུས་སོང་བ་བྱས་ནས་ཚོགས་བསག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུ་རྒྱན་མཆོད་སོགས་དགོད། དེ་ནས་ཚོགས་བསག་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྙན་པ་ཁ་གསོ་རྣམ་འཇོམས། སྨེ་བརྩེགས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་སྒྲུབ། དེ་ནས་ས་བཅད་ལྔ་པ་བགེགས་བསྐྲད་དང་དྲུག་པ་ཁྲུས་དབྱུང་གཉིས་ལེན་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་ཚོགས་པ་དང

【现代汉语翻译】
为了建造所有传承持有者的宫殿，向地神及其眷属祈祷：请你们拿着这个大祭品，使这个地方稳固、吉祥、充满力量！’说完，如果永久安放基座，就在四方埋下宝瓶。否则，如果安置在修行室的北方或山岩等处，一个宝瓶就足够了。然后是占地：紧接着，观想本尊忿怒尊的傲慢之心化现出十位忿怒尊充满大地。手持金刚橛，观想忿怒尊众聚集并融入其中，化为上半身三面六臂，下半身为铁金刚橛，具有三个尖刃。念诵三次金刚爪印咒语并固定。
嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯当 瓦日拉 达若 雅嘉巴 雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日拉 基利 基拉雅 吽 吽 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁)
念诵后，观想金刚橛的火焰覆盖大地。一个金刚橛就足够了，念诵咒语的同时，将金刚橛插入裸露的地面或房间内的金刚橛座上。净化土地：观想自身明观为本尊，从心间生出一个深蓝色的种子字བྷྲཱུྃ（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，净化）。从种子字放射出光芒，照耀十方，照射到诸佛身上，视为子；照射到勇识忿怒尊夫妇身上，视为兄弟；照射到空行母身上，视为本尊；照射到众生身上，净化业障。光芒立即收回，观想大地被占领，成为由各种珍宝组成的平坦舒适的地面，上面有珍宝宫殿。金刚上师带领眷属进行事业仪轨的手印舞供，如果想更盛大，可以从四方进行祈请，跳血饮舞为佳。正如仪轨中所说，‘万法皆空性，无所显现’等，也可以唱诵吉祥偈。以上是第一天。预备阶段的第二部分，大多按照修行室的仪轨，将基座摆放平整。在略微降低的东方，在开始绘制线条之前，讲述修行室的历史，然后堆积资粮，布置坛城的供品等。然后按照积资仪轨进行，分别进行自生和他生，念诵圆满咒，摧毁一切。修持三重瓶：甘露漩涡瓶。然后是第五部分驱逐魔障和第六部分沐浴，这两个部分在弟子们聚集在预备阶段时进行。

【English Translation】
In order to establish the palace of all lineage holders, pray to the earth deities and their retinues: 'Please take this great offering and make this place stable, auspicious, and powerful!' Having said this, if the base is to be permanently placed, bury vases on all four sides. Otherwise, if it is placed in the north of the retreat room or on a rock, one vase is sufficient. Then comes the occupation of the land: Immediately after, visualize the prideful mind of the wrathful deity transforming into ten wrathful deities filling the earth. Holding a vajra kīla (ritual dagger) in hand, visualize the assembly of wrathful deities gathering and dissolving into it, transforming into a three-faced, six-armed upper body, and a lower body of an iron vajra kīla with three sharp blades. Recite the Vajra Claw Mudra mantra three times and fix it.
Oṃ ghagha ghataya ghataya sarva duṣṭaṃ vajra dharod ajñāpayati sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Destroy)
After reciting, visualize the flames of the vajra kīla covering the earth. One vajra kīla is sufficient, and while reciting the mantra, insert the vajra kīla into the bare ground or onto the vajra kīla seat inside the room. Purifying the land: Visualize yourself clearly as the deity, and from the heart center, visualize a dark blue seed syllable भ्रूं (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，Purification). From this seed syllable, radiate light in ten directions, shining upon the Buddhas, regarding them as sons; shining upon the wrathful herukas and consorts, regarding them as brothers; shining upon the ḍākinīs, regarding them as the chief of the family; shining upon sentient beings, purifying their obscurations. The light immediately gathers back, and visualize the land being occupied, becoming a flat and comfortable ground made of various jewels, with a jewel palace on top. The Vajra Master leads the retinue in hand mudra dances of the activity ritual, and if you want it to be more grand, you can make requests from the four directions and perform the blood-drinking dance. As the ritual says, 'All phenomena are emptiness, nothing appears,' etc., you can also sing auspicious verses. The above is the first day. The second part of the preparatory stage, mostly according to the retreat room ritual, the base is placed flat. On the slightly lower east side, before starting to draw the lines, tell the history of the retreat room, then accumulate resources, arrange the offerings of the mandala, etc. Then follow the accumulation of merit ritual, performing self-generation and front-generation separately, reciting the completion mantra, and destroying everything. Practice the three vases: the nectar swirling vase. Then the fifth part, expelling obstacles, and the sixth part, bathing, these two parts are performed when the disciples gather in the preparatory stage.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོར་
42-6-141
སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྒྲུབ། ཐིག་རྫོགས་པར་གདབ་གླིང་དགུར་བསྐོར་བར་དྲི་ཐིག་ཚོམ་བུ་དགོད།སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བཞི་པ་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་བ་འབྲུས་བཀང་བ་བུམ་ཐོད་རྟེན་དགུ་ཕུར་པ་མར་མེ་སོགས་ཕྱོགས་མ་ལོག་པར་ཁ་ཡིག་ལྟར་བཀོད་ནས་འཇོག །མདའ་གྲི་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལམ་ཙམ་བཤམ་ཞིང་མདའ་སོགས་ཉལ་སྟབས་སུ་འཇོག་པ་ལས་མི་སློང་། ཕྱོགས་བཞིར་ལས་(༤ན)བུམ་འཇོག་དགོས་པས་མནལ་ལམ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་རྣམ་འཇོམས། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པའི་སྨེ་བརྩེགས་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་བསྣན་པའི་གཞི་ག་བསྒྲུབ་པ་ལེགས།ས་བཅད་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་ལས་བུམ་པ་བཞིར་ཁྲུས་ཆུ། དྲི་མཆོག་རྫས་ལྡན་དམིགས་མེད་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འབར་དཀྲོང་བསྐྱེད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ། འོད་ཀྱི་མེ་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། སྔགས་འཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་བུམ་པར་འཁྱིལ།ལྷ་བདག་ལ་བསྡུ། གཞན་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁོག་ཏུ་མི་གསལ་བ་གཞན་ནས་ལེན་ཆུས་མཆེད་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་བགེགས་བསང་བ་བྱེད་དགོས་བྱུང་ཚེ་མཆོད་གཡོག་གིས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལེན། སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་ལྔ་པ་བགེགས་སྐྲོད་པ་ལ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལ་སོགས་བགེགས་གཏོར་ཆུ་གཏོར་བཏང་ལ་བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་ལས་བྱང་གི་ཧཱུཾ་ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པ། །མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས། །ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ། །གནས་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན། །བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག །ཧཱུཾ་བཞི་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་བཟླ་
42-6-142
བཞིན་པའི་ངང་ནས་མེ་ཐུན་ཆུ་ཐུན་ཡུངས་ཀར་སིལ་མ་གིང་གིས་གྲི་ཕུར་གདེང་། ཧཱུཾ། སྒྲ་སྒྲོག་གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུག་པ་སོགས་ཚ་རྔམ་བྱའོ། །སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་(༤བ)དྲུག་པ་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་བ་ནི། ཉིན་དང་པོའི་ཐོག་མ་དང་གུང་གཉིས་ལ་སློབ་མར་ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་བཞི་ག་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཀྱང་ཡོང་། མིས་ལྕོགས་ན་བུམ་པ་བཞི་ག་ཁྱེར་ནས་བཏང་ཀྱང་ཡོང་ཞིང་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱེད། སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བདུན་པ་ཚོགས་བསག་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། བླ་མས་ཉན་པར་གདམས་ནས་ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིག

【现代汉语翻译】
修持心之宝瓶：完整绘制坛城，环绕九方，绘制香水线条和图案。预备阶段第四部分：在图案之上，于曼扎上放置装满谷物的珍贵容器，宝瓶顶、九个支柱、金刚橛、酥油灯等，按照目录上的说明摆放整齐。箭、刀等修法物品和供品略作陈设，箭等物品应平放，不要竖立。四方需放置事业宝瓶（4n），如睡眠般（观想）：金刚萨埵（Vajrasattva）。如修法纲要般：尊胜佛母（Vijayanā）。最好能修持包括俄巴班智达（Ngorchen Dorje Chang，1388-1469）所著的累积甘露和盘绕甘露之基。在第六部分的修法中，四个宝瓶装满沐浴水。观想殊胜香水和珍贵物品，从无而显，在明亮的坛城中央，从吽（Hūṃ）字中生起光芒，化为尊胜金刚（Vajra Vijaya），身色深蓝，一面二臂，右手持金刚杵交叉，左手持铃。观想其安住于光焰之中，心间吽（Hūṃ）字被心咒环绕，念诵近心咒百遍。从咒鬘中，甘露在宝瓶中盘绕。融入本尊。其余三个宝瓶的修法在纲要中未明确说明，可从其他来源获取，用水为弟子沐浴。上师灌顶时，若需驱逐障碍，侍者应取金刚萨埵（Vajrasattva）宝瓶。预备阶段第五部分：驱逐障碍时，供奉三份朵玛（Balibalim），布施障碍朵玛和水朵玛，发布真实之语，驱逐障碍，即事业仪轨中的吽（Hūṃ）字，不悦于真实义。
‘非人与人，邪引之障碍！持此宿债与食子，乃至此地之周边，刹那亦莫能逾越！若违越吾之教令，一切如来忿怒尊，身语化为微尘散！’念诵四吽（Hūṃ）和十忿怒尊咒语。
42-6-142
一边念诵，一边用火盆、水盆、芥子和芥末油撒向护摩坛，用弯刀和金刚橛指着。吽（Hūṃ）！发出巨响，焚烧黑色的古古鲁香等，进行威猛的驱逐仪式。预备阶段（4b）第六部分：为弟子沐浴。第一天早晨和中午，将四个宝瓶中的沐浴水混合在一个容器中使用。如果人手足够，也可以直接用四个宝瓶中的水来沐浴，按照出生时的仪式进行沐浴。预备阶段第七部分：积累资粮，向上师献曼扎。上师给予听闻的建议，讲解共同前行法，即暇满难得、死亡无常、轮回过患。

【English Translation】
Practicing the Vase of Mind: Draw the complete mandala, surround the nine directions, draw perfume lines and patterns. Fourth part of the preparatory stage: Above the pattern, place a precious container filled with grains on the Manjushri, the vase top, nine supports, vajra pestle, butter lamp, etc., arranged according to the instructions in the catalog. Arrows, knives, and other practice items and offerings should be displayed slightly, and the arrows and other items should be placed flat, not upright. Four business vases (4n) need to be placed in the four directions, like sleep (visualize): Vajrasattva. Like the practice outline: Vijayanā. It is best to practice the base including the accumulated nectar and coiled nectar written by Ngorchen Dorje Chang (1388-1469). In the practice of the sixth part, the four vases are filled with bathing water. Visualize the supreme perfume and precious items, appearing from nothing, in the center of the bright mandala, light arises from the Hūṃ syllable, transforming into Vajra Vijaya, with a dark blue body, one face and two arms, the right hand holding a crossed vajra, and the left hand holding a bell. Visualize him residing in the flames, with the Hūṃ syllable in his heart surrounded by the heart mantra, reciting the near-heart mantra a hundred times. From the rosary of mantras, nectar coils in the vase. Integrate into the deity. The practice methods of the other three vases are not clearly stated in the outline, and can be obtained from other sources, using water to bathe the disciples. When the master empowers, if it is necessary to expel obstacles, the attendant should take the Vajrasattva vase. Fifth part of the preparatory stage: When expelling obstacles, offer three parts of the Balibalim, give obstacle Balibalim and water Balibalim, issue words of truth, and expel obstacles, that is, the Hūṃ syllable in the business ritual, not pleased with the true meaning.
'Non-humans and humans, obstacles of evil guidance! Hold this debt and food, even around this place, not even for a moment can you overstep! If you violate my command, all the wrathful deities of the Tathagata, body and speech will be scattered like dust!' Recite the four Hūṃ and the ten wrathful deity mantras.
42-6-142
While reciting, sprinkle fire basins, water basins, mustard seeds and mustard oil on the Homa altar, pointing with curved knives and vajra pestles. Hūṃ! Make a loud noise, burn black Gugulu incense, etc., and perform a fierce expulsion ritual. Sixth part of the preparatory stage (4b): Bathe the disciples. On the first day, in the morning and at noon, mix the bathing water from the four vases in one container and use it. If there are enough people, you can also use the water from the four vases directly to bathe, performing the bathing according to the birth ritual. Seventh part of the preparatory stage: Accumulate resources, offer the mandala to the guru. The guru gives advice on listening, and explains the common preliminary practices, that is, the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, and the faults of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ལས་འབྲས་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཨ་ཏིའི་དོན་འཁྲིད་ནས་བཤད་ན་ལེགས། ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ།སྒྲུབ་ཁོག་གི་དབུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིགས་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། མཁའ་འགྲོ་གཏད་བརྒྱུད། གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་ཡན་སོང་རྗེས་དབང་བུམ་འདི་ཉིད་སྤེལ་བ་དང་སོ་སོར་མཛད་སྲོལ་གཉིས་འདུག་པ་ལས་ཕྱི་མ་གན་གཙང་བར་སྣང་། ནས། དང་པོ་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་བབས་སོ་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྒོ་བི་མཱ་ལ་ལ་ཕྱེ་ནས་བསྐུར་རོའི་བར། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་ཉམས་ལེན་སྐོར་དགུ་པོ་དང་བཅས་པ་ཞུས་སོ་ཡན་གྱི་རྗེས་ལ་དབང་བུམ་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཡང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཚང་བར་མནལ་ལམ་རྟ་དཀར་མའི་ལུང་མཛད། བྱེད། དེ་ནས་ཡང་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་དོན་དྲུག་པ་རྩོམ་པ་པོའི་རྣམ་ཐར་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞི་བཟུང་ངོའི་བར་ཤར་མར་བྱེད། སྒྲུབ་ཁོག་གི་སྐྱབས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བླ་མ་དཀོན་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལ། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། སེམས་འབོགས། ཕྱི་མཆོད་ལྔ་བཤམས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་
42-6-143
གནས་(༥ན)འདིར་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ། །བདག་གཞན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་མཆོད་པ་ཕུལ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་འབེབས་སོ། །སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བརྒྱད་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་ཆོག་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ནས་བསྒྲུབ། མི་ཤེས་པ་ཚོས་སྔོན་འགྲོའི་དམིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ།སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་དགུ་པ་བསྙེན་པ་གསོ་ན་ལྷ་སྟ་གོན་དང་སྦྲེལ་ནས་མཛད། ས་བཅད་བརྒྱད་དགུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་སྲོལ་འདུག་པ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ན་མགྱོགས་དབང་བསྐུར་ན་རྣམ་བུམ་འདི་གར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་དགོས། སྐབས་འདིར་བྱ་ལ་མི་འདྲི་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་རིང་བྱ། སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བཅུ་པ་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་གསར་རྙིང་བསྲེས་ཀྱང་རུང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་འཇུག་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇུག་ཆོག་གལ་ཆེ་བ

【现代汉语翻译】
如果能从阿底瑜伽（Ati Yoga）的窍诀引导中简要讲解业果的道理，那就太好了。在可信的历史中，从修部（Sgrub Khog）之首的薄伽梵寂怒尊（Bhagavan Shithro Rabjam）开始，直到持明表示传承（Rigdzin Brda Gyud）、空行嘱托传承（Kha'dro Gtad Gyud）、成就者瑜伽士传承（Grubthob Naljor Gyud）之后，传授此灌顶宝瓶有两种不同的传统，后者似乎更为纯净。从‘首先，展示灌顶之水流 непрерывный поток’开始，直到‘为比玛拉（Vimala）开启金刚界（Vajradhatu）的灌顶之门’。然后，在修部中，关于通过耳传传授的九种修持，直到‘请求了所有这些’之后，在灌顶宝瓶中，梦中白马（dream of white horse）预言了未来。然后，再次从修部中，从第六个意义，即作者的传记开始，直到‘以七圆满奠定大成就的基础’。修部的皈依是上师、佛陀及其眷属。请您垂念我。上师、三宝（上师，佛，法），直到获得菩提果之前，我将皈依您们作为至上的皈依处。献上心。陈设外五供，并念诵七支供，包括重复句。上师、善逝、空行母
请降临此处！
在日月莲花座上愉悦安住！
以身语意三恭敬顶礼！
以内外秘密的供云供养！
忏悔从过去到现在所积累的一切恶业！
随喜三世的一切善行！
祈请转动法轮，以解脱自他一切众生！
祈请怙主不要进入涅槃，请住世！
将身语意三所做的一切善行，全部回向菩提！
愿如虚空般的众生，证得三身果位！’
师徒一起供养。进行金刚萨埵（Vajrasattva）的禅修和念诵。预备阶段的第八个章节是本尊的预备，那些知道仪轨的人应该按照仪轨原文进行修持。不知道的人应该修持前行观想，并念诵百字明咒。预备阶段的第九个章节是 अगर需要补充念诵，则与本尊预备结合进行。这两个章节（第八和第九）中，有修持宝瓶的方法，如果询问金刚阿阇黎（Vajra Acharya），会更快。如果需要灌顶，则必须修持此宝瓶。此时，如果不询问他人，则应该在询问坛城时进行。预备阶段的第十个章节是引入弟子，即使混合新旧修供也可以，如果为了灌顶而引入，则非常可以，这很重要。

【English Translation】
It would be excellent if the doctrine of cause and effect could be briefly explained from the key instructions of Ati Yoga. In a credible history, starting from the Bhagavan Shithro Rabjam at the head of the Sgrub Khog (practice section), up to the Gyalwa Gonggyu (Victorious One's Intent Transmission), the Rigdzin Brda Gyud (Vidhyadhara Symbolic Transmission), the Kha'dro Gtad Gyud (Dakini Entrusted Transmission), and the Grubthob Naljor Gyud (Siddha Yogi Transmission), there are two different traditions of bestowing this empowerment vase, the latter of which seems more pure. From 'First, showing the continuous flow of the empowerment water' to 'Opening the empowerment gate of Vajradhatu (Diamond Realm) for Vimala'. Then, in the Sgrub Khog, concerning the nine practices transmitted through the ear, after 'requesting all of these', in the empowerment vase, the dream of the white horse prophesied the future. Then, again from the Sgrub Khog, from the sixth meaning, the biography of the author, to 'laying the foundation of the great accomplishment with seven perfections'. The refuge of the Sgrub Khog is the Lama (Guru), Buddha, and their retinue. Please consider me. Lama, the Three Jewels (Guru, Buddha, Dharma), until I attain enlightenment, I will take refuge in you as the supreme refuge. Offer the mind. Arrange the outer five offerings and recite the seven-branch prayer, including the repetition.
Lama (Guru), Sugata (Buddha), Dakini
Please come to this place!
Sit joyfully on the beautiful sun and moon lotus seat!
I prostrate with reverence in body, speech, and mind!
I offer with clouds of outer, inner, and secret offerings!
I confess all the non-virtues accumulated from the past until now!
I rejoice in all the virtuous deeds of the three times!
I beseech you to turn the wheel of Dharma to liberate all beings, self and others!
I beseech the protector not to pass into nirvana, please remain!
I dedicate all the virtuous deeds of body, speech, and mind entirely to enlightenment!
May all beings equal to space realize the three Kayas (bodies of Buddha)!
The master and disciples together made offerings. Perform the meditation and recitation of Vajrasattva. The eighth section of the preparatory stage is the preparation of the deity, those who know the ritual should practice according to the original text of the ritual. Those who do not know should practice the preliminary visualization and recite the hundred-syllable mantra. The ninth section of the preparatory stage is to supplement the recitation, which is combined with the deity preparation. In these two sections (eighth and ninth), there is a method of practicing the vase, it will be faster if you ask the Vajra Acharya (Vajra Master). If empowerment is required, this vase must be practiced. At this time, if you do not ask others, you should do it while asking the mandala. The tenth section of the preparatory stage is to introduce the disciples, even mixing new and old offerings is acceptable, if it is introduced for the sake of empowerment, it is very acceptable, this is important.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གོང་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བཟླས་ཚར་བའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་སློབ་བུ་གསར་པ་དེ་སྒོ་དྲུང་ནས་དབྱུང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ནང་དུ་བོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་སྤྱན་དར་སྤྱན་ཡོན་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་པུས་བཙུགས་ཏེ་བླ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞི་ཁྲོ་(༥བ)ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་སླད་ཕྱིར། །ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་ཞུས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མས། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་
42-6-144
མཆོག་ཁྱོད། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱིར། །ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་སུ་གཞུག་སྟེ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སོང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱག་བཙལ་ཏེ་མེ་ཏོག་དབུལ་བླ་མས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འབོགས་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དམ་བཅས་ཏེ་སྡོམ་པ་འབོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱུ་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །དང་པོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲངས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་ལྷ་(༦ན)གང་གི་རིགས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ།དྲི་ལྡན་ཤིང་རྩ་སོར་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་སློབ་བུ་ལ་གཏད་ལྷ་ངོ་གཟུང་སྟེ། ཧོ་བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི། །ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་བརྟག་ཕྱིར། །མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་དོར་གྱིས། །གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞེས་ནས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དོར་རོ། །མ་ཚུད་བར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་རོ། །དེ་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་འདོམ་གང་གསུམ་བལྟབ་སྐུ་
4

【现代汉语翻译】
如前所述，当本尊生起法和供养念诵完成时，用帷幔遮蔽坛城，将新弟子从门边带入，通过驱逐障碍，以事业手印引导，并给予眼罩和眼药，然后绕坛城三圈，从东门跪拜，祈请上师安住于预备位置：金刚上师请垂听！为了让寂怒本尊圆满安住于坛城中，以身语意加持，祈请您特别安住于此。重复祈请三次后，上师给予应允：具缘种姓之殊胜子，你为了寂怒本尊圆满安住于坛城中，为了灌顶加持和伟大成就，应如法安住于此。如是说。然后，引导其皈依并忏悔罪业，上师如是说：孩子，你从轮回的痛苦中，皈依能成为解脱怙主的珍宝三宝，以意念观想并顶礼。皈依并忏悔罪业。然后，弟子献上曼扎，顶礼并献花，上师给予皈依和发心：上师、佛陀及其眷属，请从各方面垂念我。对于上师和珍宝三宝，直至证得菩提之前，我将奉为皈依的至尊。忏悔往昔所造的罪障，为了使一切众生证得佛果，发起愿菩提心。为了使一切有情成熟，行持伟大的密咒行。证悟无戏论的胜义菩提心，修持自生、无边、空明的境界。如是发誓三次，并授予誓言。然后，以慈悲摄受，结铁钩手印： ཧཱུྃ། （藏文）三界轮回的众生们，关闭六因之道的门，开启通往高处和解脱的门，首先以五种根本种子字，引导至无上至高之境。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽 梭哈 萨玛扎 扎。然后，为了辨别罪障的大小以及属于哪位本尊的种姓，丢弃牙签，将装饰着鲜花、长八指的带香味的树枝交给弟子，并观想本尊： ཧོ་（藏文）上师所赐的这根牙签，为了辨别寂怒本尊，请你丢在曼扎的中央。愿具缘者落于其上。ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་（藏文）嗡 班杂 哈哈，丢在用五种姓的嚓克力装饰的曼扎上。如果未中，则重复三次。然后，为了守护免受障碍，将五色丝线拧成三股，长约一寻，

【English Translation】
As mentioned before, when the deity generation and offering recitation are completed, the mandala is concealed with a curtain. The new disciple is brought in from the door, guided by the action mudra through the expulsion of obstacles, and given a blindfold and eye medicine. Then, they circumambulate the mandala three times, kneel at the east gate, and request the lama to remain in the prepared position: Vajra Master, please listen! In order for the complete peaceful and wrathful deities to reside in the mandala, bless with body, speech, and mind. I beseech you to especially remain here. After repeating the request three times, the lama grants permission: Fortunate son of noble lineage, you, for the sake of the complete peaceful and wrathful deities residing in the mandala, for the empowerment, blessing, and great accomplishment, should properly remain here. Thus it is said. Then, guide them to take refuge and confess sins. The lama says: Child, from the suffering of samsara, take refuge in the Three Jewels who are the protectors of liberation, visualize with your mind and prostrate. Take refuge and confess sins. Then, the disciple offers the mandala, prostrates, and offers flowers. The lama bestows refuge and generates bodhicitta: Lama, Buddha, and retinue, please consider me from all aspects. To the lama and the Three Jewels, until attaining enlightenment, I will hold them as the supreme refuge. I confess the sins and obscurations accumulated in the past. In order to attain Buddhahood for all beings, I generate the aspiring bodhicitta. In order to ripen all sentient beings, I will practice the great secret mantra conduct. Realize the ultimate, free from elaboration, bodhicitta, and meditate on the self-arisen, boundless, empty-clear state. Thus, vow three times and bestow the vows. Then, with compassion, holding the iron hook mudra: ཧཱུྃ། (Tibetan) May the sentient beings of the three realms of samsara, close the doors of the six causes, open the doors to higher realms and liberation, and first, with the five root seed syllables, guide them to the supreme, highest state. ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ah Hum Svaha Samaja Jah. Then, in order to discern the size of the obscurations and which deity's lineage they belong to, discard the toothpick. Give the disciple a fragrant twig, eight fingers long, decorated with flowers, and visualize the deity: ཧོ་ (Tibetan) This toothpick given by the lama, in order to discern the peaceful and wrathful deities, please discard it in the center of the mandala. May the fortunate one fall upon it. ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ (Tibetan) Om Vajra Haha, discard it on the mandala decorated with the chaklis of the five families. If it doesn't hit, repeat three times. Then, in order to protect from obstacles, twist five-colored threads into three strands, about one cubit long,

--------------------------------------------------------------------------------

2-6-145
གསུམ་སྔགས་མདུད་ཅན་གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་འཆིང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན། །གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས། །སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་གེགས་བསྲུང་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ལས་འཕྲོའི་རྨི་ལམ་བརྟག་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་གཙང་མ་དྲིས་བསངས་ཏེ་གཏད་པ་ནི། ཧོ་ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོར་ཆུ། ཨཱོཾ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སརྦ་ཏྲ་བྱཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས། གེགས་བསངས། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿསུ། ཀུ་ཤ་གཙང་མ་རྩྭ་མཆོག་འདི། །དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བཛྲ་ཏིཀྵ་མར་གནང་བ་སྦྱིན་པ། མཁའ་འགྲོ་གསང་རྫོགས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།ཧཱུཾ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་འདིཿ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལས༔ གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མི་འབྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པས༔ ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པ༔སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་གུས་པར་གྱིས༔ ཞེས་སོ། །གཏད་དོ། །དེ་ནས་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་ལུགས་མང་ཡང་དེའི་ཚབ་ལ་དབང་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་(༦བ)སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་སྒྲོས་གཙང་། སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པ་ལྷ་རྣམས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཆེད་རྣམས་གྲལ་གསུམ་རིམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལངས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན། །དགོངས་བརྡ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བཅུད་མངའ། །རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད། །དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་དང་། །མ་མོ་རིགས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །སངས་
42-6-146
རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་བསྲུང་། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་མཐུ་དང་ལྡན། །སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ཀྱང་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ངས་བྲིས་ནས། །བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྲོང་། །སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་ལ་འོད་ཀྱི་དྲ་བར་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནུབ་སློབ་མ་རྣམས་ཉལ་ཞིང་རྨི་ལམ་བརྟག་ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་བ

【现代汉语翻译】
将系有三结的咒索缠绕在左臂上。吽！这根具有五种智慧的线，具有身、语、意的结。通过系在左臂上，愿守护三门，消除障碍和干扰！嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 格里 格拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 瓦拉 然 吽 啪！然后，为了检查业缘之梦，将干净的香茅草焚香后给予： 吼！具业缘、有福分的种姓之子！ 霍秋（供水）。嗡 卓地 效瓦热 萨瓦 扎 扬 桑 效 达亚 吽 啪！以此消除障碍。嗡 吽 舍 苏！这干净的香茅草，为了清晰地显示成就的征兆和标志，作为你睡觉时的枕头和垫子。’说着，交叉手印，给予金刚橛。这是空行母秘密圆满中产生的： 吽！乌昙婆罗花，在百条道路上偶尔出现一次。如来佛出世时才会出现，其他时候不会出现。同样，甚深秘密真言之法，在此生即可成佛。不是具业缘、有福分之人，不是无缘之人的行境。生起欢喜，恭敬对待！’如是说。给予。然后，虽然有很多授予五种能力灌顶的方式，但为了不中断灌顶传承，并且符合乐集（བདེ་འདུས་）的修法，依靠速疾灌顶宝瓶印（６བ）的预备坛城来授予，仪轨清净。预备的十一个部分是祈请诸神安住于预备之中： 弟子们分三排合掌站立，说道： 吼！三世诸佛的聚集之主，具有慈悲的加持和菩提心，拥有意旨、耳传和心髓，进入解脱轮回、菩提之路。三世具恩德的上师，请全部聆听并垂听！从自性任运成就的宫殿中，寂静与忿怒的圆满诸佛，以及身、语、意、功德、事业，还有母续、持明、世间神，请聆听并垂听我！具誓言的空行母和本尊，守护、弘扬和保护佛法，具有诅咒、猛咒和力量，也请垂听修行者和护法们！我绘制了吉祥的坛城，为了我们亲近修持，事业兴盛，为了安住于预备之中，结手印，念诵：嗡 班杂 乌提 效！然后观想坛城中的诸神安住在虚空中，如光网一般。当晚，弟子们睡觉并检查梦境，如果不好，则进行火供。

【English Translation】
The mantra cord with three knots should be tied on the left arm. Hūṃ! This thread with five wisdoms, possesses the knots of body, speech, and mind. By tying it on the left arm, may it protect the three doors and avert obstacles and hindrances! Oṃ Vajra Mahākrodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlāya Mahāyakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ! Then, in order to examine the dreams of karmic connections, offer clean kuśa grass that has been purified with incense: Ho! Son of noble family, endowed with karmic connections! Khyorche (offering water). Oṃ Krodhīśvari Sarva Tra Byaṃ Saṃ Śva Dhāya Hūṃ Phaṭ! Purify obstacles with this. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Su! This pure kuśa grass, the supreme grass, in order to clearly reveal the signs and omens of accomplishment, as the pillow and cushion for your sleep.’ Saying this, cross the hand seals and bestow the vajra kīla. This arises from the secret perfection of the Ḍākinīs: Hūṃ! This udumbara flower, appears once in a while on a hundred paths. It only appears when a Buddha arises in the world, not at other times. Likewise, the profound Dharma of secret mantra, one can attain Buddhahood in this very life. It is not the realm of those who are not fortunate and endowed with karma, but not for the unfortunate. Generate joy and treat it with respect!’ Thus it is said. Bestow it. Then, although there are many ways to bestow the five empowerments of ability, in order to not interrupt the lineage of empowerment and to be in accordance with the practice of the Bliss Gathering (བདེ་འདུས་), the swift empowerment is bestowed based on the preparatory maṇḍala with the vase seal (6b), the ritual is pure. The eleven sections of the preparation are to request the deities to abide in the preparation: The brothers and sisters stand in three rows with palms joined, and say this: Ho! Lord of the gathering of Buddhas of the three times, endowed with the blessings of compassion and bodhicitta, possessing intention, oral transmission, and heart essence, entering the path of liberation from saṃsāra and enlightenment. Kind lamas of the three times, please listen and consider everything! From the palace of self-existing spontaneous accomplishment, the complete deities of peaceful and wrathful ones, as well as body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the mothers, vidyādharas, and worldly deities, please listen and consider me! Ḍākinīs and samaya beings, who uphold, propagate, and protect the Buddha's teachings, possessing curses, fierce mantras, and power, also consider those who perform the supreme practice and protect! I have drawn the auspicious maṇḍala, in order for us to approach and accomplish, and for the activities to be successful, in order to abide in the preparation, make the hand seal and recite: Oṃ Vajra Uttiṣṭha! Then visualize the deities of the maṇḍala abiding in the sky like a web of light. That night, the disciples sleep and examine their dreams, and if they are bad, perform a fire offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཕྱག་ལེན་ལ་ལར་འདིའི་རྗེས་སུ་ནུས་དབང་ལྔ་དང་སྒྲུབ་དབང་སྣང་ཡང་ལེགས་པར་མི་སེམས། འདི་ཡན་གཉིས་པ།དངོས་གཞི་ས་བཅད་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་གཏད་པ་ནི།གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བརྩིགས་དེ་ལ་སོ་སོའི་ཙཀླི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་བྲིས་པ་བཀོད་དཀར་གཏོར་དང་མཆོད་པ་བཤམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་(༧ན)ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྐུ་གཟུགས་དང་མཐོ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་དྷེཾ། ལྷོར་བཾ། ནུབ་ཏུ་པཾ། བྱང་དུ་བཻ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། མིག་མི་བཟང་དམར་སྨུག་གཡས་རིན་ཆེན་དང་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་གཡས་རིན་ཆེན་གཏེར་སྒྲོམ་དང་གཡོན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྤྱན་མི་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་
42-6-147
རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཌྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་གཤམ་དུ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བ་ཤྭ་སོགས་བཏགས་ཏེ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ། །མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་(༧བ)ཆེན་པོ་བཞི། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོང་། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ངོས་བཞི་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་རྣམས། །བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མ་དག་འཁོར་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝང་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
在一些实践中，五种力量（梵文：pañca-bala，五力，指信力、精进力、念力、定力、慧力）和成就的力量显现之后，人们并不认为这是好的。以上是第二部分。主要部分有三十八个章节，首先是向四大天王致敬：在四个方向的高台上，各自的坛城背后写有包含精要祈请文，陈设白色朵玛和供品。用甘露（梵文：amṛta，不死之水）净化，用自性咒（梵文：svabhāva-śuddha，自性清净）使之空性。从空性中，由བྷྲུཾ་（Bhrūṃ）产生一个宽广的珍宝容器(7n)，其中装满了由ཨོཾ་（Oṃ）融化为光而形成的朵玛甘露大海。用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（Oṃ Āḥ Hūṃ）加持。做虚空藏咒（梵文：Ākāśagarbha mantra）和手印。用甘露净化，念诵自性咒。观想身像和高台皆不可得，化为空性。从空性中，在珍宝座上，东方是དྷེཾ་（Dheṃ），南方是བཾ་（Vaṃ），西方是པཾ་（Paṃ），北方是བཻ་（Vaiṃ），完全转化。持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra）白色，手持琵琶；增长天（梵文：Virūḍhaka）蓝色，右手持剑，左手持棍棒；广目天（梵文：Virūpākṣa）红褐色，右手持宝，左手持蛇索；多闻天（梵文：Vaiśravaṇa）黄色，右手持宝藏箱，左手持棍棒。观想他们在额头有ཨཱོཾ་（Oṃ），喉咙有ཨཱཿ（Āḥ），心间有ཧཱུཾ་（Hūṃ）的标志。从心间的种子字（梵文：bīja）发出光芒，用‘ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（Oṃ Vajra Samājaḥ，金刚萨玛扎）’迎请相同的智慧尊者。东方守护持国天，南方守护增长天，西方守护广目天，北方守护多闻天。连同他们的妃子、王子和大臣。请降临于此。ཨོཾ་མཧཱ་ཌྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧི།（Oṃ Mahādhṛtarāṣṭra Virūḍhaka Virūpākṣa Vaiśravaṇa saparivāra ehi，嗡，大持国天，增长天，广目天，多闻天，及其眷属，来此！）用ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ）融入。用莲花卡玛拉亚斯坦（梵文：padma kamalaya staṃ）献上座位。在上述咒语之后，用从阿甘（梵文：arghaṃ，水供）到夏达（梵文：śabda，乐供）的供品供养。在咒语之后加上ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བ་ཤྭ་（namaḥ sarva tathāgatā bhayo bāśva，敬礼一切如来）等，供养朵玛三次。ཧཱུཾ།（Hūṃ）往昔在诸佛面前，承诺发誓护持佛法的光辉，拥有强大力量的四大天王(7b)，请降临于此，享用供养和朵玛。从须弥山四大部洲的四个方向，以金刚手（梵文：Vajrapāṇi）的力量，发誓守护佛法的四大天王，为了满足我们的愿望，请切断所有不净的障碍。ཧཱུཾ།（Hūṃ）东方的大天王持国天，以寂静的事业圆满，身色洁白，以慈悲的力量手持琵琶，东方乾闼婆众。
In some practices, after the five powers (Sanskrit: pañca-bala, five strengths, referring to the power of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom) and the power of accomplishment have manifested, people do not consider it good. The above is the second part. The main part has thirty-eight chapters, the first of which is paying homage to the Four Great Kings: On the high platforms in the four directions, behind each mandala is written a prayer containing the essence, and white tormas and offerings are arranged. Purify with amrita (Sanskrit: amṛta, ambrosia). Purify it into emptiness with the svabhāva mantra (Sanskrit: svabhāva-śuddha, self-nature purity). From emptiness, from བྷྲུཾ་ (Bhrūṃ) arises a vast jeweled vessel (7n), filled with the great ocean of torma nectar transformed from ཨོཾ་ (Oṃ) melting into light. Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ). Perform the Ākāśagarbha mantra and mudra. Purify with amrita, recite the svabhāva mantra. Visualize the body and the high platform as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, on a jeweled throne, in the east is དྷེཾ་ (Dheṃ), in the south is བཾ་ (Vaṃ), in the west is པཾ་ (Paṃ), and in the north is བཻ་ (Vaiṃ), completely transformed. Dhṛtarāṣṭra, white, holding a pipa; Virūḍhaka, blue, holding a sword in his right hand and a club in his left; Virūpākṣa, reddish-brown, holding a jewel in his right hand and a snake lasso in his left; Vaiśravaṇa, yellow, holding a treasure box in his right hand and a club in his left. Visualize them marked with ཨཱོཾ་ (Oṃ) on their foreheads, ཨཱཿ (Āḥ) on their throats, and ཧཱུཾ་ (Hūṃ) on their hearts. From the seed syllable (Sanskrit: bīja) in their hearts, rays of light emanate, and the same wisdom beings are invited with 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Oṃ Vajra Samājaḥ)'. Dhṛtarāṣṭra protects the east, Virūḍhaka protects the south, Virūpākṣa protects the west, and Vaiśravaṇa protects the north. Together with their consorts, princes, and ministers. Please descend to this place. ཨོཾ་མཧཱ་ཌྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧི། (Oṃ Mahādhṛtarāṣṭra Virūḍhaka Virūpākṣa Vaiśravaṇa saparivāra ehi) Merge with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Offer the seat with the lotus kamalaya staṃ. After the above mantra, offer the offerings from arghaṃ (water offering) to śabda (music offering). After the mantra, add ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བ་ཤྭ་ (namaḥ sarva tathāgatā bhayo bāśva), and offer the torma three times. ཧཱུཾ། (Hūṃ) In the past, in the presence of the Buddhas, the Four Great Kings (7b) who promised to uphold the glory of the Dharma with great power, please descend here and enjoy the offerings and torma. From the four directions of Mount Meru and the four continents, with the power of Vajrapāṇi, the Four Great Kings who vowed to protect the Dharma, in order to fulfill our wishes, please cut off all impure obstacles. ཧཱུཾ། (Hūṃ) The Great King Dhṛtarāṣṭra, protector of the east, perfects the peaceful activities, his body is white, and with the power of compassion, he holds a pipa, the assembly of gandharvas of the east.

【English Translation】
In some practices, after the five powers (Sanskrit: pañca-bala, five strengths, referring to the power of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom) and the power of accomplishment have manifested, people do not consider it good. The above is the second part. The main part has thirty-eight chapters, the first of which is paying homage to the Four Great Kings: On the high platforms in the four directions, behind each mandala is written a prayer containing the essence, and white tormas and offerings are arranged. Purify with amrita (Sanskrit: amṛta, ambrosia). Purify it into emptiness with the svabhāva mantra (Sanskrit: svabhāva-śuddha, self-nature purity). From emptiness, from བྷྲུཾ་ (Bhrūṃ) arises a vast jeweled vessel (7n), filled with the great ocean of torma nectar transformed from ཨོཾ་ (Oṃ) melting into light. Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ). Perform the Ākāśagarbha mantra and mudra. Purify with amrita, recite the svabhāva mantra. Visualize the body and the high platform as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, on a jeweled throne, in the east is དྷེཾ་ (Dheṃ), in the south is བཾ་ (Vaṃ), in the west is པཾ་ (Paṃ), and in the north is བཻ་ (Vaiṃ), completely transformed. Dhṛtarāṣṭra, white, holding a pipa; Virūḍhaka, blue, holding a sword in his right hand and a club in his left; Virūpākṣa, reddish-brown, holding a jewel in his right hand and a snake lasso in his left; Vaiśravaṇa, yellow, holding a treasure box in his right hand and a club in his left. Visualize them marked with ཨཱོཾ་ (Oṃ) on their foreheads, ཨཱཿ (Āḥ) on their throats, and ཧཱུཾ་ (Hūṃ) on their hearts. From the seed syllable (Sanskrit: bīja) in their hearts, rays of light emanate, and the same wisdom beings are invited with 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Oṃ Vajra Samājaḥ)'. Dhṛtarāṣṭra protects the east, Virūḍhaka protects the south, Virūpākṣa protects the west, and Vaiśravaṇa protects the north. Together with their consorts, princes, and ministers. Please descend to this place. ཨོཾ་མཧཱ་ཌྷྀ་ཏ་རཱཥྚ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་བི་རཱུ་པཀྵ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧི། (Oṃ Mahādhṛtarāṣṭra Virūḍhaka Virūpākṣa Vaiśravaṇa saparivāra ehi) Merge with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Offer the seat with the lotus kamalaya staṃ. After the above mantra, offer the offerings from arghaṃ (water offering) to śabda (music offering). After the mantra, add ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བ་ཤྭ་ (namaḥ sarva tathāgatā bhayo bāśva), and offer the torma three times. ཧཱུཾ། (Hūṃ) In the past, in the presence of the Buddhas, the Four Great Kings (7b) who promised to uphold the glory of the Dharma with great power, please descend here and enjoy the offerings and torma. From the four directions of Mount Meru and the four continents, with the power of Vajrapāṇi, the Four Great Kings who vowed to protect the Dharma, in order to fulfill our wishes, please cut off all impure obstacles. ཧཱུཾ། (Hūṃ) The Great King Dhṛtarāṣṭra, protector of the east, perfects the peaceful activities, his body is white, and with the power of compassion, he holds a pipa, the assembly of gandharvas of the east.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཨཱོཾ་ཌྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་སྔོ། །དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཨཱོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཆེན་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་དབང་ལྡན་འཇིགས་པའི་སྐུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིང་། །ཨཱོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྗང་གུར་ལྡན། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཨཱོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་བཏང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཐོ་ཁོངས་ལས་ཕྱིར་མི་རྒྱུ། ཕྱི་མི་རྣམས་ཚུར་མི་བཏང་། དངོས་གྲུབ་ནོར་རྫས་སྐྱེལ་ན་རུང་། ཕྱི་གིང་ལས་པ་ཕྱིར་
42-6-148
འགྲོ་སྲིད་ན། ཕུར་བ་རེ་བསྐུལ་ཚུལ་སྡོད་དུས་མཚམས་གཅོད་རེ་བྱའོ། །རྒྱལ་མཐོ་བསྡམས་ནས་ནང་དུ་ཡོང་པའི་ཞོར་(༨ན)ལ་དཔོན་སློབ་བྱིངས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་དམ་སྲི་གནོན་ཞིང་དེའི་རིང་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞིག་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་མནལ་ལམ་རྟ་དཀར་མ་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་མི་ཕྱག་སྦྲེལ་གྱི་གཏའ་བསྡམ་ལུགས་ལོགས་སུ་གསལ། དམ་སྲི་ལ་དུག་ཤོག་ལིངྒ་བྱ་མཆུ་ཅན་གྱི་སྙིང་གར་ཡ་མ་དམ་སྲི་ག་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿནན་ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿ ཁུག་ནན་སོགས་འདྲེ་ལིང་མཚན་ཉིད་པ་བྲིས་ཏེ་ཐེམ་པའི་ཕྱིའམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྟ་བུར་ཁ་ཡར་བསྟན་གསེར་སྐྱེམས་ཨེ་ལིང་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག །ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བསྐུལ་ཚོགས་ལས་ལྟར་བྱས་ནས་ལིངྒ་ཁ་སྦུབ་བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཐུན་དགུ་གང་རྒྱག་རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་ཐུན་རྒྱག་པའི་བསྐུལ་ཚིག་ནི།ཧཱུཾ། དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་བར་ཆད་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་བྱས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མང་པོའི་སྒོ་ཡང་བཀག །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་དམ་སྲི་རྣམས། །ནམ་ཡང་བཏང་བར་མ་གསུངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པས་གདབ། །ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེས་བྲབ། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུག །ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན། །རི་རབ་བརྗིད་པའི་འོག་ཏུ་མནན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོ་གཡམ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་བྲིས་པས་མནན། དེ་ནས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་ས་རེ་གཡ

【现代汉语翻译】
切断界限！嗡 德栗达拉施特拉耶 梭哈！吽！
南方之王，增长天王（梵文：Virūḍhaka，增长），以显现之行利益众生，身色为蓝。
摧毁三毒，手持宝剑和矛。切断南方阎罗的眷属！嗡 比鲁达卡耶 梭哈！吽！
西方广目天王（梵文：Virūpākṣa，非凡之眼），身色红褐，具足威权，身形可怖。
圆满福德资粮，手持珍宝和蛇索。切断西方龙王的眷属！嗡 比鲁帕克沙耶 梭哈！吽！
北方多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa，多闻），具足广大功德，身色翠绿。
手持珍宝、宝藏和矛以及吐宝鼬。切断北方夜叉众！嗡 毗沙门那耶 梭哈！
念诵‘谛叉 瓦日拉’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），并撒花。念诵后布施朵玛。瑜伽士们不要超出高处范围，外面的人不要放进来。输送成就和财物可以。如果外面的金刚事业者要出去，每次请求和停留时都要切断界限。
将国界封锁后，在进入内部的同时，对于师徒大众的实际部分，第二部分是镇压邪魔，在此期间，一位事业金刚在上层修行室中，梦见白马所说的神人携手之盟誓方式另有说明。对于邪魔，在毒纸灵牌（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिंग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：像）的心脏部位，写上鸟嘴状的‘亚玛 邪魔 嘎巴日 玛拉亚 匝匝 南 哲乌 哲乌 亚那玛 肖 匝 库克 南’等鬼灵的名字，然后将灵牌面朝外放在门槛外或十字路口处，献上黄金酒，生起‘埃林’，进行勾招安住。
按照普巴橛的共同祈请法进行，然后将灵牌面朝下压制。如果想要详细，可以进行九次诛法。无论详略，诛法的祈请词是：吽！
‘邪魔’所作的恶业，冒犯了金刚上师，障碍了金刚道友，损害了瑜伽士我，危害了整个国家，关闭了众多结合解脱之门。违背教令的邪魔们，因为从未被允许放过，所以用金刚忿怒的普巴橛来钉，撒上铁粉、石粉、铜粉，用古古鲁熏香熏，用诛法击打，用兵器砍杀，投入金刚食肉鬼的口中，布施给空行母众，镇压在巍峨的须弥山下。’念诵后，在尸陀林上画上须弥山和四大部洲，然后镇压。之后，按照词句，每次移动土地。

【English Translation】
Cut off the boundaries! Om Dhrita Rashtraya Svaha! Hum!
The Southern King, Virūḍhaka (Growth), benefits beings through manifest actions, with a blue body.
Destroying the three poisons, holding a sword and spear. Cut off the retinue of Yama in the South! Om Virudhaka ye Svaha! Hum!
The Western King Virūpākṣa (Unusual Eyes), with a reddish-brown body, possessing power, a terrifying form.
Perfecting the accumulation of merit, holding jewels and a snake lasso. Cut off the retinue of the Dragon Kings in the West! Om Virupaksha ye Svaha! Hum!
The Northern King Vaiśravaṇa (All-Hearing), possessing vast qualities, with a green hue.
Holding jewels, treasures, a spear, and a mongoose. Cut off the assembly of Yakshas in the North! Om Vaishramanaya ye Svaha!
Recite 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra), and scatter flowers. After reciting, offer the torma. Yogis should not go beyond the high area, and outsiders should not be allowed in. Transporting accomplishments and wealth is permissible. If external Vajra workers need to leave, boundaries should be cut off each time they request and stay.
After sealing the national borders, while entering the interior, for the actual part of the teachers and students, the second part is suppressing demons. During this period, a Kīla master in the upper meditation room dreams of the oath-binding method of gods and humans joining hands, as explained by the White Horse, which is described separately. For the demons, write the names of the ghost spirits such as 'Yama, demon, Gabari, Maraya, Jaja, Nan, Treu, Treu, Yanama, Sho, Kuk, Nan' with a bird-beak-shaped heart on the poison paper linga (藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिंग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：image), then place the linga facing outwards outside the threshold or at a crossroads, offer golden wine, generate 'Eling', and perform the summoning and abiding.
Perform according to the common invocation method of Phurba, and then suppress the linga face down. If you want details, you can perform nine times of wrathful rites. Regardless of the details, the invocation words for the wrathful rites are: Hum!
'The evil deeds done by the demon' offended the Vajra Master, obstructed the Vajra brothers, harmed the yogi me, endangered the entire country, and closed the doors of many union liberations. Demons who disobey the command, because they have never been allowed to be released, are nailed with the Vajra wrathful Phurba, sprinkled with iron powder, stone powder, and copper powder, fumigated with Gugul incense, struck with wrathful rites, cut with weapons, thrown into the mouth of the Vajra Rakshasa, offered to the assembly of Dakinis, and suppressed under the majestic Mount Sumeru.' After reciting, draw Mount Sumeru and the four continents on the charnel ground and suppress them. Then, according to the words, move the earth each time.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་འདྲི་བ་ཚར་བཅུ་བྱེད་སྲོལ་འདུག་རུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་གཡམ་པ་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་བཅུ་སྟོན་བྱས་ནས། ཧཱུཾ། གཅིག་ནི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་རྒྱ། །(༨ན)གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་ནི་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་རྒྱ། །ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ། །དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ། །བདུན་ནི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱ། །བརྒྱད་
42-6-149
ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་ནི་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །བཅུ་ནི་ས་བཅུ་དབང་བཅུའི་རྒྱ། །དོན་དང་བརྡ་སྦྱར་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། དེ་ནས་བྲོ་ར་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ། །གཏི་མུག་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རབ་འབྱམས་ནས། །ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། །ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་དེས་འགྲེའོ། །ང་རྒྱལ་བདེ་གཤེགས། རིན་ཆེན་རིགས། འཇིག་རྟེན། ཤིན་ཏུ་དབུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད། །རྒྱས་པར་མ་གྱུར། རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། །ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས། ཡོན་ཏན། འཇིག་རྟེན། འདོད་ཆགས། བདེ་གཤེགས། པདྨ་རིགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད། །དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད། །དབང་མཛད་ལྷ་ལ༝།ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས། ཡོན་ཏན། བདེ་གཤེགས། ཞེ་སྡང་། རྡོ་རྗེ་རིགས༝། འཇིག་རྟེན། རྡུལ་དུ་མ་བརླག་གང་(༩ན)ཡང་མེད། །བརླག་མཛད་ལྷ་ལ༝། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྒྲུབ་ཁོག་ན་བྲོ་བརྡུང་འདི་བཞིན་འདུག་ཀྱང་ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་བྱས་ན་འཇུག་པ་བདེ་བར་མངོན།དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། དམ་སྲི་མནན་པའི་ཚུར་ལམ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་སྒོར་ར་སོག་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་བྲིས་པ་ཕུར་པ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡ་ཐེམ་ལ་བཏགས། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་མ་བྲིས་པ་སྦྱོར་རམ་ཤོག་བྱང་འདོགས་པ་གང་རུང་བྱེད། མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བཤམ། སྨན་རཀ་མཆོད་གཏོར་ལས་བྱང་བཞིན་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་
42-6-150
ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྲིན་པོའི་གཟུགས

【现代汉语翻译】
虽然有十次在地上画金刚杵的习俗，但金刚持旺秋饶丹（Kyangdak Wangchuk Rabten）的实践是，在十个‘雅玛巴’（g.yam pa，一种仪式用具）上画十个金刚交杵，然后念诵：吽！
一为一心定印。
二为方便与智慧印。
三为身语意之印。
四为四无量印。
五为五智印。
六为六度印。
七为七支印。
八为八解脱印。
九为九乘次第印。
十为十地十力印。
以意义和象征结合的方式，以无二之印封印。
嗡 蓝 吽 蓝 斯坦 巴 亚 纳 纳。
然后伴随着舞蹈和音乐，念诵：吽！
诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，愚痴如来及其眷属，以及所有殊胜种姓，从世间界无量无边的处所，以寂静的大悲心，没有什么是未被调伏的，向调伏者致敬。
愿疾病和妄念平息，夏帝 咕噜 耶 梭哈。
吽！诸佛之身语意，以功德增益，我慢如来，珍宝部族，世间，所有极度贫困的众生，愿寿命和福报增长，没有什么是未增长的，向增长者致敬，愿寿命和福德增长，布 辛 咕噜 耶 梭哈。
吽！诸佛，功德，世间，贪欲，如来，莲花部族，世间，所有极度贪恋的众生，愿一切都被降伏，没有什么是未被降伏的，向降伏者致敬，愿天人鬼三界 瓦 萨 咕噜 耶 梭哈。
吽！诸佛，功德，如来，嗔恨，金刚部族，世间，没有什么是未被摧毁的，向摧毁者致敬，愿摧毁敌人和障碍，玛 惹 亚 吽 啪。
虽然在修行室内有这样的舞蹈和音乐，但如果按照仪轨进行，似乎更容易进入。主要部分的第三个章节是关于设置门牌：为了压制恶灵，在修行室的外门上，在门楣上挂着画有阎魔（gShin rje，死神）形象的生牛皮，并附带一个金刚橛。或者，可以悬挂未绘制的大秘密任运成就（lHun grub ma）的卷轴或纸牌。陈设供品朵玛、供酒和供药。根据仪轨，以简略或详细的方式加持供药、供酒和供品朵玛。通过自性空净化。从空性中，从‘邦’（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）中生出莲花，从‘让’（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）中生出太阳，在太阳上，从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中生出黑色的阎魔，一面二臂，形象为罗刹。

【English Translation】
Although there is a custom of drawing vajra patterns on the ground ten times, the practice of Vajradhara Wangchuk Rabten is to draw ten crossed vajras on ten 'Yamapas' (g.yam pa, a type of ritual implement), and then recite: Hum!
One is the mudra of single-pointed concentration.
Two is the mudra of method and wisdom.
Three is the mudra of body, speech, and mind.
Four is the mudra of the four immeasurables.
Five is the mudra of the five wisdoms.
Six is the mudra of the six perfections.
Seven is the mudra of the seven branches.
Eight is the mudra of the eight liberations.
Nine is the mudra of the nine vehicles in order.
Ten is the mudra of the ten grounds and ten powers.
Sealed with the non-dual mudra in a way that combines meaning and symbolism.
Om Lam Hum Lam Stam Bha Ya Na Na.
Then, accompanied by dance and music, recite: Hum!
The body, speech, and mind of all Buddhas, the splendor of perfect qualities and activities, the deluded Tathagatas and their retinues, as well as all the supreme lineages, from the boundless realms in the world, with the great compassion of peace, there is nothing that has not been subdued, I pay homage to the subduer.
May diseases and delusions be pacified, Shānti Kuru Ye Svāhā.
Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, with the merit of increase, the arrogant Tathagatas, the Ratna lineage, the world, all extremely impoverished beings, may life and prosperity increase, there is nothing that has not increased, I pay homage to the increaser, may life and merit increase, Pushtim Kuru Ye Svāhā.
Hum! Buddhas, qualities, the world, desire, Tathagatas, the Padma lineage, the world, all extremely attached beings, may everything be brought under control, there is nothing that has not been brought under control, I pay homage to the controller, may gods, demons, and humans be controlled, Vasham Kuru Ye Svāhā.
Hum! Buddhas, qualities, Tathagatas, hatred, the Vajra lineage, the world, there is nothing that has not been destroyed, I pay homage to the destroyer, may enemies and obstacles be destroyed, Māraya Hum Phet.
Although there is such dancing and music in the practice room, it seems easier to enter if done according to the ritual text. The third section of the main part is about setting up the door sign: In order to suppress evil spirits, on the outer door of the practice room, a piece of raw cowhide with an image of Yama (gShin rje, Lord of Death) painted on it, along with a single phurba (ritual dagger), is hung together on the lintel. Alternatively, a scroll or paper card of the unpainted Great Secret Spontaneous Accomplishment (lHun grub ma) can be hung. Arrange the offering torma, alcohol, and medicine. According to the ritual text, bless the offering medicine, alcohol, and torma in a concise or detailed manner. Purify with Svabhava. From emptiness, from 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水) arises a lotus, and from 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火) arises the sun, and on the sun, from 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) arises black Yama, with one face and two arms, in the form of a Rakshasa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་མཇུག་ཏུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏགས་ཏེ་དབུལ།གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི། ཧཱུཾ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་བསྒྲུབས་པས། །ཡང་དག་དོན་ཆེན་མ་མཐོང་བར། །(༩བ)འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པའི། །ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་པས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་གཤོང་ལ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར། །ས་འདི་ཡན་ཆད་བགེགས་མ་བཏང་། །དཔལ་ཆེན་མི་ཕམ་བཀའ་མ་འདའ། །བདག་ཅག་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། སྒོའི་ནང་དུ་འོངས་ནས་སྒོ་བཅད་ལུགས་སོགས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་བྲིས་པ་ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཤོག་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡ་ཐེམ་ལ་ཞལ་ནས་བསྟན་ཏེ་གདགས། མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་དང་བརླབ་པ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་དང་བསྟིམས་གོང་ལྟར་བྱེད། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏང་སྟེ་དབུལ། །
42-6-151
གཉེར་གཏད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཞི་པ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ལ། །སྦྱིན་པའི་ས་ལ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲའི་གཟུགས་བྱས་ལ།གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། ཐོག་མར་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས། །དེ་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །བསྒྲལ་ནས་(༡༠ན)དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས། ཁུངས་བཅད་རྩད་བཅད་གང་ནས་བྱུང་། ཁུངས་དང་རྩད

【现代汉语翻译】
右持金刚橛，左持兵器轮，以八种尸林装饰，右腿蜷曲，左腿伸展，安住于智慧之火熊熊燃烧之中。其顶轮为嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼处放射光芒，迎请与所观修本尊无别的智慧尊，嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，结合），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，镇住，欢喜），融入无二。嗡 亚玛ra匝 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，及其眷属，供品）至夏布达（藏文：ཤཔྟ，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：声音）供养。于咒语末尾附加供奉朵玛、酒和血的咒语。交付嘱托：吽！从大密自然成就宫殿中，对于业之阎魔法王，如薄伽梵金刚所教敕，如是持明修持者，修持此甚深秘密正法时，未见真实义之前，（9b）若有任何损害和阻碍者，所有天龙鬼神八部众，皆为汝之眷属和仆从，在成熟之法器中，未得无上果位之前，此地以上不得制造违缘，大威德金刚之教令不可违越，我等融入无二法界之中。如是念诵并撒花。进入门内，于门上封印处，绘制甘露旋明王像，附带金刚橛忿怒明王甘露旋之字条，面朝下贴于门槛之上。陈设供品朵玛并加持，如前仪轨。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒净化为空性后，于莲花和日轮座垫之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现忿怒甘露旋明王，身色绿色，右手持金刚交杵，左手持以杵为柄之铃。以八种尸林装饰，加持三处并融入，如前仪轨。以 अमृत（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）等供品，念诵供奉朵玛、酒和血之咒语并供养。
交付嘱托：吽！忿怒甘露旋明王身，化现之光芒调伏怨敌魔障，成就甘露之大海，将誓言魔化为灰尘。嗡 阿姆日达 滚扎利 钦达钦达 达姆色 玛ra亚 吽 啪特（藏文：ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda damasri māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，切断切断，誓言魔，摧毁，吽，呸）。如是念诵并撒花。正行之第四部分，诛杀母夜叉。于布施之地，将母夜叉化为罗刹形象，使其仰卧，头朝西南，置于坛城中央。首先于本来清净之状态中，以法性而诛杀之。自身观想为大殊胜嘿热嘎，如是说道：吽！名为母夜叉之罪人汝，往昔亦曾遮蔽一切修行，彼时大威德嘿热嘎，诛杀后（10a）化为大尸林。根源何处，来龙去脉。

【English Translation】
Holding a vajra kīla in the right hand and a wheel of weapons in the left, adorned with eight charnel ground ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, residing amidst the blazing fire of wisdom. At its crown is Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at its throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at its heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From there, rays of light emanate, inviting the wisdom being, inseparable from the visualized deity, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Union), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Come, Merge, Subdue, Rejoice), merging into inseparability. Oṃ Yamarāja Saparivāra Arghaṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：Oṃ, Yama King, with retinue, offering) to Śapta (藏文：ཤཔྟ，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：Sound). At the end of the mantra, attach the mantras for offering torma, alcohol, and blood. Entrusting the task: Hūṃ! From the great secret spontaneously accomplished palace, to the Yama King of Karma, as commanded by the Bhagavan Vajra, so too, when the vidyādhara practitioner practices this profound secret dharma, until the true meaning is seen, (9b) if there are any who harm or obstruct this, all the gods, demons, and eight classes of beings, are your retinue and servants, until the unsurpassed fruit is attained in the vessel of ripening, do not create obstacles beyond this place, the command of the great glorious wrathful one cannot be transgressed, may we be one in the inseparable space. Thus, recite and scatter flowers. Entering inside the door, on the sealing of the door, draw the image of Amrita Kundali, with the slip of paper of Vajrakīla Wrathful King Amrita Kundali, facing down, affix it to the lintel. Arrange the offering torma and bless it, as in the previous ritual. Purify into emptiness with the Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature) mantra, then upon a lotus and sun disc, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Wrathful Amrita Kundali, body color green, right hand holding a vajra crossed vajra, left hand holding a bell with a vajra handle. Adorned with eight charnel ground ornaments, bless the three places and merge, as in the previous ritual. With Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar) and other offerings, recite the mantras for offering torma, alcohol, and blood, and offer them.
Entrusting the task: Hūṃ! Wrathful Amrita Kundali's body, the emanated rays of light subdue enemies and obstacles, accomplish the ocean of amrita, turn oath-breakers into dust. Oṃ Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Damasri Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali chinda chinda damasri māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Amrita, Kuṇḍali, Cut Cut, Oath-breaker, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Thus, recite and scatter flowers. The fourth section of the main practice, killing the Matram. In the place of offering, transform the Matram into the form of a Rakshasa, make it lie supine, head facing southwest, place it in the center of the mandala. First, in the state of original purity, kill it with dharmatā. Visualize oneself as the Great Supreme Heruka, and say this: Hūṃ! You, the sinful one called Matram, in the past also obscured all practices, at that time the Great Glorious Heruka, having killed you (10a) transformed you into a great charnel ground. Where is the source, the origin?

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅད་བདག་ལས་བྱུང་། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཆོ་གས་བསྒྲལ་བ་ནི་གསེར་སྐྱེམས་བསྐྱེད་དགུག་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ཡང་སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཙམ་ལས་དོན་དུ་སྒྲུབ་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་དམ་སྲི་དགུག །མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཛཿ ཨ་ཀྲཪྴ་རུ་ཏྲ་ཛཿ ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཛཿཛཿ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲབྷཉྫཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཏི་ཧཱུཾ་ཨ་ཡཾ་ཎ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་རལ་གྲིས་བསྒྲལ་ཏེ། ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གནས་སུ་བྱ། །སྒོ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་བཅད། །གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྒོ་ཕྱེའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རལ་གྲིས་ལྟོ་བ་གཤག །ཧཱུཾ། སྙིང་ཤར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ། །མགོ་ལྷོར་དུར་ཁྲོད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ནང་གྲོལ་ནུབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ལངྐ་བརྩེགས། །མཚན་མ་བྱང་དུ་དུར་ཁྲོད་པདྨ་བརྩེགས། །ལག་གཡས་ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར། །ལག་གཡོན་ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ། །རྐང་གཡོན་ནུབ་བྱང་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་གདལ། །རྐང་གཡས་བྱང་ཤར་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་བརྩེགས། །གནས་བརྒྱད་ངོ་མཚར་ཨེ་མ་ཧོ། །རོ་བརྒྱད་བྲིས་
42-6-152
པའི་སྟེང་དུ་དགྲམ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མནན་ཏེ། ཧཱུཾ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །རོལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས། །མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་དུ་བསྟན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་མནན། ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །(༡༠བ)ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མཧཱ་དེ་བ་རུ་ཛ་ཛ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྙིང་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱིན་འབེབས་ཀྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དོར། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱ་ཞིང་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརླབ་པ་ནི། བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་བྷྲཱུཾ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས། མ་ཏྲཾ་གི་ཁོག་པ་ལ་ཕོག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། བྷནྡྷ་གསར་རྙིང་གི་རྩིག་པ་བྱས་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ་ལས་རཀྵའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ།བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁ་བད་བཏེག་པ། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་བྱས་པ། ལྷ་བྲན་མང་པོའི་དྲལ་མ་བྱས་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པ།རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་མོ་བཅད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་ཕོ་བྲང་རྩིབས་བཅུ་པ་ཕྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བར་གྱུར

【现代汉语翻译】
‘斩断由我而生之执念，以无我空性之斧斩断。’念诵‘嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭’（藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚，自性即我），安住于法性之义。
仪轨超度：进行黄金饮料的生起、勾招和增益。这与先前的传记和方式一致，实际上是为了勾招那些阻碍修行者的邪魔、鬼怪和恶灵。念诵：‘玛 创 卡 汝扎 匝，阿 扎 汝扎 匝，卡 唐 卡 汝扎 匝 匝，玛 创 汝扎 扎 班匝 匝 吽 啪 扎 贝 萨 亚 啪，德 吽 阿 扬 纳 萨 惹 纳 啪’，用剑超度。
‘吽！将超度傲慢的尸体，作为瑜伽士的殊胜之地。门户被能取所取之分别念所断，无二自解脱之门已开启。’念诵后，用剑剖开腹部。
‘吽！心为清凉尸林，头为南方尸林之圆满，内解脱为西方重叠之尸林，相为北方重叠之莲花尸林，右手为东南方任运自成之宝藏尸林，左手为西南方大乐之尸林，左脚为西北方广大黑汝嘎尸林，右脚为东北方重叠之世间尸林，八处圣地，稀有哉！’
将绘制的八具尸体散布开来，观想为八处圣地。然后镇压：‘吽！作恶的玛 创，以嬉戏之力镇压你，大怖畏黑汝嘎，头朝西南方，脚朝东北方，忿怒尊之面朝左右，以巨人之姿镇压。嗡 玛哈 希日 黑汝嘎，卓 迪 效 瓦日 萨 玛 亚 斯 瓦，玛哈 德瓦 汝 匝 匝 吽！’
将心转化为清凉尸林等，与加持之语相应，由上师抛弃。进行金刚步，并将身体观想为宫殿：‘布隆 嘉纳 扎 玛达 啦 吽！’从我心间的‘吽’字放射出无数‘布隆’字，击中玛 创的身体，使其成为与虚空同等之尸林宫殿，以新旧班杂筑成墙壁，用天铁钉固定，流淌着罗刹之血，以班杂柳条封口，竖立傲慢者之柱，以八大天神为栋梁，以众多天人为椽子，覆盖田野之皮，以四种珍宝装饰门，以各种装饰品庄严，内为十瓣莲花之宫殿，外以八处尸林庄严，外层以铁栅和火焰环绕。

【English Translation】
'Cutting off the attachment arising from myself, severing with the axe of selflessness and emptiness.' Recite 'Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ' (藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，Literal meaning: Om, the great emptiness wisdom vajra, self-nature is me), and abide in the meaning of Dharmata.
Ritual Transference: Perform the generation, summoning, and increasing of the golden drink. This is in accordance with the previous biographies and methods, actually to summon those demons, ghosts, and evil spirits that obstruct practitioners. Recite: 'Mā Traṃ Ka Ru Zā Jaḥ, A Kraṣṭa Ru Zā Jaḥ, Khaṭvāṃ Ka Ru Zā Jaḥ Jaḥ, Mā Traṃ Ru Zā Prabhañjacakra Hūṃ Phaṭ Prabheśaya Phaṭ, Ti Hūṃ A Yaṃ Ṇa Spharaṇa Phaṭ,' and transfer with the sword.
'Hūṃ! Transform the corpse of subdued arrogance into the supreme abode of yogis. The gate is severed by the grasping and the grasped, the door of non-duality and self-liberation is opened.' After reciting, cut open the abdomen with the sword.
'Hūṃ! The heart is a cool charnel ground, the head is the perfection of the southern charnel ground, inner liberation is the western stacked charnel ground, the sign is the northern stacked lotus charnel ground, the right hand is the spontaneously accomplished treasure charnel ground of the southeast, the left hand is the great bliss charnel ground of the southwest, the left foot is the vast Heruka charnel ground of the northwest, the right foot is the stacked world charnel ground of the northeast, eight sacred places, how wondrous!'
Scatter the drawn eight corpses and visualize them as eight sacred places. Then suppress: 'Hūṃ! Mā Traṃ, you sinful one, suppressed by the power of play, the great terrifying Heruka, head facing southwest, feet facing northeast, the face of the wrathful king facing left and right, suppressing with the posture of a giant. Oṃ Mahā Śrī Heruka, Krotīśvarī Samaya Sva, Mahādeva Ru Ja Ja Hūṃ!'
Transform the heart into a cool charnel ground, etc., in accordance with the words of blessing, and discard it by the guru. Perform the vajra step and visualize the body as a palace: 'Bhrūṃ Jñānacakra Maṇḍala Hūṃ!' From the 'Hūṃ' in my heart, countless 'Bhrūṃ' emanate, striking the body of Mā Traṃ, making it a charnel ground palace equal to the extent of space, with walls made of new and old Bhandhas, fixed with meteoric iron nails, flowing with Raksha's blood, sealed with Bhandha willow branches, erecting pillars of arrogant ones, with the eight great gods as beams, with many gods as rafters, covered with field skin, with doors adorned with four kinds of jewels, adorned with various ornaments, the inner palace is a ten-petaled lotus, the outer is adorned with eight charnel grounds, the outer layer is surrounded by iron fences and flames.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཉིས་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ཞིང་། བྷྲུཾ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལན་བདུན་བརྗོད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་མ་ཏྲཾ་ནས་མཚམས་བཅད་དེ། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་འཕྲོས། །དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གདན་དུ་བཏིང་། །ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་བསྣོལ། །ཨཱོཾ་སུཾ་
42-6-153
བྷ་སོགས་དང་། རྗེས་སུ། ཨིནྡ་ཡེ་ཏི་ར་བཾ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། བཱ་རུ་ཎ་ཡེ།(༡༡ན)བཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བཻ་ར། ཨི་ཤྭ་ཎ་ཡེ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ། པྲ་ཏི་བྷྱ་ཏི་ར་བཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བགེགས་རྣམས་བཀུག །ཕུར་བ་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན་བཅུ་ལ། བདག་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཧཱུཾ་བཅུ་སྤྲོས་བསྟིམ་ཁྲོ་བཅུར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་བཅུ། །འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛོད། །དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ། །ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་མཚམས་བཅད་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུར་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གཏྫ་གཏྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ། གནོད་བྱེད་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། གནོད་བྱེད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་མྲྀ་ཧ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ།རྗེས་སུ་ཆེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ་སོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ས་མ་ཏི་ལྔ་སྟེ།དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་གུར་ཁང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་ཀྱང་(༡༡བ)བདག་ལ་འདུས་བདག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཐིམ་ནས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
第二，开门的方法是：举起握拳的忿怒印，念诵七遍‘嗡 班匝 贝嘎 贝夏 亚 帕’。念诵‘吽 吽 吽，哈 哈 哈，帕 帕 帕’并旋转。然后从‘玛章’处划定界限，念诵：‘吽，从我自己的荣耀之心，忿怒之王 扎吉热匝 显现。红白色，一面二臂，右手持锤，左手持铁钩。显现后，光芒四射，遍布十方。将十方护法召集，铺在十方作为坐垫。男女仰卧，口鼻相叠。嗡 桑 巴’等，之后念诵‘因扎 耶 德热 班，阿格纳 耶，亚玛 耶，尼热德 耶，瓦如纳 耶，瓦亚 贝，古贝热，伊西瓦纳 耶，苏日亚 昌扎，帕热德 贝亚德热 班，匝 吽 班 霍’。以四个手印召集所有邪魔。十个橛子，带有黑色丝带头饰，从我自己的荣耀之心，化现出十个‘吽’字，融入十个忿怒尊，以咒语生起并驱使它们：‘吽，上方、下方、四方、角落，所有世界，无上之愤怒金刚。身、语、意化现，具足力量。达格热达，忿怒之王，饮血者十尊。以恐怖威严的目光，摧毁所有恶毒之众。在这尸陀林秘密圣地，自生忿怒之王十尊，为了隔绝邪灵恶魔，将橛子钉入十方。’将橛子以咒语钉入圣地的十个方向。‘嗡 班匝 嘎里 嘎拉亚 玛哈 卓达 吽 帕，吽 嘎热 吽，制造障碍的生灵，嘎匝 嘎匝 吽 帕，贝匝亚 吽，哈纳 哈纳 吽 帕，尼拉 丹扎 吽，制造障碍，达哈 达哈 吽 帕，亚玛达嘎 吽，制造障碍，巴匝 巴匝 吽 帕，阿亚 阿匝拉 吽，班达 班达 吽 帕，哈亚 格热瓦 吽，呼鲁 呼鲁 吽 帕，阿巴热匝达 吽，德斯达 德斯达 吽 帕，阿姆热达 滚扎里 吽，钦达 钦达 吽 帕，卓罗嘎亚 贝匝亚 吽，宾达 宾达 吽 帕，玛哈 巴拉 吽，斯坡达 斯坡达 吽 帕’。之后，跳起至尊及其眷属的舞蹈等，敲击舞蹈的节拍。正行部分的第五个章节是加持修行所需的物品。五种三摩地，首先以圆满的三摩地加持一切法平等性，从我金刚之王的心中发出五道光芒，将帐篷融化为光。光也融入我，我也融入光中。从外向内融入，加持为空性。然后是灌顶方便的三摩地。

【English Translation】
Secondly, the method of opening the door is: raise the wrathful mudra with clenched fists, and recite ‘Om Bhram Pra Pe Sha Ya Phat’ seven times. Recite ‘Hum Hum Hum, Ha Ha Ha, Phat Phat Phat’ and rotate. Then draw a boundary from ‘Matram’, reciting: ‘Hum, from my own glorious heart, the wrathful king Takkiraja manifests. Reddish-white, one face and two arms, holding a hammer in the right hand and an iron hook in the left. After manifesting, radiate light in all ten directions. Summon the ten directional guardians and spread them out in the ten directions as cushions. Men and women lying supine, mouths and noses touching. Om Sum Bha’, etc., followed by ‘Indra Ye Ti Ra Bam, Agne Ye, Yama Ye, Niri Ti Ye, Varuna Ye, Vaya Be, Kubera, Ishvana Ye, Surya Chandra, Pra Ti Bhyati Ra Bam, Jah Hum Bam Hoh’. Gather all obstacles with the four mudras. Ten pegs with black silk headbands, from my own glorious heart, emanate ten ‘Hum’ syllables, which merge into the ten wrathful deities, generated and urged on by mantras: ‘Hum, above, below, in all directions and corners, all worlds, unsurpassed wrathful vajra. Body, speech, and mind emanations, endowed with power. Takrita, wrathful king, ten blood drinkers. With terrifying and fierce gazes, destroy all malicious beings. In this charnel ground, secret sacred place, ten self-arisen wrathful kings, in order to cut off evil spirits and demons, drive the pegs into the ten directions.’ Drive the pegs into the ten directions of the sacred place with mantras. ‘Om Vajra Kili Kilaya Maha Krodha Hum Phat, Hum Kara Hum, Obstructing spirits, Gadza Gadza Hum Phat, Vijaya Hum, Hana Hana Hum Phat, Nila Danda Hum, Obstructing, Daha Daha Hum Phat, Yamantaka Hum, Obstructing, Pacha Pacha Hum Phat, Arya Achala Hum, Bandha Bandha Hum Phat, Hayagriva Hum, Hulu Hulu Hum Phat, Aparajita Hum, Tishta Tishta Hum Phat, Amrita Kundali Hum, Chinda Chinda Hum Phat, Trailokya Vijaya Hum, Bhinda Bhinda Hum Phat, Mahabala Hum, Sphota Sphota Hum Phat’. Afterwards, perform the dance of the supreme one and his retinue, etc., striking the rhythm of the dance. The fifth section of the main practice is the blessing of the necessary items for practice. The five samadhis, first, bless all dharmas into equality with the complete samadhi, from the heart of my Vajra King, five rays of light emanate, melting the tent into light. The light also merges into me, and I also merge into the light. Merging from the outside in, bless it into emptiness. Then comes the samadhi of empowerment means.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་
42-6-154
ཀྱི་ངང་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་ལས། ཨེ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར། ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། སུཾ་ལས་ཤ་ཆེན་ས་གཞིར་གྱུར། ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཏུ་གྱུར། རཾ་ལས་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་མོས་པའི་ས་མ་ཏིས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མཆོད་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ། ཨ་ཏྲཾ་ལས་བདུད་རྩི་དང་རིན་པོ་ཆེར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གིང་ཆེན་སྒྲོལ་བའི་ས་མ་ཏིས་རྒྱུ་དང་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྒྱུ་བསྒྲལ་ལོ་མཚལ་གྱི་གནས་ལྔར་རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་དགོད། སྒྲོལ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གོ །ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད་དེ་སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ས་བཅད་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནས་མཛད་ཅིང་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱིས་སྲོང་དགོས་དོན་ནི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་བརླབ། ཁང་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརླབ།བཅུད་རྣམས་ལྷར་བརླབ། མཆོད་རྫས་བརླབ། སྦྱོར་སྒྲོལ་བརླབ་པའི་དོན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལར་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་(༡༢ན)དང་སྦྱར་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ནས། འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། རྣམ་རྟོག་དངོས་གཞི་རྩ་བ་ལྔ། །དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རབ་སྦྱངས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་རཏྣ་ལྔའི་མཎྜལ་མཉམ་ཡངས་སུ་བསམས་ཏེ། མཐར་ཐོན་ལ་འཇམ་པར་བྱའོ། །
42-6-155
དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བདུན་པ་ཐིག་རྣམས་རིམ་པར་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རུང་ཡང་ཐིག་ཚོན་ལྷན་ཅིག་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་གཙང་བས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཚོན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ཚོན་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་སྐུད་བཞག་སྨན་རག་མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། ལྷོར་སྭཱ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཡོངས

【现代汉语翻译】
加持处所后，从空性(stong nyid)中生起本尊，从心髓吽(ཧཱུཾ)字中，埃(ཨེ་)光芒四射并聚集，化为三角虚空。扬(ཡཾ)字光芒四射，化为风轮。惹(ར་)字化为血海。桑(སུཾ)字化为广阔的肉身大地。康(ཀེཾ)字化为骨骼须弥山。让(རཾ)字化为火焰。其上，从仲(བྷྲུཾ)字加持为宫殿。然后，以更强的虔诚心，以三摩地加持为本尊。仅以自身观想为本尊，便圆满生起具足眷属的吉祥大尊。然后，以大会众聚集的三摩地加持供品。观想供品为五肉五甘露。然后，以让(རཾ)、扬(ཡཾ)、康(ཁཾ)三字净化，从阿仲(ཨ་ཏྲཾ)字观想为甘露和珍宝。然后，以金刚降魔的三摩地加持所依和明妃。于所依的颅骨五处，书写六道种子字：阿(ཨ་)、那(ནྲྀ)、苏(སུ་)、扎(ཏྲི་)、贝(པྲེ་)、度(དུ་)。降魔则能从轮回中解脱。于明妃的五处，安放五勇士种子字，通过收放，生起为种姓之父母。第五品仅由上师所作，且仅以三摩地即可完成，意义在于将显现世间器情万法加持为空性。将房屋加持为宫殿，将有情加持为本尊，加持供品，加持结合与降伏之义。
第六品正行：安置坛城。于颅器中混合五甘露和酒(12n)，观想五部佛父母融入甘露中。以散花印散花，并念诵：吽(ཧཱུཾ)！分别念之事物五根源，五毒轮回之象征之印，善巧转为五智后，坛城之中皆圆满。古雅扎扎嘉纳曼达拉吽(གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ)！如是观想为安住善逝之宫殿，五宝坛城平等广阔，最后轻柔地结束。
第七品正行：依次安置线。线绳、虚空藏加持。虽然可以加持线绳，但仪轨清净者会将线绳和颜料一同加持。于台座上，在颜料上放置各自颜色的线绳，陈设药、酒、供品和朵玛，并进行加持。以事业咒语清净，以自性空(Svābhāva)咒语将线绳颜料观为空性。从空性中，于班(པཾ)字生起的莲花和让(རཾ)字生起的日轮上，中央为白色嗡(ཨཱོཾ)，东方为黑色吽(ཧཱུཾ)，南方为黄色梭哈(སྭཱ་)，西方为红色昂(ཨཾ)，北方为绿色哈(ཧཱ་)，皆圆满。

【English Translation】
After blessing the place, from emptiness (stong nyid), generate the Yidam deity. From the heart essence Hum (ཧཱུཾ) syllable, the E (ཨེ་) radiates and gathers, transforming into a triangular sky. The Yam (ཡཾ) radiates, transforming into a wind mandala. The Ra (ར་) transforms into an ocean of blood. The Sum (སུཾ) transforms into a vast land of flesh. The Kem (ཀེཾ) transforms into a mountain of bones. The Ram (རཾ) transforms into a blaze of fire. Above that, bless it into a palace from the Bhrum (བྷྲུཾ) syllable. Then, with even stronger devotion, bless it into a deity with Samadhi. Just by visualizing oneself as the deity, one generates the complete glorious great one with retinue. Then, bless the offerings with the Samadhi of the great assembly. Visualize the offerings as the five meats and five amritas. Then, purify them with the three syllables Ram (རཾ), Yam (ཡཾ), and Kham (ཁཾ). From the Atram (ཨ་ཏྲཾ) syllable, visualize them as amrita and jewels. Then, bless the support and consort with the Samadhi of the great wrathful one. In the five places of the support's skull, write the six realms' seed syllables: A (ཨ་), Nri (ནྲྀ), Su (སུ་), Tri (ཏྲི་), Pre (པྲེ་), Du (དུ་). Subduing liberates from samsara. In the five places of the consort, place the five hero syllables, and through contraction and expansion, generate them as the father and mother of the lineage. The fifth chapter is composed only by the master, and it must be accomplished only with Samadhi. The meaning is to bless the phenomenal world, both container and contents, into emptiness. To bless the house into a palace, to bless sentient beings into deities, to bless the offerings, and to bless the meaning of union and subjugation.
Sixth chapter, the main practice: placing the mandala. Mix the five amritas and alcohol (12n) in the skull cup, and visualize the five Buddha families dissolving into the amrita. Scatter flowers with the scattering mudra and recite: Hum (ཧཱུཾ)! The five roots of conceptual thought, the seals symbolizing the five poisons of samsara, skillfully transformed into the five wisdoms, are all perfected within the mandala. Guhya Chakra Jnana Mandala Hum (གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ)! Thus, visualize it as the palace where the Sugatas reside, the five-jeweled mandala equal and vast, and gently conclude at the end.
Seventh chapter, the main practice: placing the lines in order. The thread, the space treasure blessing. Although the thread can be blessed, those with pure practice bless the thread and colors together. On the platform, place the threads of corresponding colors on the paints, arrange medicine, alcohol, offerings, and torma, and bless them. Purify with the action mantra. Purify the threads and colors into emptiness with the Svabhava mantra. From emptiness, on the lotus arising from the Pam (པཾ) syllable and the sun disc arising from the Ram (རཾ) syllable, in the center is the white Om (ཨཱོཾ), in the east is the black Hum (ཧཱུཾ), in the south is the yellow Svaha (སྭཱ་), in the west is the red Am (ཨཾ), and in the north is the green Ha (ཧཱ་), all complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ཁ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ལྔ་གའང་གཡོན་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། (༡༢བ)ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ།དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཨཱོཾ་པཉྩ་ཀཱུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་གཤམ་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏགས་ཏེ་འབུལ།ལྷ་ལྔའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། འབྲུ་ལྔ་བཟླ་ཞིང་ཆེ་མཆོག་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་གཤམ་དུ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོགས། ཡང་ན་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་རྗེས་སུ་
42-6-156
འདོགས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་གཟུངས་མའམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལག་གཡོན་གྱི་ཐིག་སྣེ་བཟུང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་སྤྱི་བོར་གཏད། དེ་དང་འདྲ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བྱས་ཏེ་ལས་བྱང་གི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་མཁའ་ལ་བསྒྲེང་པས་བར་སྣང་ལ་བདེ་གཤེགས་རྟེན་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ། མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མའི་མཆོག །གཞུང་དང་མཐུན་པར་མཛེས་ཤིང་བརྗིད། ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་ངད་ལྡན་ཞིང་། །སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ངང་ཚུལ་བཟང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་མ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐིག་འདེབས་མ། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག །བྷྲུཾ་སཾ་ཏྲི་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་(༡༣ན)ཧཱུཾ། ཞེས་གནམ་ཐིག་འོག་ནས་གྱེན་ལ་གསུམ་འདེབས་ཐིག་སྐུད་སྙིང་གའི་ཐད་ནས་བཟུང་སྟེ། བདེ་གཤེགས་རྟེན་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ། བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་གདབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
从……转变而来。中央是白色和紫色的 बुद्ध हेरुक (Buddha Heruka，佛 हेरुक) ，一面二臂，右手持轮。东方是蓝色的 वज्र हेरुक (Vajra Heruka，金刚 हेरुक) ，右手持金刚杵。南方是黄色的 रत्न हेरुक (Ratna Heruka，宝生 हेरुक) ，右手持宝。西方是红色的 पद्म हेरुक (Padma Heruka，莲花 हेरुक) ，右手持莲花。北方是绿色的 कर्म हेरुक (Karma Heruka，事业 हेरुक) ，右手持十字金刚杵。五者皆左手持盛血颅碗并摇动铃。以尸林装束为饰，具有金刚之翼等九种威德，双足右屈左伸而坐。(12b) 明妃手持金刚杵和颅碗，以忿怒母装束为饰，身色与本尊相同，相互拥抱。额间有白色 ཨཱོཾ (oṃ，唵，身) 字，喉间有红色 ཨཱཿ (āḥ，啊，语) 字，心间有蓝色 ཧཱུཾ (hūṃ，吽，意) 字。从这些字发出光芒，从自性本位迎请相同形象的智慧尊，以 ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 唵 班杂 萨玛扎 杂 吽 旺 伙) 使之融入无二。以 ཨཱོཾ་པཉྩ་ཀཱུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ (oṃ pañca kūla sa parivāra arghaṃ， 唵 班扎 咕拉 萨 巴日哇惹 阿刚) 至 ཤབྟ (śabda，夏达) 进行供养。在咒语下方附加供奉朵玛、酒和血的咒语。从五部 हेरुक (Heruka，黑如嘎) 的三处（身语意）的 ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ (oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽) 字发出光芒，迎请身语意之本尊众融入，念诵五种种子字，并在大胜乐等各本尊的咒语下方附加 སུ་ཏྲཾ་མ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ (sūtra matrikrama hūṃ，苏扎 玛智日嘎日玛 吽)。或者在三十五尊猛咒之后附加。念诵一百零八遍 ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ (oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽)。然后，弟子和明妃或事业金刚相互拥抱，事业金刚左手抓住弟子的手指，将指尖放在弟子的头顶。上师也做同样的动作，念诵事业仪轨的虚空秘密加持咒语。观想二者无别结合的红白菩提心升到空中，虚空成为安住的善逝之所。ཧཱུཾ། 具相吉祥明妃胜，如法端严甚庄丽，口吐妙莲芬芳溢，语如雏雁婉转啼，言辞悦耳性温良，娇柔缠绵难分离，金刚事业成就母，秘密金刚施妙滴，诸般事业皆圆满。བྷྲུཾ་སཾ་ཏྲི་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ། (bhrūṃ saṃtrita jñāna maṇḍala hūṃ， 勃隆 桑智达 嘉纳 曼达拉 吽) 从下方虚空向上方绘制三道天线，从心间抓住线绳。观想从善逝之所，从法界之中，自性三摩地坛城显现。ཧཱུཾ། 大乐离戏法界中，觉性智慧金刚滴，方便智慧无二心，三世不变愿安立。尸林
从……转变而来。中央是白色和紫色的 Buddha Heruka (佛 हेरुक) ，一面二臂，右手持轮。东方是蓝色的 Vajra Heruka (金刚 हेरुक) ，右手持金刚杵。南方是黄色的 Ratna Heruka (宝生 हेरुक) ，右手持宝。西方是红色的 Padma Heruka (莲花 हेरुक) ，右手持莲花。北方是绿色的 Karma Heruka (事业 हेरुक) ，右手持十字金刚杵。五者皆左手持盛血颅碗并摇动铃。以尸林装束为饰，具有金刚之翼等九种威德，双足右屈左伸而坐。(12b) 明妃手持金刚杵和颅碗，以忿怒母装束为饰，身色与本尊相同，相互拥抱。额间有白色 oṃ (唵，身) 字，喉间有红色 āḥ (啊，语) 字，心间有蓝色 hūṃ (吽，意) 字。从这些字发出光芒，从自性本位迎请相同形象的智慧尊，以 oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ( 唵 班杂 萨玛扎 杂 吽 旺 伙) 使之融入无二。以 oṃ pañca kūla sa parivāra arghaṃ ( 唵 班扎 咕拉 萨 巴日哇惹 阿刚) 至 śabda (夏达) 进行供养。在咒语下方附加供奉朵玛、酒和血的咒语。从五部 Heruka (黑如嘎) 的三处（身语意）的 oṃ āḥ hūṃ (唵 阿 吽) 字发出光芒，迎请身语意之本尊众融入，念诵五种种子字，并在大胜乐等各本尊的咒语下方附加 sūtra matrikrama hūṃ (苏扎 玛智日嘎日玛 吽)。或者在三十五尊猛咒之后附加。念诵一百零八遍 oṃ āḥ hūṃ (唵 阿 吽)。然后，弟子和明妃或事业金刚相互拥抱，事业金刚左手抓住弟子的手指，将指尖放在弟子的头顶。上师也做同样的动作，念诵事业仪轨的虚空秘密加持咒语。观想二者无别结合的红白菩提心升到空中，虚空成为安住的善逝之所。hūṃ！具相吉祥明妃胜，如法端严甚庄丽，口吐妙莲芬芳溢，语如雏雁婉转啼，言辞悦耳性温良，娇柔缠绵难分离，金刚事业成就母，秘密金刚施妙滴，诸般事业皆圆满。bhrūṃ saṃtrita jñāna maṇḍala hūṃ ( 勃隆 桑智达 嘉纳 曼达拉 吽) 从下方虚空向上方绘制三道天线，从心间抓住线绳。观想从善逝之所，从法界之中，自性三摩地坛城显现。hūṃ！大乐离戏法界中，觉性智慧金刚滴，方便智慧无二心，三世不变愿安立。尸林

【English Translation】
Transformed from... In the center is white and purplish Buddha Heruka (佛 हेरुक), with one face and two arms, holding a wheel in the right hand. In the east is blue Vajra Heruka (金刚 हेरुक), holding a vajra in the right hand. In the south is yellow Ratna Heruka (宝生 हेरुक), holding a jewel in the right hand. In the west is red Padma Heruka (莲花 हेरुक), holding a lotus in the right hand. In the north is green Karma Heruka (事业 हेरुक), holding a crossed vajra in the right hand. All five hold a blood-filled skull cup in their left hands and shake a bell. They are adorned with charnel ground ornaments, possessing nine kinds of splendor such as vajra wings, and sit with their right legs bent and left legs extended. (12b) The consort holds a vajra and a skull cup, adorned with wrathful mother ornaments, her body color the same as the deity, embracing each other. On the forehead is a white oṃ (唵, body) syllable, on the throat is a red āḥ (啊, speech) syllable, and on the heart is a blue hūṃ (吽, mind) syllable. From these syllables, light radiates, and from the natural abode, a wisdom being of the same form is invited, and with oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (唵 班杂 萨玛扎 杂 吽 旺 伙), they are merged into non-duality. Offerings are made from oṃ pañca kūla sa parivāra arghaṃ (唵 班扎 咕拉 萨 巴日哇惹 阿刚) to śabda. Below the mantra, attach the mantras for offering torma, alcohol, and blood. From the three places (body, speech, and mind) of the five Herukas (黑如嘎), the syllables oṃ āḥ hūṃ (唵 阿 吽) radiate light, inviting the assembly of deities of body, speech, and mind to merge, reciting the five seed syllables, and attaching sūtra matrikrama hūṃ (苏扎 玛智日嘎日玛 吽) below the mantras of each deity such as Mahācakra. Alternatively, attach it after the thirty-five wrathful mantras. Recite oṃ āḥ hūṃ (唵 阿 吽) one hundred and eight times. Then, the disciple and the consort or karma vajra embrace each other, the karma vajra holding the disciple's fingers with the left hand, placing the fingertips on the disciple's crown. The guru also does the same, reciting the blessing mantra of the secret space of the karma ritual. Visualize the red and white bodhicitta of the inseparable union rising into the sky, the sky becoming the abode of the Sugatas. hūṃ! Excellent consort with auspicious signs, Beautiful and dignified according to the scriptures, Mouth exudes the fragrance of lotus, Voice like a young goose, Pleasant speech and gentle nature, Soft and clinging, inseparable, Karma vajra, the accomplisher of deeds, Secret vajra, the applier of drops, May all deeds be accomplished. bhrūṃ saṃtrita jñāna maṇḍala hūṃ (勃隆 桑智达 嘉纳 曼达拉 吽) Draw three sky lines from the lower space upwards, holding the thread from the heart. Visualize the mandala of self-nature samadhi arising from the abode of the Sugatas, from within the Dharmadhatu. hūṃ! In the Dharmadhatu of great bliss and freedom from elaboration, The vajra drop of awareness and wisdom, The non-dual mind of skillful means and wisdom, May it be established unchanging in the three times. Charnel ground
Transformed from... In the center is white and purplish Buddha Heruka (佛 हेरुक), with one face and two arms, holding a wheel in the right hand. In the east is blue Vajra Heruka (金刚 हेरुक), holding a vajra in the right hand. In the south is yellow Ratna Heruka (宝生 हेरुक), holding a jewel in the right hand. In the west is red Padma Heruka (莲花 हेरुक), holding a lotus in the right hand. In the north is green Karma Heruka (事业 हेरुक), holding a crossed vajra in the right hand. All five hold a blood-filled skull cup in their left hands and shake a bell. They are adorned with charnel ground ornaments, possessing nine kinds of splendor such as vajra wings, and sit with their right legs bent and left legs extended. (12b) The consort holds a vajra and a skull cup, adorned with wrathful mother ornaments, her body color the same as the deity, embracing each other. On the forehead is a white oṃ (唵, body) syllable, on the throat is a red āḥ (啊, speech) syllable, and on the heart is a blue hūṃ (吽, mind) syllable. From these syllables, light radiates, and from the natural abode, a wisdom being of the same form is invited, and with oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (唵 班杂 萨玛扎 杂 吽 旺 伙), they are merged into non-duality. Offerings are made from oṃ pañca kūla sa parivāra arghaṃ (唵 班扎 咕拉 萨 巴日哇惹 阿刚) to śabda. Below the mantra, attach the mantras for offering torma, alcohol, and blood. From the three places (body, speech, and mind) of the five Herukas (黑如嘎), the syllables oṃ āḥ hūṃ (唵 阿 吽) radiate light, inviting the assembly of deities of body, speech, and mind to merge, reciting the five seed syllables, and attaching sūtra matrikrama hūṃ (苏扎 玛智日嘎日玛 吽) below the mantras of each deity such as Mahācakra. Alternatively, attach it after the thirty-five wrathful mantras. Recite oṃ āḥ hūṃ (唵 阿 吽) one hundred and eight times. Then, the disciple and the consort or karma vajra embrace each other, the karma vajra holding the disciple's fingers with the left hand, placing the fingertips on the disciple's crown. The guru also does the same, reciting the blessing mantra of the secret space of the karma ritual. Visualize the red and white bodhicitta of the inseparable union rising into the sky, the sky becoming the abode of the Sugatas. hūṃ! Excellent consort with auspicious signs, Beautiful and dignified according to the scriptures, Mouth exudes the fragrance of lotus, Voice like a young goose, Pleasant speech and gentle nature, Soft and clinging, inseparable, Karma vajra, the accomplisher of deeds, Secret vajra, the applier of drops, May all deeds be accomplished. bhrūṃ saṃtrita jñāna maṇḍala hūṃ (勃隆 桑智达 嘉纳 曼达拉 吽) Draw three sky lines from the lower space upwards, holding the thread from the heart. Visualize the mandala of self-nature samadhi arising from the abode of the Sugatas, from within the Dharmadhatu. hūṃ! In the Dharmadhatu of great bliss and freedom from elaboration, The vajra drop of awareness and wisdom, The non-dual mind of skillful means and wisdom, May it be established unchanging in the three times. Charnel ground

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་གསལ། །བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལྷན་ཀྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གོང་ལྟར་འོག་ནས་འཐེན་ཏེ་གྱེན་དུ་ལན་གསུམ་འདེབས་འདི་གཉིས་ལས་ཤར་ནུབ་མ་གཏོགས་ཐིག་གཞན་རྣམས་མི་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ནུབ་ཕྱེད་ཚལ་གདབ། །སྟེང་དུ་འཐེན་ལ། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྷ་ག་ཡབ་ཡུམ་ས་གཞི་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་སྤྲོས་པས། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕོ་བྲང་ཚོམ་བུ་དགུ་རུ་ཤར། །བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སྔར་གྱིས་ལས་ཐིག་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་ལན་གསུམ་གདབ་ཅིང་དེས་མཚོན་ཕྱོགས་མཚམས་ལོགས་ཐིག་རྣམས་ཀྱང་འདེབས་ཤིང་
42-6-157
སྤང་བྱ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐིག་གོ །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བརྒྱད་པ་ཚོན་བཀྱེ་བ་ནི། ཕུར་ཤུལ་དུ་ཚོན་ལྡུགས་པར་བཤད་པ་སྒོར་ཐིག་འདེབས་དུས་དཀྱིལ་དུ་ཕུར་པ་བཙུགས་ཤུལ་ཡིན་ནའང་ད་ལྟ་ཕུར་པ་མི་འཛུགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ཚོན་རིམ་བརྩེགས་ཅུང་ཟད་བྱེད། བརྟག་བྱང་བཀོལ་བ་ནས་ཚོན་པྲ་བརྟག་པ་ལེན། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དང་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འདྲི། བྲིས་གྲུབ་(༡༣བ)འཕྲལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དོན་བསྟོད་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་བར་དེར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བུམ་པ་དབང་འབུམ་ལས། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ལ། རྒྱུ་ནི་རབ་གསེར། འབྲིང་དངུལ། ཐ་མ་ཟངས་སམ་ས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་རུང་སྟེ། དབྱིབས་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འབྲུ་ལྟར་ལྟོ་ལྡིར་བ། སྟོད་རྒྱས་པ། སྨད་ཞོལ་ལ་མ་ཞུམ་པ་ཁ་ལྟེབ་ཞབས་ལྟེབ་ཆ་མཉམ་པ་ལ་ཞབས་སོར་གཉིས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ནང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤོང་བ། རྐེད་དཔངས་ཞབས་དཔངས་སོར་ལྔ་པའམ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་དཀར་རམ་མི་འགྱུར་རྟགས་སུ་མཐིང་བ་ཡང་རུང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་བུམ་པ་དགུའམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུག་ཅིང་བདག་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་བུམ་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ། བུམ་པ་དགུ་ཀར་ལ་འདི་རྣམས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཨཱོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུ་བཞུ་ལུགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། ཡུངས་ཀར་བྲབ་ཅིང་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། དེ་ནས་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བུམ་པའི་ནང་བསལ་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྤོས་སྦྱར་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་ཅིང་། ཨཱོཾ་ཤཱུ་པ་

【现代汉语翻译】
现在是秘密至高之处，具备九种方位智慧，圆满逝者的宫殿显现。
བྷྲཱུཾ་（藏文，种子字，bhrūṃ，种子字）, ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལྷན་ཀྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文，梵文天城体，jñāna śrīlhana kraya svāhā，智慧吉祥聚集圆满），如前所述，从下往上三次施加，这两者中除了东西方向，其他线条都不施加。坛城的东、西半圆要施加。向上拉起，ཧཱུཾ།（藏文，种子字，hūṃ，种子字）
在尸林秘密至高坛城中，在bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）父母的土地上，以菩提心的线条点缀，寂静与忿怒圆满的坛城，在九个宫殿群中显现。བྷྲཱུཾ་（藏文，种子字，bhrūṃ，种子字）, ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ།（藏文，梵文天城体，jñānamandala hūṃ bhrūṃ，智慧坛城hūṃ bhrūṃ）
上师和弟子两人在之前用线条打好的基础上，东西方向的直径线施加三次，以此象征，方位和角落的线条也都要施加，
42-6-157
应该舍弃的也像通常一样共同进行，这是智慧的土地线。第八个部分是实际涂色，据说在橛孔中倒入颜料，画圆线时，虽然中间是插入橛子留下的孔，但现在不插入橛子，只是作为缘起，在中央稍微堆积颜料。从使用'检验纸'开始，选取颜料样本。按照坛城的正文和传承的惯例询问。绘画完成后立即赞颂宫殿的意义。在绘制坛城的这段时间里，必须修持宝瓶。
关于宝瓶，在'宝瓶灌顶'中，怎样做呢？一般来说，就像准备阶段所说的那样，材料最好是黄金，中等是白银，最次是铜或者宝石也可以，形状像如意树的果实一样，腹部膨胀，上部宽大，下部不收缩，口部和底部折叠对称，底部比能容纳修行者十八捧的内部大两指宽，腰部和底部的高度为五指或四指，颜色是白色，象征法身无垢，或者蓝色，象征不变。绘制五部佛的法器，可以聚集九个宝瓶或者一个也可以，在其中用黑沉香熏香，观想自己是事业部的黑鲁嘎，秘密的主人，结金刚铠甲手印，接触宝瓶。将这些加在九个宝瓶上。然后念诵：ཨཱོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན་བཛྲ་ཀཱ་བ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ vajra kā vaca hūṃ phaṭ，嗡 敬礼 普遍 诸佛 金刚 铠甲 吽 啪）观想如金刚罩般融化。撒上芥子，用四个ཧཱུཾ་（藏文，种子字，hūṃ，种子字）的咒语驱逐邪魔，然后用香水清洗宝瓶内部，念诵这个法性清净咒：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ svabhāva viśuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我）然后用混合香料的香味熏香，念诵：ཨཱོཾ་ཤཱུ་པ་（藏文，梵文天城体，oṃ śūpa，嗡 倏巴）

【English Translation】
Now is the supreme secret place, endowed with nine aspects of wisdom, the palace of the complete Sugatas appears clearly.
bhrūṃ (Tibetan, seed syllable, bhrūṃ, seed syllable), jñāna śrīlhana kraya svāhā (Tibetan, Devanagari, jñāna śrīlhana kraya svāhā, wisdom, auspiciousness, gathering, accomplishment), as mentioned before, apply three times from bottom to top, among these two, do not apply other lines except for the east-west direction. Apply the east and west semicircles of the mandala. Pull upwards, hūṃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, seed syllable).
In the charnel ground, the supreme secret mandala, on the ground of bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious) parents, adorned with the lines of bodhicitta, the peaceful and wrathful complete mandala, appears in nine palace clusters. bhrūṃ (Tibetan, seed syllable, bhrūṃ, seed syllable), jñānamandala hūṃ bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, jñānamandala hūṃ bhrūṃ, wisdom mandala hūṃ bhrūṃ).
The guru and disciple both apply the diameter line of the east-west direction three times on the basis of the lines drawn earlier, and symbolizing this, all the lines of the directions and corners should also be applied,
42-6-157
What should be abandoned should also be done in common as usual, this is the earth line of wisdom. The eighth section is the actual coloring, it is said that the paint is poured into the peg hole, when drawing the circle line, although the middle is the hole left by inserting the peg, but now the peg is not inserted, just as an auspicious connection, the paint is slightly piled up in the center. Starting from using the 'test paper', select the paint sample. Inquire according to the text of the mandala and the practice of the lineage. Immediately after the painting is completed, praise the meaning of the palace. During the time of drawing the mandala, the vase must be accomplished.
Regarding the vase, in the 'Vase Empowerment', how is it done? Generally, as mentioned in the preparation stage, the material is best gold, medium silver, and the worst is copper or gemstones, the shape is like the fruit of the wish-fulfilling tree, with a bulging belly, a wide top, and a bottom that does not shrink, the mouth and bottom are folded symmetrically, the bottom is two fingers wider than the inside that can hold eighteen handfuls of the practitioner, the height of the waist and bottom is five fingers or four fingers, the color is white, symbolizing the stainless Dharmakaya, or blue, symbolizing immutability. Draw the emblems of the five families of Buddhas, you can gather nine vases or one, incense with black incense in it, visualize yourself as the Heruka of the action department, the secret lord, make the vajra armor mudra, and touch the vase. Add these to the nine vases. Then recite: oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ vajra kā vaca hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ vajra kā vaca hūṃ phaṭ, Om, Homage, Universal, All Buddhas, Vajra, Armor, Hum, Phat) visualize melting like a vajra shield. Sprinkle mustard seeds, expel obstacles with the mantra of four hūṃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, seed syllable), then cleanse the inside of the vase with scented water, and recite this Dharma nature purification mantra: oṃ svabhāva viśuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ svabhāva viśuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Om, Self-nature, Pure, All, Dharmas, Self-nature, Pure, I). Then incense with the fragrance of mixed spices, and recite: oṃ śūpa (Tibetan, Devanagari, oṃ śūpa, Om, Shupa)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་རི་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བུམ་པ་མཐུ་བྱིན་བསྐྱེད། དེ་ནས་བུམ་པའི་ངོས་བཞི་དང་ཁ་ནས།
42-6-158
ཨཱོཾ་ཙ་དུར་མཧཱ་མུ་དྲ་ཀ་ལ་ཤ་སཾ་དན་སུ་མི་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ནང་དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཨཾ་ཀ་ལ་ཤ་སརྦ་གྷུ་ན་སི་ཏི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་(༡༤ན)གངས་དང་འབྲེལ་བའི་གཙང་ཆབ་ཁྱེའུ་བཀྲ་ཤིས་པས་བླངས་ཏེ་བུ་མོ་མཚན་ལྡན་གཙང་མས་བླུག་སྟེ། ཆུའི་སྔགས་ནི་ཁཾ་ཛྙཱ་ན་སྨི་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་པ་ར་ཤ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཨ། དེ་ནས་གསེར། བྱུ་རུ། མུ་ཏིག །དངུལ། མུ་མེན།རྙེད་ན་ནོར་བུ་རཏྣ་དང་ལྔ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་གརྦྷ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བླུག་ག །དེ་ནས་ཆུའི་སྙིང་པོ་ལན་ཚྭ། རྩི་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་མར། ཤིང་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་བུ་རམ། མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྦྲང་རྩི། འབྲུའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་མར་དང་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་པཉྩ་ཙིཏྟ་མ་ལ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དབང་པོ་ལག་པ། སླེ་ཏྲེས།ཙན་དན་དཀར་པོ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། ཀན་དྷ་ཀ་རི་དང་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་པཉྩ་ཏྲཾ་བི་ཤ་ད་ར་ས་ཧཱུཾ།དེ་ནས་འབྲས། ནས། ཏིལ། གྲོ །མོན་སྲན་དང་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་པཉྩ་བྱ་ཙ་ལ་སོ་མ་ལ་སི་ཏི་ཧཱུཾ།དེ་ནས་གུར་ཀུམ། ཙན་དན་སྨུག་པོ། དུ་རུ་ཀ །ཛཱ་ཏི། ག་པུར་དང་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་པྲཛྙ་པ་ར་མི་ཏ་དྷུ་པ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དར་སྣ་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་སུ་དར་ཙན་ཌ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བླུག་གོ །དེ་ནས་འོ་མ་ལ། ཨཱོཾ་བོ་དེ་ཙིཏྟ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། ཞེས་བླུག་གོ །དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་དང་ལྷ་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་ཨ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་རཏྣ་སམ་བྷ་བ་མཱ་མ་ཀི་ཨ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཾ། ཨཾ་ཨ་མི་དེ་བ་མན་དྷ་ས་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཨ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱིཿ ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་སི་ཏི་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཙ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཁ་ཆིངས་སུ་གཞུག་སྟེ། ཨཱོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མགུལ་ཆིངས་རས་གཙང་མ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་པྲོག་ལྔ་ལ། ཨཱོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཅིངས། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ཚོན་སྣ་ལྔ་དྲིལ་སྣེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བཅས་པ་ལ། ཨཱོཾ་ཨ་ཡུ་བ་རི་སུ་ར་ཀ་བ་ཤེ་མི་ཏ་ཧཱུཾ། ཀ་རུ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་(༡༤བ)སྩལ་ལོ། །ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་ཟུར་བརྒྱད་རྩེ་དང་དགུ་པ་གཅིག །དཔལ་ཆེན་དགུའི་རྩ་སྔགས་
42-6-159
བརྗོད་ལ་སྩལ་ལོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་དེ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་སྤྲོས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཉེས་ཚུར་འདུས་པས། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷར་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་བསྙེན་པ་ཚར་དགུ་བཟླས་སོ། །སྤྱིར་སྔགས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་བར

【现代汉语翻译】
‘咔日斯德 吽’(ka ri si ti hūṃ)以此加持宝瓶生起力量。然后从宝瓶的四面和瓶口：
‘嗡 匝度玛哈姆扎 嘎拉夏 桑丹苏米 斯德 吽 嗡 梭哈 昂 哈’(oṃ ca dur mahā mudra ka la sha saṃ dan su mi si ti hūṃ oṃ svā āṃ hā) 这样进行加持。之后，加持内部充满成就和功德：‘嗡 昂 吽 梭哈 昂 嘎拉夏 萨瓦 固那 斯德 吽’(oṃ āṃ hūṃ svāhā āṃ ka la sha sarva ghu na si ti hūṃ)。然后，吉祥的雪山融水，由吉祥的孩童取来，再由具相的清净少女倒入。
水的咒语是：‘康 嘉那 斯米 玛哈 嘎如尼嘎 帕拉 夏 斯德 吽 阿’(khaṃ jñā na smi mahā ka ru ṇi ka pa ra sha si ti hūṃ a)。然后放入黄金、珊瑚、珍珠、白银、猫眼石，如果能找到，还有五种 रत्न (ratna, रत्न, ratna, 珍宝)。念诵‘嗡 惹那 嘎巴 斯德 吽’(oṃ ratna garbha si ti hūṃ)并放入。
然后是水的精华——盐，树木精华——酥油，水果精华——红糖，花朵精华——蜂蜜，谷物精华——芝麻油，这五种。念诵‘嗡 班匝 泽达 玛拉 斯德 吽’(oṃ pañca citta ma la si ti hūṃ)。
然后是五种感官：手、线香、白檀香、白菖蒲、刺茄。念诵‘嗡 班匝 扎姆 比夏达 惹萨 吽’(oṃ pañca traṃ bi śa da ra sa hūṃ)。然后是五谷：稻米、青稞、芝麻、小麦、豌豆。念诵‘嗡 班匝 嘉匝 拉 索玛拉 斯德 吽’(oṃ pañca bya ca la so ma la si ti hūṃ)。
然后是五香：藏红花、紫檀香、白胶香、肉豆蔻、冰片。念诵‘嗡 般若 帕惹米达 杜巴 吽’(oṃ prajñā pa ra mi ta dhu pa hūṃ)。然后是五种颜色的丝绸。念诵‘嗡 苏达 赞达 斯德 吽’(oṃ su dar can ḍa si ti hūṃ)并放入。
然后是牛奶。念诵‘嗡 菩提 泽达 斯德 吽’(oṃ bo de citta si ti hūṃ)并放入。然后是芥子和五种佛陀身饰：‘嗡 舍利 贝若匝那 阿玉谢 吽’(oṃ śrī bai ro ca na a yu śe hūṃ)。‘嗡 班匝 阿秋巴 爹 效瓦拉 爹 阿玉谢 吽’(oṃ vajra a kṣo bhyaḥ te śva ra ti a yu śe hūṃ)。‘嗡 惹那 桑巴瓦 玛玛给 阿玉谢 扎姆’(oṃ ratna sam bha va mā ma ki a yu śe traṃ)。‘昂 阿弥爹瓦 曼达 萨拉尼 吽 阿玉谢 舍’(aṃ a mi de va man dha sa ra ni hūṃ a yu śe hrīḥ)。‘萨玛雅 达拉 阿莫嘎 斯德 洛给效瓦拉 匝 吽’(sa ma ya dha ra a mo gha si ti lo ki śva ra ca hūṃ)。‘嗡 昂 吽 梭哈’(oṃ āṃ hūṃ svāhā)。这样，五部佛的头饰就安放好了。
然后将结有果实的树枝插入瓶中，念诵‘嗡 嘎巴 贝日卡 吽’(oṃ kalpa bṛ kṣa hūṃ)。然后用干净的、未开封的五彩颈绳，念诵‘嗡 班匝 勒嘎 吽’(oṃ pañca li ka hūṃ)并系上。
然后是五色丝线拧成的护身线，末端系有五股金刚杵，念诵‘嗡 阿玉 巴日 苏惹嘎 巴谢 米达 吽 嘎如 吽 班匝 惹恰 固如 吽’(oṃ a yu ba ri su ra ka ba śe mi ta hūṃ ka ru hūṃ vajra rakṣa ku ru hūṃ)。赐予九节菖蒲，金色，八面，顶端有一个尖。念诵九尊大护法的根本咒。
然后，观想缘起性空的宝瓶，从其中的藏文种子字 བྷྲཱུྃ (bhrūṃ, 梵文天城体：भ्रूं, 梵文罗马音：bhrūṃ, 种子字)中发出光芒，普照十方，迎请诸佛三身降临，融入宝瓶。将宝瓶观想为充满一切的圣殿，以及其中所有的天神，然后念诵坛城本尊的近修九遍。总而言之，以上所有的咒语，每一个都要念诵。

【English Translation】
‘Ka ri si ti hūṃ’ thus empowering the vase to generate power. Then from the four sides and the mouth of the vase:
‘Oṃ ca dur mahā mudra ka la sha saṃ dan su mi si ti hūṃ oṃ svā āṃ hā’ thus blessing it. Then, bless the inside to be filled with accomplishments and virtues: ‘Oṃ āṃ hūṃ svāhā āṃ ka la sha sarva ghu na si ti hūṃ’. Then, auspicious snow mountain meltwater, taken by an auspicious child, and poured in by a virtuous, pure maiden.
The water mantra is: ‘Khaṃ jñā na smi mahā ka ru ṇi ka pa ra sha si ti hūṃ a’. Then put in gold, coral, pearl, silver, cat's eye, and if found, five kinds of रत्न (ratna, रत्न, ratna, jewel). Recite ‘Oṃ ratna garbha si ti hūṃ’ and put it in.
Then the essence of water—salt, the essence of trees—ghee, the essence of fruits—brown sugar, the essence of flowers—honey, the essence of grains—sesame oil, these five. Recite ‘Oṃ pañca citta ma la si ti hūṃ’.
Then the five senses: hand, incense, white sandalwood, white calamus, prickly nightshade. Recite ‘Oṃ pañca traṃ bi śa da ra sa hūṃ’. Then the five grains: rice, barley, sesame, wheat, peas. Recite ‘Oṃ pañca bya ca la so ma la si ti hūṃ’.
Then the five spices: saffron, red sandalwood, frankincense, nutmeg, camphor. Recite ‘Oṃ prajñā pa ra mi ta dhu pa hūṃ’. Then the five colors of silk. Recite ‘Oṃ su dar can ḍa si ti hūṃ’ and put it in.
Then milk. Recite ‘Oṃ bo de citta si ti hūṃ’ and put it in. Then mustard seeds and the five Buddha ornaments: ‘Oṃ śrī bai ro ca na a yu śe hūṃ’. ‘Oṃ vajra a kṣo bhyaḥ te śva ra ti a yu śe hūṃ’. ‘Oṃ ratna sam bha va mā ma ki a yu śe traṃ’. ‘Aṃ a mi de va man dha sa ra ni hūṃ a yu śe hrīḥ’. ‘Sa ma ya dha ra a mo gha si ti lo ki śva ra ca hūṃ’. ‘Oṃ āṃ hūṃ svāhā’. Thus, the headdresses of the five families are placed.
Then insert a fruit-bearing branch into the vase, reciting ‘Oṃ kalpa bṛ kṣa hūṃ’. Then, with a clean, unopened five-colored neck cord, recite ‘Oṃ pañca li ka hūṃ’ and tie it.
Then the five-colored twisted protection cord, with a five-pronged vajra at the end, recite ‘Oṃ a yu ba ri su ra ka ba śe mi ta hūṃ ka ru hūṃ vajra rakṣa ku ru hūṃ’. Bestow nine-knotted calamus, golden, eight-sided, with one point at the top. Recite the root mantras of the nine great protectors.
Then, visualize the vase of dependent arising as empty, from which the Tibetan seed syllable བྷྲཱུྃ (bhrūṃ, 梵文天城体：भ्रूं, 梵文罗马音：bhrūṃ, 种子字) radiates light, illuminating the ten directions, inviting the three bodies of all Buddhas to descend and merge into the vase. Visualize the vase as a complete and perfect palace filled with all the deities, and then recite the approach mantra of the mandala deity nine times. In general, each of the above mantras should be recited individually.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉེར་རེ་རེའམ། ཐ་ན་བདུན་བདུན་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བུམ་གྱི་ཁར་དབུ་རྒྱན་བསྡམ་འོག་ཏུ་ལྷ་བསྐོས་ལ་གདབ་པའི་ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་དབུ་རྒྱན་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་དགུ་པ་ལྷའི་སྟན་དང་རྒྱན་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བཤད་པའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་རྣམས་ལ་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས།ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་འདུལ་ཕུར་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་ཞེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་དགུ་སོ་སོར་གཙོ་ཕུར་དགུ་ལ་སྲས་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། ཐོད་ར་གྲུ་བཞིའི་ཕྱིའི་ཁྱམས་རྩིག་པ་དངོས་གཞིའི་ནང་དུ་གདབ་ཕུར་རྒྱ་མདུད་མ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཕྱོགས་རེར་ཉེར་བདུན་རེ་དགོད། བདེ་འདུས་ལྟར་བཀའ་སོ་སོར་སྒོ་རྫོགས་བྱེད་ན་ཆེ་མཆོག་གི་ཁྱམས་ལ་ཉེར་བརྒྱད་དང་གཞན་རྣམས་ལ་བཅུ་བཅུ་དགོད། ལྷ་ཞལ་ཡོད་པའི་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་པོ་སྒོ་བཞིར་གཉིས་གཉིས་དགོད། དབང་ཕྱུག་གི་རྩང་ཉེར་བརྒྱད་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩང་དང་བཅས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་སོ་སོར་སྔགས་(༡༥ན)རྣམས་སྔགས་བྱང་སྐོར་ལྡེའི་རྒྱ་ཅན་ནས་བྲིས་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་ཕྱོགས་རེར་ལྔ་ལྔ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐའི་ལྕགས་རི་ནག་པོར་འཛུགས། ཐུན་ཕུར་ནི་ས་ཡུལ་གང་བདེར་འཇོག །དེའི་སྟེང་དུ། ཨཱོཾ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དབུས་སུ་བཞུགས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་དུ་བཞུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་རུ་བཞུགས། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་
42-6-160
མར་མེ་ནུབ་ཏུ་བཞུགས། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་དུ་བཞུགས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་ལྷོར་བཞུགས། །འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་ནུབ་བཞུགས། །དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་བྱང་བཞུགས། །ཀློང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་ཤར་བཞུགས། །ཕོ་བྲང་གླིང་ནི་དགུ་རུ་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དགུ་དགོས་པའི་དབུས་ཆེ་མཆོག་གི་ཐོད་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ཚེ་སྔགས་དབུ་ཞབས་མི་ལྡོག་པ་བྲི། དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་བཟང་དྲུག་སོགས་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིལ་བུའམ་ཁྲོལ་བུས་བཀང་། སྨན་སྒྲུབ་དང་མ་འབྲེལ་ཡང་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་དམིགས་བཟླས་སྨན་གཞུང་ནས་བླངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བྱེད་དར་ནག་གི་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཞི་བའི་རྟེན་ཤེལ་དཀར་ཨ་བྲིས་པ་རྡོར་དྲིལ་རྩེ་ལྔ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཕྱོགས་ཀྱི་བྷནྡྷུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་རྟེན་དགུའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཞུག །དབང་ཙཀ་ལི་མི་ཐེ་བའི་སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་དང་སྙིང་པོ་

【现代汉语翻译】
一百零八遍吗？二十一遍吗？或者甚至七遍？然后，在主瓶的上方，将头饰固定，并在下方放置神像，也要将寂静的偈颂指向头饰。主要部分的第九个章节是关于布置神座和装饰的顺序：从仪轨中说明的金刚橛的材料、尺寸和特征都齐全，通过涂油、焚香和击打三种方式来增加光彩。吽！法身一化现出各种化身，为了救度三界一切众生，具足身语意功德事业，以调伏魔鬼的金刚橛之形象安住。萨玛雅，谛师塔，连！在由颜料制成的坛城中，九个区域各自安放着九个主金刚橛，周围环绕着四个眷属部族。在四方形的颅器外围的墙壁内，安放一百零八个结缚金刚橛，每个方向二十七个。按照《密集金刚》的仪轨，如果每个门都圆满，那么在大自在天的外围安放二十八个，其余的每个安放十个。八个具有神面的门神，即父母神，在四个门上各安放两个。自在天的二十八个桩子，以及十二个曜母的桩子，总共四十个，每个都写有咒语（15n），从带有咒语和封印的咒语书中抄写，以罗刹女的姿势，每个方向五个，插入坟墓边缘的黑色铁栅栏中。镇压金刚橛放置在任何方便的地方。在其上方：嗡！自生智慧之灯安住在中央。明镜智慧之灯安住在东方。平等性智慧之灯安住在南方。妙观察智慧
之灯安住在西方。成所作智慧之灯安住在北方。空性智慧之灯安住在东南方。无尽智慧之灯安住在西南方。解脱界智慧之灯安住在西北方。虚空界智慧之灯安住在东北方。宫殿区域在九个地方都显现出智慧。智慧，萨玛雅，谛师塔，连！在其上方，需要九个具有特征的颅骨，在中央大自在天的颅骨口朝上放置时，写有吉祥九尊的心髓，上下颠倒。其中装满甘露法药和六妙药等各种药物的丸药或小球。即使与药物修法无关，也从五部生起次第的观想念诵药物经典中取出一些来做，用黑色布料封口，上面放置寂静的代表物，即白色水晶上写有“阿”字，以及带有金刚铃杵和五股金刚橛的护身符。在八个方向的宝瓶中，放置九种代表物的剩余物。不包括灌顶擦擦，各自的擦擦和心髓。

【English Translation】
Is it one hundred and eight times? Twenty-one times? Or even seven times? Then, on top of the main vase, secure the headdress, and below, place the deity, also directing the peaceful verses towards the headdress. The ninth section of the main part is about the order of arranging the deity's seat and decorations: the materials, dimensions, and characteristics of the Vajrakilaya as described in the ritual are all complete, and brilliance is increased through the three methods of anointing, fumigating, and striking. Hum! From the Dharmakaya, one emanates various forms, in order to liberate all beings of the three realms, complete with body, speech, mind, qualities, and activities, abiding in the form of Vajrakilaya who subdues demons. Samaya, Tishta, Lhen! In the mandala made of pigments, in each of the nine regions, nine main Vajrakilayas are placed, surrounded by four retinue families. Within the walls of the square skull cup enclosure, one hundred and eight bound Vajrakilayas are placed, twenty-seven in each direction. According to the Hevajra Tantra ritual, if each door is complete, then twenty-eight are placed around the perimeter of the Mahottara, and ten are placed in each of the others. The eight doorkeepers with deity faces, the parent deities, are placed two each at the four doors. The twenty-eight stakes of the Ishvara, along with the twelve stakes of the Tenma, a total of forty, each inscribed with mantras (15n), copied from mantra books with mantras and seals, in the posture of a Rakshasa woman, five in each direction, inserted into the black iron fence at the edge of the cemetery. The subjugation Vajrakilaya is placed in any convenient place. Above it: Om! The self-born wisdom lamp abides in the center. The mirror-like wisdom lamp abides in the east. The equality wisdom lamp abides in the south. The discriminating wisdom
lamp abides in the west. The accomplishing wisdom lamp abides in the north. The emptiness wisdom lamp abides in the southeast. The non-dual wisdom lamp abides in the southwest. The liberation realm wisdom lamp abides in the northwest. The space realm wisdom lamp abides in the northeast. The palace area manifests wisdom in nine places. Wisdom, Samaya, Tishta, Lhen! Above it, nine skulls with characteristics are needed, and when the mouth of the central Mahottara's skull is placed facing upwards, the essence of the auspicious nine deities is written, upside down. Inside, it is filled with pills or small balls of nectar medicine and various medicines such as the six excellent substances. Even if it is not related to medicine practice, some is taken from the visualization recitation medicine classics of the five families' generation stage, sealed with black cloth, and on top of it is placed a peaceful representation, a white crystal with the letter 'Ah' written on it, along with a vajra bell and five-pronged vajra amulet. In the eight directional bhumpas, the remnants of the nine representations are placed. Excluding the empowerment tsakali, each of their tsakalis and essences.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོད། ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དར་གྱི་ན་བཟའ་སུམ་རིམ་དུ་གསོལ་བས་དར་ཁང་དུ་གྲགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་(༡༥བ)གཏེར། །སྐལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཚད་སྟེར་བའི་ལྷ། །ཕོ་བྲང་སྣོད་བཅུད་རྟགས་ལྡན་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཡང་དག་ཐུགས་རྟེན་མེ་གཅིག་གསལ་འགྲིབ་མེད། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་ཁྲམ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་གསལ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་ཞལ་གསུང་གི་བདག །ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཕུར་གཅིག་མ། །མ་མོ་ཡོངས་འདུས་སྙིང་གཅིག་གསང་བའི་རྟེན། །ཐུགས་རྗེས་རབ་བསྐུལ་རིགས་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ་མཆོག་ཀུན་འདུལ་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ཡོངས་སྒྲོལ་དྲག་སྔགས་བྱང་བུ་གཅིག །ཐབས་ཤེས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་བཞུགས། །ཏིཥྛ་ལྷན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་སུ་དགོད། །དེའི་སྟེང་
42-6-161
དུ་ཧཱུཾ་ཕྱི་ནང་རྟེན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་བཟང་། །ཡི་དམ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་རྟེན་མཆོག་ཏུ། །མངའ་གསོལ་དགྱེས་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ཏིཥྛ་སིང་པདྨ་ས་མ་ཡ་ལྷན་ཞེས་དར་གྱི་གྲིལ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྐུ་རྟེན་ཞི་ཁྲོའི་ཙཀ་ལི་རྣམས། །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་བསྒྱུར། །འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །རྣམ་གྲོལ་མཚོན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་བཞུགས། །ཨཱོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་བྷོ་ཏི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྨན་ལྷའི་ཕོ་བྲང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་རྒྱན་དུ་དགོད།དེ་ནས་མངའ་སོགས་དགོད་པ་ནི། མདའ་(༡༦ན)བཞི་མེ་ལོང་རེ་ལ་དར་སྣ་རེ་བཏགས་པ་དང་། ལས་བུམ་བཞི་དང་། གྲི་བཞི། མཚམས་ཕུར་བཞི་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ལོག་ཏོག་དྲ་བ་གཅོད་པའི་གྲི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་མ་རིག་འབིགས་པའི་མདའ། །སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་མེ་ལོང་མཛེས། །རིགས་བཞི་རབ་མཚོན་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཕུར། །མ་རིགས་བག་ཆགས་ཀུན་འཁྲུང་ཁྲུས་བུམ་བཞི། །བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་འཇིགས། །ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཤ་ཕྱ་ཏིག་ན་ཨ་ཧ་རི་ཤ་ཀི་ལ་ཡ་དྷ་མ་ཀ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་ཟུར་བཞིར་བསྒྲལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྐུད་དྲ་བ་དང་དར་དཔ

【现代汉语翻译】
然后，在颅骨的边缘装饰三层丝绸衣物，被称为丝绸宫殿，安放在那里：吽！吉祥具名金刚颅器，幻妙微笑如意宝，满足希求之宝藏。有缘者成就所愿之天神，宫殿容器充满象征意义的庄严。吽！伟大至尊身之所依，颅骨身像甘露，真实意之所依，永不熄灭的火焰。文殊身之殊胜，一柄弯刀照亮三界，莲花生大自在马头明王语之主，以忿怒调伏魔障，事业之独一金刚橛。汇集所有明母之心髓，秘密之所依，以慈悲激励，传承持有者国王之身。八部傲慢之主，调伏一切之身，降伏所有敌魔之猛咒独一经函。方便智慧寂静忿怒圆满之金刚结，成就一切之本源，作为修持之所依而安住。念诵‘谛叉拉贤’并安放于此处。在其上方，吽！内外所有所依圆满之妙瓶，所有本尊安住之处，作为灌顶加持之殊胜所依，祈请赐予加持安住，赐予灌顶与成就。念诵‘班杂 谛叉 辛 贝玛 萨玛雅 拉贤’，从丝绸帷幔中安放。身之所依寂静忿怒之坛城，吽！从法界无生之自性中，显现生起之奇迹，转化为寂静与忿怒之舞。调伏众生之寂静忿怒诸神，为了象征解脱，安住在坛城之中。嗡 阿哩 嘎哩 嘉纳 萨埵 卓达 牟那耶 梭哈。嗡 菩提 支达 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿。嗡 阿 吽 梭哈。 穆 朗 芒 邦 当。在三十五个猛咒之后念诵‘萨玛雅 谛叉 拉贤’，像药师佛的宫殿一样，在坛城之外装饰。然后是安放箭矢等：在四支箭和镜子上各系上一条彩带，以及四个事业瓶，四把刀，手持四根界橛，念诵：吽！斩断无明智慧之谬误网络之刀，具备智慧方便，刺穿无明之箭。无有遮蔽，自性光明，三身之美妙明镜，充分象征四种姓之五彩丝带飘扬。清洗所有无明习气之四瓶，以智慧金刚橛摧毁四魔。圆满坛城，作为加持之庄严而安住。嗡 玛哈 嘉纳 夏 恰 迪 纳 阿 哈日 萨 嘎拉雅 达玛 嘎雅 萨玛雅 吼。在四个角落进行驱逐。然后是彩线网和彩绸……

【English Translation】
Then, adorning the edges of the skulls with three layers of silk garments, known as the Silk Palace, place them there: Hūṃ! Auspiciously named Vajra Kapala (skull cup), a miraculous smiling wish-fulfilling jewel, a treasure that fulfills desires. A deity who bestows the desired attainments upon the fortunate, a palace vessel filled with symbolic ornaments. Hūṃ! The great supreme body support, the skull body Amrita (nectar), the true mind support, a flame that never dims. Mañjuśrī (gentle glory) the supreme body, a single curved knife illuminates the three realms, Padmasambhava (lotus born) the powerful Hayagriva (horse neck) lord of speech, subduing demons with wrath, the single kila (peg) of activity. Gathering the essence of all Mamos (furious goddesses), the secret support, inspiring with compassion, the body of the lineage holder king. The chief of the eight classes of arrogant spirits, the body that subdues all, the single scripture of fierce mantras that liberates all enemies and obstacles. The Vajra knot that perfects all skillful means and wisdom, peaceful and wrathful, the source of all attainments, dwelling as a support for practice. Recite 'Tiṣṭha Lhan' and place it here. Above it, Hūṃ! A perfect vase that completes all inner and outer supports, a place where all Yidam (tutelary deity) deities reside, as a supreme support for empowerment and blessing, request to grant blessings and dwell, bestow empowerment and attainments. Recite 'Vajra Tiṣṭha Sing Padma Samaya Lhan', and place it from the silk curtain. The mandala of peaceful and wrathful body supports, Hūṃ! From the nature of Dharmadhatu (realm of truth) without birth, manifesting the miracle of arising, transforming into the dance of peace and wrath. Peaceful and wrathful deities who tame beings, residing in the mandala to symbolize liberation. Oṃ Āli Kāli Jñāna Sattva Krota Munaye Svāhā. Oṃ Bodhicitta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. After the thirty-five fierce mantras, recite 'Samaya Tiṣṭha Lhan', and decorate outside the mandala like the palace of the Medicine Buddha. Then, placing the arrows and so on: Attach a ribbon to each of the four arrows and mirrors, and the four activity vases, four knives, holding four boundary pegs, and say: Hūṃ! The knife that cuts the net of ignorance and wisdom's fallacy, the arrow that pierces ignorance with skillful means and wisdom. The beautiful mirror of the three bodies, unobstructed and self-illuminating, the five-colored ribbons fluttering, fully symbolizing the four castes. The four vases that cleanse all habitual tendencies of ignorance, destroying the four maras (demons) with the wisdom kila (peg). The perfect mandala, dwelling as an ornament of blessing. Oṃ Mahā Jñāna Śa Pya Tik Na Aha Ri Śa Kilaya Dhama Kaya Samaya Ho. Expel in the four corners. Then the colored thread net and the colored silk...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱངས་གཟུངས་ཐག་དར་ཟབ་ཞིང་གི་བླ་བྲེ་རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད། རྒྱལ་མཚན་འཕན་ཡོལ་བ་ཤ་སྣ་སྙིང་འཕྲེང་སྟག་ཤམ་མགོ་རྒྱན་དགབ་འཁོར་མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་དེ་རྣམས་དགྲམ་སྟེ། ཧཱུཾ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་དྲ་བ་དང་། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་བླ་རེ་གུར་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་མི་ནུབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེས་
42-6-162
སྐྱོབས་པའི་འཕན་བཀྲ་དང་། །ཤེས་སྐྱོབ་དར་ཡོལ་དར་ཁང་སུམ་རིམ་མཛེས། །སྲིད་པ་ཡོངས་གྲོལ་སྙིང་འཕྲེང་ཤ་རྣམས་འཕྱང་། །དཔའ་སྙོམས་སྟག་ཤམ་དགབ་འཁོར་གསུམ་གནོན་དང་། །རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་དཔའ་བའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱན་དུ་གསལ་བར་བཞུགས། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་དགྲམ་སྟེ། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་ལྔ་ཚོ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་རྫས་དགྲམ་སྟེ། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏོར་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་རྟོག་བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་(༡༦བ)སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་ཁྲག །རྣམ་རྟོག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་གསལ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད། །མི་འགྱུར་བརྟན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ཡུཿཚེ། །རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་བདུན། །སྣང་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཞུགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རྔ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། པི་ཝང་དགོད། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དང་། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་རྔ་མཆོག་དང་། །མ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་འབོད་པའི་གླིང་བུ་དང་། །དམ་ཅན་ཌཱ་ཀི་སྡུད་བྱེད་དྷ་མ་རུ། །ཚངས་པའི་གསུང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གཞག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཏི་ཐ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་མུཾ་ཀུ་ལན་དྷ་རི་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ།དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་བ་ཀ །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ངག་གཅིག་ཏུ་དབྱངས་སྙན་པས་བསྒྲལ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་བསྒྲག །ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་རྒྱན་དགོད་ཚིག་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་ཅིང་དཔེ་ཆུང་དེ་བློར་ཡོད་ན་གསུང་རམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཡར་བཏེག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབེབས་པར་འོག་གི་དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅོ་ལྔ་པ་ལྷ་བསྐོས་ལ་གདབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དབྱངས་སྙན་པས་ལྷ་བསྐོས་ལ་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཚོམ་བུའི་ཐོག་བར་ལ་གསེར་དང་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུར་གསལ་
42-6-163
བར་དམིགས་པས་བསྐོས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་མེད་གཞུ

【现代汉语翻译】
悬挂着丝绸织锦的唐卡，以及用丝绸织物做成的网状帷幔。
竖立起胜幢、伞盖、幡旗，悬挂着人肉念珠、虎皮裙，戴着头饰、顶饰，散布着鲜花。
吽！将觉性、智慧、方便、般若无二无别的形象，化为具备五种智慧的彩线织成的网。
如普贤王如来般周遍一切的巨大帐篷，以及具有不朽精髓的八吉祥徽。
用慈悲救护六道众生的伞盖，以及用智慧守护的丝绸伞盖和三层丝绸房屋来庄严。
悬挂着能彻底解脱轮回的人肉念珠，以及象征勇猛的虎皮裙和镇压三界的顶饰。
用各种智慧和技艺制成的象征勇猛的花鬘，清晰地安住在吉祥的宫殿中作为庄严。
然后陈设供品：药、朵玛、血供，以及外供、内供、密供和五妙欲，吉祥八物和尸林物品。
吽！以智慧手印的巨大朵玛来圆满誓言，以能摧毁分别念的智慧甘露，以及用慈悲形成的能彻底解脱轮回的血供。
用能消除分别念黑暗的智慧明灯来照亮，以及用能圆满福德的外供、内供、密供。
用能使之不变稳固的金刚杵和寿命，以及用能带来圆满缘起的八吉祥物和七珍宝。
将显现和存在的享用化为不可思议的供云，安住在坛城中作为具有巨大加持的供品。
然后放置五股金刚杵、铃、鼓、手鼓和琵琶。
吽！以不变法身的方便五股金刚杵，以及以法界广阔的般若铃，以及以法身周遍三千世界的殊胜鼓。
以及召唤空行母和使者的笛子，以及聚集持誓者的手鼓。
发出具有梵天之音的佛法雷鸣，作为供养诸佛的供品。
嗡 阿 吽 班杂 迪塔 嘉纳 萨玛耶 吽 穆 固拉 达日嘎 达 吽！达玛 达度 吽 巴！'
瑜伽士们以一致而美妙的声音吟唱，并演奏各种乐器。萨玛耶 霍！
随着装饰的词句重复，如果记得小册子里的内容，也可以进行辅助诵读。将准备阶段的本尊提升到坛城上，安置在下面第十五个部分‘本尊安住’的位置上，瑜伽士们用一致而美妙的声音吟唱，将本尊安置在上面。此外，寂静本尊众安住在堆积物上，观想在中间的金色和光芒的堆积物上清晰显现，并进行安置：
吽！自性任运成就的宫殿，是禅定显现的无二形象。

【English Translation】
Hanging silk brocade thangkas, and net-like canopies made of silk fabrics.
Erecting victory banners, parasols, and flags, hanging human flesh rosaries, tiger skin skirts, wearing headdresses, crowns, scattering flowers.
Hum! Transforming awareness, wisdom, skillful means, and prajna into an inseparable form, into a web woven with colored threads possessing the five wisdoms.
Like Samantabhadra, a vast tent encompassing everything, and the eight auspicious symbols with imperishable essence.
Using parasols to protect sentient beings in the six realms with compassion, and adorning with silk parasols that protect with wisdom and three-tiered silk houses.
Hanging human flesh rosaries that can completely liberate from samsara, and tiger skin skirts symbolizing bravery and crowns that suppress the three realms.
Flower garlands made with various wisdoms and skills, clearly residing in the auspicious palace as adornments.
Then arranging offerings: medicine, tormas, blood offerings, as well as outer offerings, inner offerings, secret offerings, and the five desirable objects, the eight auspicious symbols, and charnel ground items.
Hum! Fulfilling the samaya with the great torma of wisdom mudra, with the wisdom nectar that destroys conceptual thoughts, and with the blood offering formed by compassion that completely liberates from samsara.
Illuminating with the wisdom lamp that dispels the darkness of conceptual thoughts, and with the outer, inner, and secret offerings that perfect merit.
Using the vajra and longevity that make it unchangeable and stable, and with the eight auspicious symbols and seven precious jewels that bring perfect dependent arising.
Transforming the enjoyment of appearance and existence into inconceivable clouds of offerings, residing in the mandala as offerings with great blessings.
Then placing the five-pronged vajra, bell, drum, hand drum, and lute.
Hum! With the unchanging dharmakaya's skillful means, the five-pronged vajra, and with the prajna bell of the vast dharmadhatu, and with the supreme drum of the dharmakaya encompassing the three thousand worlds.
And the flute that summons dakinis and messengers, and the hand drum that gathers the samaya holders.
Emitting the thunder of Dharma with the voice of Brahma, as offerings to the Buddhas.
'Om Ah Hum Vajra Titha Jñana Samaye Hum Mum Kulan Dharika Ta Hum! Dharma Dhatu Hum Ba!'
Yogis chant with a unified and beautiful voice, and play various musical instruments. Samaya Ho!
Repeating the words of adornment, and if you remember the contents of the booklet, you can also assist in the recitation. Elevating the deity of the preparation stage onto the mandala, placing it in the position of 'Deity Abiding' in the fifteenth section below, yogis chant with a unified and beautiful voice, placing the deity on it. In addition, the peaceful deity assembly abides on the heap, visualizing it clearly appearing on the golden and luminous heap in the middle, and placing it:
Hum! The palace of self-existing spontaneous accomplishment is the non-dual image manifested from meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་རྨ་བྱ། །(༡༧ན)ཤང་ཤང་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང་། །ཉི་ཟླ་པད་གདན་འོད་གསལ་དབུས། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཀུན་བཟང་མོ། །བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀི །བཅོམ་ལྡན་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ། །བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་བཞུགས། །ཨཱོཾ་ལཱཾ། ཧཱུཾ་མཱུཾ། སྭཱ་མཾ། ཨ་པཱཾ། ཧ་ཏཱཾ། ས་མ་ཡ་ཏ་ཐེཾ་ལྷན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་རང་བྱུང་ལྷ། །ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་རྡོར་མཻ་ཏྲི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ལཱ་སེ་མཱ་ལེ་གཱི་རྟི་མ། །ནི་རྟི་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་མ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་གྷནྡྷེ་བརྒྱད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་ཀུན་བཟང་མོ། །ལྷ་དབང་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐག་བཟང་རིས། །སེང་དམ་ཁ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག །སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་དང་། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སོགས་ཁྲོ་ཆེན་བཞི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཚུལ། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།དེ་འོག་ཚོམ་བུའི་ལྷ་བསྐོས་ལ་གདམ་པ་ནི།ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དགུ། ། དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་དཀྱིལ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གནམ་ཞལ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་བཞུགས། །ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྱུ་མཆོག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །རཀྵ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༝། །སྟག་གཟིག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །(༡༧བ)ནུབ་ནས༝། །མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བི་ཤྭ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །བྱང་ནས༝། །དོམ་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་
42-6-164
མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཆེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རུ་ཏྲའི་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན༝། །དེས་འགྲེ།ཧཱུཾ། བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་མ་དང་༝། །ཐུགས་མཆོག་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཆུ་གླང་སྟེང་། །རང་བྱུང་༝། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྒྲོལ་དང་སྦྱོར་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཅས། །རང་བཞིན༝། །ཕྱོགས་བཞི༝། །མ་ཧེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲི། །ཉི་ཟ

【现代汉语翻译】
啊！四辐轮的光芒中心，狮子、大象、马、孔雀，在吉祥珍宝座之上，日月莲花垫光明之中，本初自生圆成之神，薄伽梵（Bhagavan，有德者）毗卢遮那佛（Vairochana，光明遍照）佛眼佛母，薄伽梵不动金刚（Akshobhya，不动如来）普贤佛母，薄伽梵宝生佛（Ratnasambhava，宝生如来）玛玛奇佛母，薄伽梵无量光佛（Amitabha，无量光如来）白衣佛母，薄伽梵不空成就佛（Amoghasiddhi，不空成就如来）誓言度母，祈请自性本尊降临于此。
嗡 朗（Oṃ Lāṃ，地大种子字），吽 穆（Hūṃ Mūṃ，水大种子字），梭 哈（Svā Māṃ，火大种子字），阿 邦（A Pāṃ，风大种子字），哈 当（Ha Tāṃ，空大种子字），萨玛雅 达 提 朗 兰（Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，誓句安住），从一切方向自生之神，地藏菩萨、空藏菩萨、观世音菩萨，金刚手菩萨、弥勒菩萨、除盖障菩萨，普贤菩萨、文殊菩萨，八大菩萨，拉色玛、玛列嘎、给德玛，尼德、杜贝、布贝玛，阿洛给和甘德玛，普贤和普贤佛母，天神自在、释迦牟尼、善巧工匠，森丹、卡阿巴、六位法王，大力阎魔、马头明王，甘露漩等四大忿怒尊，铁钩、索、铁链、铃，如太阳和光芒般，寂静与忿怒尊众安住于此，萨玛雅 提 提 朗 兰（Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，誓句安住）。
其下，于坛城中安立本尊，吽！圆满坛城九重宫殿，中央四辐轮的中心，日月莲花之上的大天神，自生任运成就之神，薄伽梵大胜嘿热嘎（Mahottara Heruka，最胜饮血尊），与天面卓迪佛母，祈请自性本尊降临于此。东方自生圆成之神，神牛日月莲花之上，罗刹嘿热嘎（Rakshasa Heruka，罗刹饮血尊）父母安住。南方自生……，虎豹日月莲花之上，古雅嘿热嘎（Guhya Heruka，秘密饮血尊）父母安住。西方自生……，水牛日月莲花之上，毗湿瓦嘿热嘎（Vishva Heruka，遍入饮血尊）父母安住。北方自生……，大熊日月莲花之上，夜叉嘿热嘎（Yaksa Heruka，夜叉饮血尊）父母安住。如太阳和光芒般，大胜嘿热嘎眷属安住于此。吽！东方轮之宫殿中，日月莲花鲁札（Rudra，暴恶）之上，自生任运成就之神，薄伽梵金刚嘿热嘎（Vajra Heruka，金刚饮血尊），金刚卓迪佛母，祈请自性……，如是等。
吽！四辐轮的中心，乾闼婆、阎魔、龙、夜叉，日月莲花座之上，四部嘿热嘎父母安住，如太阳和……，殊胜心意眷属安住于此。吽！南方轮之……，日月莲花水牛之上，自生……，薄伽梵文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka，文殊降阎魔），与度母和合，祈请自性……，四方……，白色、黄色、红色、绿色水牛座，日月

【English Translation】
Ah! In the center of the four-spoked wheel of light, lion, elephant, horse, peacock, upon the auspicious jeweled throne, in the center of the sun, moon, and lotus seat of clear light, the primordially self-arisen accomplished deity, Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Vairochana (Vairochana, the Illuminator) Buddha Eye Mother, Bhagavan Akshobhya (Akshobhya, the Immovable One) Samantabhadri Mother, Bhagavan Ratnasambhava (Ratnasambhava, the Jewel Born) Mamaki Mother, Bhagavan Amitabha (Amitabha, Infinite Light) White-Robed Mother, Bhagavan Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, Infallible Accomplishment) Samaya Tara, please descend here as the self-nature deity.
Oṃ Lāṃ (藏文：ཨཱོཾ་ལཱཾ།，梵文天城体：ओँ लाँ，梵文罗马拟音：Oṃ Lāṃ，汉语字面意思：嗡，地大种子字), Hūṃ Mūṃ (藏文：ཧཱུཾ་མཱུཾ།，梵文天城体：हुँ मुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ Mūṃ，汉语字面意思：吽，水大种子字), Svā Māṃ (藏文：སྭཱ་མཾ།，梵文天城体：स्वा माँ，梵文罗马拟音：Svā Māṃ，汉语字面意思：梭哈，火大种子字), A Pāṃ (藏文：ཨ་པཱཾ།，梵文天城体：अ पाँ，梵文罗马拟音：A Pāṃ，汉语字面意思：阿，风大种子字), Ha Tāṃ (藏文：ཧ་ཏཱཾ།，梵文天城体：ह ताँ，梵文罗马拟音：Ha Tāṃ，汉语字面意思：哈，空大种子字), Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏ་ཐེཾ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，汉语字面意思：誓句安住), from all directions, self-arisen deities, Kshitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteśvara, Vajrapani, Maitreya, Nivarana-Vishkambhin, Samantabhadra, Manjushri, the eight great Bodhisattvas, Lase Ma, Male Ga, Girti Ma, Nirti, Dhupe, Pushpe Ma, Aloke and Gandhe Ma, Samantabhadra and Samantabhadri, the divine sovereign, Shakyamuni, the skillful craftsman, Sendam, Ka-Abar, the six Dharma Kings, the mighty Yama, Hayagriva, Amrita Kundali and the four great wrathful ones, iron hook, lasso, iron chain, bell, like the sun and rays, peaceful and wrathful deities, abide here, Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，汉语字面意思：誓句安住).
Below that, establishing the deities in the mandala, Hūṃ! Perfect mandala, nine-storied palace, in the center of the central four-spoked wheel, the great deity upon the sun, moon, and lotus, the self-arisen spontaneously accomplished deity, Bhagavan Mahottara Heruka (Mahottara Heruka, the Supreme Wrathful One), with the sky-faced Kroti Mother, please descend here as the self-nature deity. From the east, the self-arisen accomplished deity, upon the divine bull, sun, moon, and lotus, Rakshasa Heruka (Rakshasa Heruka, Rakshasa Wrathful One) father and mother abide. From the south, self-arisen..., upon the tiger and leopard, sun, moon, and lotus, Guhya Heruka (Guhya Heruka, Secret Wrathful One) father and mother abide. From the west, self-arisen..., upon the buffalo, sun, moon, and lotus, Vishva Heruka (Vishva Heruka, All-Pervading Wrathful One) father and mother abide. From the north, self-arisen..., upon the great bear, sun, moon, and lotus, Yaksha Heruka (Yaksa Heruka, Yaksha Wrathful One) father and mother abide. Like the sun and rays, Mahottara Heruka and retinue abide here. Hūṃ! In the palace of the eastern wheel, upon the sun, moon, and lotus Rudra, the self-arisen spontaneously accomplished deity, Bhagavan Vajra Heruka (Vajra Heruka, Diamond Wrathful One), Vajra Kroti Mother, please descend as the self-nature..., and so on.
Hūṃ! In the center of the four-spoked wheel, Gandharva, Yama, Naga, Yaksha, upon the sun, moon, and lotus seat, the four families of Heruka father and mother abide, like the sun and..., the supreme mind and retinue abide here. Hūṃ! In the southern wheel..., upon the sun, moon, and lotus buffalo, self-arisen..., Bhagavan Manjushri Yamantaka (Manjushri Yamantaka, Manjushri, the Destroyer of Yama), with Tara and the uniting one, please descend as the self-nature..., in the four directions..., white, yellow, red, green buffalo thrones, sun and moon

--------------------------------------------------------------------------------

ླ༝། །སྲས་མཆོག་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་མ་དང་༝། །སྐུ་མཆོག༝། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཀླུ་རྒྱལ་སྟེང་། །རང་བྱུང་༝། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དང་། །ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན་༝། །ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ༝། །ཀླུ་རིགས་གདུག་པ་རྣམ་བཞི་བསྒྱེལ། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་མ༝། །གསུང་མཆོག༝། །ཧཱུཾ།བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །རང་བྱུང་༝། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན༝། །ཕྱོགས་བཞི༝། །དགྲ་བགེགས་བཞི་བསྣོལ་དྲེགས་(༡༨ན)པ་ཡུམ། །ཉི་ཟླ༝། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་མ་དང་ནི༝། །འཕྲིན་ལས་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོ༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་མི་ཡི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན་༝། །ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་རྩིབས་དབུས་ཟུར་དུ། །བདུད་གཤིན་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་བསྒྱེལ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྡེ་དྲུག་བཞུགས། །ཉི་མ་དང་ནི་༝། །རྦོད་གཏོང་ཡོངས་རྫོགས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ལྷོ་ནུབ་༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་ཁྲིའི་སྟེང་། །རང་བྱུང་༝། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ༝། །མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་
42-6-165
བཅས། །རང་བཞིན་༝། །ཕྱོགས་བཞི་༝། །དར་གྱི་ཕོ་བྲང་བཞི་ཡི་ཁྲི། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་སྡེ་བཞི་པོ། །ཉི་མ་དང་ནི་༝། །རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ།ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོའི་༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །རང་བྱུང་༝། །བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་། ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན༝། །ཕྱོགས་བཞི༝། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་བསྒྱེལ། །ཉི་ཟླ་པདྨ༝། །དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་མ་དང་༝། །དེད་དཔོན་སུམ་ཅུ༝། །ཧཱུཾ། བྱང་ཤར་༝། །ཉི་ཟླ་པདྨ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །རང་བྱུང་༝། །བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང་། །འབྱུང་བ་མངའ་བདག་ཡུམ་དང་བཅས། །རང་བཞིན༝། །ཕྱོགས་བཞི༝། །མི་རྟ་ཁྱི་སྲིན་རོ་བཞི་བསྒྱེལ། །ཉི་ཟླ༝། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཉི་མ་དང་ནི༝། །དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་(༡༨བ)ཁོར་ཡུག་ཏུ། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་། །བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་གདབ་ཕུར་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་རུ། །ཞིང་ཆེན་བྱེ་ལྟར་བཏིང་བའི་སྟེང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་སྐྱོང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་གྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་འཛིན་སློབ་དཔོན་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
啊！至尊之子，四部降魔尊，父母双尊安住于，
日轮之上。
身之尊。
西方轮。
于日月莲花龙王之上，
自生。
薄伽梵大吉祥马头明王，
与一髻母等眷属。
自性。
四方轮。
降伏龙族四种恶毒。
威慑四忿怒尊，父母双尊安住于，
日轮之上。
语之尊。
吽！北方轮。
于日月莲花大神之上，
自生。
薄伽梵金刚童子，
与法轮增盛母等眷属。
自性。
四方。
交错降伏四魔怨敌，傲慢之母。
日月。
至尊之子，四族父母双尊安住于，
日轮之上。
事业及眷属稳固安住。
吽！东南。
于日月莲花人之上，
薄伽梵无上嘿噜嘎（Heruka），
四身大乐与母等眷属。
自性。
四方轮辐中央角落处，
降伏魔、死神、夜叉、帝释天。
法界大母六部众安住于，
日轮之上。
诛法及一切稳固安住。
吽！西南。
于日月莲花座床之上，
自生。
薄伽梵持明颅器。
无缘金刚瑜伽母等眷属。
自性。
四方。
四座绸缎宫殿之床。
成就持明四部众。
日轮之上。
持明一切稳固安住。
吽！西北轮。
于日月莲花大神之上，
自生。
薄伽梵降伏一切傲慢者，
与降伏三界母等眷属。
自性。
四方。
降伏怨敌、邪魔、损耗者、作祟者。
日月莲花。
大自在四部众父母双尊安住于，
日轮之上。
导师三十。
吽！东北。
于日月莲花傲慢者之上，
自生。
薄伽梵大力黑袍金刚，
与五大种主母等眷属。
自性。
四方。
降伏人、马、犬、罗刹四尸。
日月。
咒主傲慢者父母双尊安住于，
日轮之上。
傲慢者一切稳固安住。
吽！于坛城外围回廊中，
降伏怨敌恶毒之上，
奉命罗刹及橛，
成就一切事业稳固安住。
吽！于东南西北四门处，
铺设如微尘般之刹土之上，
铁钩、索、铁链紧紧相连。
达吉扎（Taki Tra）护门尊稳固安住。
吽！大加持殊胜八大尸陀林处，
化身成就持明装束导师等。

【English Translation】
Ah! Supreme sons, the four subjugating deities, the father and mother consorts reside upon,
the sun disc.
The supreme body.
The western wheel.
Upon the sun, moon, lotus, and Naga king,
self-arisen.
Bhagavan, the glorious Hayagriva (Horse-Neck),
together with Ekajati (One Braid Mother) and other retinue.
The nature.
The four directional wheels.
Subduing the four types of evil Nagas.
The four wrathful deities of subjugation, the father and mother consorts reside upon,
the sun disc.
The supreme speech.
Hum! The northern wheel.
Upon the sun, moon, lotus, and great deity,
self-arisen.
Bhagavan Vajrakumara (Vajra Youth),
together with the wheel-increasing mother and other retinue.
The nature.
The four directions.
Intertwined, subduing the four maras and enemies, the arrogant mother.
Sun and moon.
Supreme sons, the four families, the father and mother consorts reside upon,
the sun disc.
Activities and retinue firmly reside.
Hum! Southeast.
Upon the sun, moon, lotus, and human,
Bhagavan, the unsurpassed Heruka,
the four bodies of great bliss, together with the mother consort.
The nature.
At the center and corners of the four directional wheel spokes,
subduing maras, death deities, yakshas, and Indra.
The great mother of the Dharmadhatu, the six classes reside upon,
the sun disc.
The practice of casting spells and all firmly reside.
Hum! Southwest.
Upon the sun, moon, lotus, seat, and throne,
self-arisen.
Bhagavan Vidyadhara Kapaladhara (Skull Bearer).
The non-objective Vajrayogini and other retinue.
The nature.
The four directions.
The four thrones of silk palaces.
The four classes of accomplished Vidyadharas.
Upon the sun disc.
All the Vidyadharas firmly reside.
Hum! The northwest wheel.
Upon the sun, moon, lotus, and great deity,
self-arisen.
Bhagavan, the one who subdues all arrogance,
together with the mother who subdues the three realms and other retinue.
The nature.
The four directions.
Subduing enemies, obstructors, oath-breakers, and harm-doers.
Sun, moon, and lotus.
The four powerful classes, the father and mother consorts reside upon,
the sun disc.
The thirty leaders.
Hum! Northeast.
Upon the sun, moon, lotus, and arrogant ones,
self-arisen.
Bhagavan, the powerful black one,
together with the mother who is the master of the elements and other retinue.
The nature.
The four directions.
Subduing the four corpses: human, horse, dog, and rakshasa.
Sun and moon.
The mantra-master, the arrogant ones, the father and mother consorts reside upon,
the sun disc.
All the arrogant ones firmly reside.
Hum! In the surrounding corridors of the mandala,
upon subduing enemies and evil spirits,
the command-abiding rakshasas and phurba (ritual daggers).
Accomplishing all activities, firmly reside.
Hum! At the four gates of east, south, west, and north,
upon the realms spread like grains of sand,
iron hooks, ropes, and iron chains tightly bound.
Taki Tra, the gatekeepers, firmly reside.
Hum! At the eight great charnel grounds of great blessing and wonder,
the incarnate siddhas (accomplished ones), the teachers holding the tradition.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མ་ཆེན་བརྒྱད། །བཀའ་བརྒྱད་རིགས་འཛིན་མ་ལུས་བརྟན་པར་བཞུགས།ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ། །དབང་ཕྱུག་མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཏིཥྛ་ལྷན། ཨཱོཾ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། འདིར་གོང་གི་སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བཅུ་པ་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་གཏད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་ཞུས་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་
42-6-166
རུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་དཔལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །བླ་མས་འདི་སྐད་དོ། །སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མ་ལྡན་ན། །འཇུག་པ་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ། །བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་བརླག །ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་བུས་འདི་སྐད་ལན་སྦྱར་ཏེ།ཧོ། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་བར་དུ། །བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུ། །(༡༩ན)ལན་གསུམ་ཞུས་རྗེས་སུ། བླ་མས། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བ་ལ། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲི། སློབ་བུས་ཁས་བླངས་ཏེ། བླ་མས་ཅི་གསུང་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་། །བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སློབ་བུས་སྒོ་དབྱེ་བར་ཞུ་བ། ཧོ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། །དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །ཧཱུཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས། །རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེ་ཞིག །བྷྲུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་ལྷ། །མ་རྟོགས་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་རང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །རང་གསལ་བརྡ་ཡི་དོན་དང་མཇལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུཾ་ཨ་ཧི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་
42-6-167
ཞིང་སྡིག་པ་བཤག

【现代汉语翻译】
ད། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མ་ཆེན་བརྒྱད། །བཀའ་བརྒྱད་རིགས་འཛིན་མ་ལུས་བརྟན་པར་བཞུགས།། 'ད'。八大护方龙族和护田母神，所有噶举（bka' brgyad）传承持有者，请安住于此！
ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ། །དབང་ཕྱུག་མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཧཱུཾ། 在大坛城的边缘，二十八自在母等，所有噶举使者众，为成办究竟，请安住于此！
ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཏིཥྛ་ལྷན། ཨཱོཾ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ། Samaya Ho! Samaya Tam! Tistha Lhan! Om Abeshaya Ah! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
འདིར་གོང་གི་སྟ་གོན་གྱི་ས་བཅད་བཅུ་པ་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་གཏད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་ཞུས་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ། 在此，前行仪轨的第十个环节是引入弟子。用'阿康威拉吽'（ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ，，，）蒙上眼睛，授予相同的咒语的头饰，然后请求进入坛城。祈求：
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་དཔལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ། །于此盛大的会众坛城中，与诸佛无二无别的光辉，请喇嘛金刚上师垂念，我等祈求进入此门！
ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །བླ་མས་འདི་སྐད་དོ། །应念诵三遍。上师如此说道：
སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མ་ལྡན་ན། །འཇུག་པ་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ། །བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་བརླག །ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །若不具足往昔修习的福分，进入此地艰难且罪过极大。违背教令，今生受苦，来世堕落。若无业缘，请退回！
ཅེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་བུས་འདི་སྐད་ལན་སྦྱར་ཏེ།ཧོ། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་བར་དུ། །བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས། །应如此回答： ' ஹோ！我等是有福分的种姓之子，直至证得菩提果，誓愿遵从教令，祈请灌顶，守护誓言。'
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུ། །(༡༩ན)ལན་གསུམ་ཞུས་རྗེས་སུ། བླ་མས། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །祈请进入秘密坛城！'（19a）念诵三遍后，上师问道：
འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་བ་ལ། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ། །'乐于进入寂静与忿怒本尊圆满的坛城吗？对于赐予成就，修持本尊和心髓，能守护坚固的誓言吗？'
ཞེས་དྲི། སློབ་བུས་ཁས་བླངས་ཏེ། བླ་མས་ཅི་གསུང་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་ཕྱིར། །上师问道。弟子应允道： '为了获得本尊秘密坛城的两种成就，我将遵从上师的一切教诲，
དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་། །བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །定会极其谨慎地守护神圣的誓言。'上师赐予许可：
ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །' ஹோ！坛城所有本尊请垂听！为了救度众生的痛苦，所有如来，'
ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །我将引入弟子进入这圆满的宫殿坛城。请以身、语、意加持！'
སློབ་བུས་སྒོ་དབྱེ་བར་ཞུ་བ། ཧོ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །弟子请求开启门户： ' ஹோ！我渴望进入智慧坛城的四门，
ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། །དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །祈愿能与所有本尊相见，并接受广大殊胜的灌顶！'
བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །开启象征性的门并献上象征性的礼拜：
ཧཱུཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས། །ཧཱུཾ། 一切器情皆为大乐宫殿，一切显现皆为自性智慧本尊。因未证悟此理，无明遮蔽门户，
རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེ་ཞིག །བྷྲུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །愿自显智慧开启之门现在开启！Bhrum Prabeshaya Phet! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུཾ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་ལྷ། །མ་རྟོགས་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་རང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །ཧཱུཾ། 自生智慧心髓本尊，因未证悟自性，自己不认识自己，虽本自与自己相伴，却未能相见。
རང་གསལ་བརྡ་ཡི་དོན་དང་མཇལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུཾ་ཨ་ཧི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ །与自显象征的意义相见并礼拜。吽 阿黑布 吼 扎底叉 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤག །然后皈依并忏悔罪业。

【English Translation】
ད། Protecting dragons and eight great field-protecting mothers, may all the Kagye (bka' brgyad) lineage holders remain steadfastly here!
ཧཱུཾ། At the edge of the great mandala, twenty-eight powerful mothers, etc., all the messengers of the Kagye, may they remain steadfastly here to accomplish the ultimate goal!
ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཏིཥྛ་ལྷན། ཨཱོཾ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། Samaya Ho! Samaya Tam! Tistha Lhan! Om Abeshaya Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Here, the tenth section of the preliminary preparations is the entry of the disciple. Blindfold with 'Akham Vira Hum' (ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ，，，), bestow the crown of the same mantra, and then request entry into the mandala. Pray:
In this great assembly mandala, the glory inseparable from all Buddhas, may the Lama Vajra Master consider, we request to enter this door!
Say this three times. The Lama says:
If you do not have the merit of past practice, it is difficult to enter and the faults are great. Transgressing the command, you will suffer here and be ruined in the future. If there is no karmic connection, please step back!
The disciple should reply: ' ஹோ! We are sons of fortunate lineage, until we reach the essence of enlightenment, we vow to obey the command, request empowerment, and keep the vows.
We request to enter the secret mandala!' (19a) After reciting three times, the Lama asks:
'Are you willing to enter the complete mandala of peaceful and wrathful deities? To bestow accomplishments, to practice the deity and the essence, can you keep the strong vows?'
The Lama asks. The disciple agrees: 'To receive the two kinds of accomplishments of the secret mandala of the Yidam, I will follow all the teachings of the Lama,
I will keep the sacred vows very carefully.' The Lama grants permission:
' ஹோ! All the deities of the mandala, please listen! To liberate the suffering of sentient beings, all the Tathagatas,'
'I will bring the disciple into this complete palace mandala. Bless with body, speech, and mind!'
The disciple requests to open the door: ' ஹோ! I wish to enter the four doors of the wisdom mandala,
I pray to meet all the deities completely and receive the vast and supreme empowerment!'
Opening the symbolic door and offering the symbolic prostration:
ཧཱུཾ། All containers and contents are the palace of great bliss. All appearances are the self-aware wisdom deity. Because of not realizing this, ignorance closes the door,
May the door of self-illuminating wisdom now be opened! Bhrum Prabeshaya Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཧཱུཾ། The essence of self-born wisdom, the deity of the mind. Because of not realizing one's own nature, one does not know oneself. Although one has always been with oneself, one has not met.
Meeting and prostrating to the meaning of the self-illuminating symbol. Hum Ahipu Hoh Praticcha Hoh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Then take refuge and confess sins.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གཞུག་སྟེ། །བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་(༡༩བ)པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སོང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ།ཕྱག་བཙལ་ཏེ་མེ་ཏོག་དབུལ། བླ་མས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དཔོག་པ་ནི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དམ་བཅས་ཏེ་སྡོམ་པ་དཔོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲངས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་བཟུང་སྟེ། ཧོ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་འབུལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ། བླ་མས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་(༢༠ན) རབ་ཏུ་བསྟིམ་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཞེས་མེ་ཏོག་གང་བབས་སར་རྩ་བའི་ལྷ་བསྟིམ་སྟེ་དེར་བཅིང་ངོ་། །བྱིན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག། འབེབས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བདེ་གཤེགས་
42-6-168
འདུས་པའི་བྱིན་འབེབས་ཆེན་མོ་ཀློང་ཆེན་མ་ལེན། གཞན་ལས་བྱང་རང་གི་བྱིན་འབེབས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་མཛད་པས་ཁྱབ། དེ་ནས་སློབ་བུས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བསྐུལ་བ། ཧཱུཾ། བདག་ཅག་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་གྱུར་ཏེ། མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཏོག་གིས། །ཤིན་ཏུ་མདོངས་པར་གྱུར་པས་ན། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཨ་ས་མེ་ཧཱུཾ། བླ་མས་སྤྱན་དབྱེ་བ།སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །མ་རིག་མདོངས་པའི་ལིང་ཏོག་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དར་བཤུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ། བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམ

【现代汉语翻译】
安顿好后，上师这样说道：‘孩子，为了让你从轮回的痛苦中解脱，皈依三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ།，意义：佛、法、僧）。’
‘用心观想，顶礼膜拜。皈依并忏悔罪业。’然后，弟子献上曼扎，顶礼并献花。
上师传授皈依和发菩提心的方法是：‘上师与诸佛眷属，请垂听我的祈请。’
‘直至证得菩提之前，我将上师三宝视为最胜皈依处。忏悔往昔所造的罪障。’
‘为了使一切众生证得佛果，我发起殊胜的菩提心。为了使一切众生得以成熟，我将奉行伟大的密咒行。’
‘观修胜义无生菩提心，观修自生无边空明。’如此三次发誓，受持戒律。
然后，以慈悲摄受，结铁钩手印，念诵：‘吽！愿三界轮回的一切众生，关闭六道之门，开启通往天界解脱之门。’
‘以五部勇士本尊的种子字（藏文：འབྲུ་ལྔ，梵文天城体：पंच बीज，梵文罗马拟音：pañca bīja，汉语字面意思：五个种子）的力量，将他们引导至无上胜妙的境界。’
‘嗡啊吽梭哈萨玛匝匝（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ）。’围绕坛城三圈，从东门拿起花鬘，念诵：‘吼！在殊胜秘密的尸陀林坛城中，我将这珍贵的菩提心之花，供养于身语意之坛城。’
‘祈请赐予我两种成就。菩提吉达阿，普拉提普匝吼（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ།）。’上师这样说道：‘吽！在根本身语意坛城中，以献上明觉之花的加持力，将你的身语意完全融入其中，赐予你两种成就。’
‘嘎雅瓦嘎吉达（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་），’将花落在的地方与根本本尊融合，并在此处系缚。
加持传承的祈请文的要诀。如果想详细展开，可以接受大圆满传承的《普贤密意藏》（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱིན་འབེབས་ཆེན་མོ་ཀློང་ཆེན་མ་ལེན།）的加持。
否则，接受自己传承的任何大小加持即可。然后，弟子请求开眼，念诵：‘吽！我们因业力所缚，被无明的愚痴所蒙蔽，变得非常昏暗。祈请消除烦恼和障碍。’
‘阿萨美吽（藏文：ཨ་ས་མེ་ཧཱུཾ།）。’上师开眼：‘如同古代的眼科医生，用金针拨开翳障一样，愿以诸佛的智慧，拨开无明昏暗的翳障。’
‘匝秋扎贝夏帕（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།）。’揭开眼罩，展示坛城，念诵：‘吽！孩子，努力发心。’

【English Translation】
After settling down, the Lama said: 'Child, to liberate you from the suffering of samsara, take refuge in the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།, meaning: Buddha, Dharma, Sangha).'
'Visualize with your mind and prostrate. Take refuge and confess your sins.' Then, the disciple offers the mandala, prostrates, and offers flowers.
The Lama teaches the method of taking refuge and generating Bodhicitta: 'Lama and the retinue of Buddhas, please listen to my prayer.'
'Until I attain enlightenment, I will regard the Lama and the Three Jewels as the supreme refuge. I confess the sins and obscurations accumulated in the past.'
'In order to enable all beings to attain Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. In order to mature all sentient beings, I will practice the great secret mantra practice.'
'Meditate on the ultimate unborn Bodhicitta, meditate on the self-arising, boundless, empty clarity.' Thus, vow three times and take the vows.
Then, with compassion, make the iron hook mudra and recite: 'Hum! May all sentient beings in the three realms of samsara, close the door of the six paths and open the door to liberation in the heavenly realms.'
'With the seed syllables (Tibetan: འབྲུ་ལྔ，Sanskrit Devanagari: पंच बीज，Sanskrit Romanization: pañca bīja，Chinese literal meaning: five seeds) of the five warrior deities, lead them to the supreme and excellent state.'
'Om Ah Hum Svaha Samaja Jajah (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ).' Circle the mandala three times, and from the east gate, take the flower garland and recite: 'Ho! In the supreme secret charnel ground mandala, I offer this precious Bodhicitta flower to the mandala of body, speech, and mind.'
'Please grant me the two kinds of accomplishments. Bodhicitta A, Pratipuja Ho (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ།).' The Lama said: 'Hum! In the root mandala of body, speech, and mind, with the blessing of offering the flower of awareness, completely integrate your body, speech, and mind into it, and grant you the two kinds of accomplishments.'
'Kaya Vakka Chitta (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་),' merge the place where the flower falls with the root deity and bind it there.
The key to the prayer of the blessing lineage. If you want to expand in detail, you can receive the blessing of the Great Perfection transmission of the 'Gathering of the Bliss-Gone Ones' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱིན་འབེབས་ཆེན་མོ་ཀློང་ཆེན་མ་ལེན།).
Otherwise, receive any blessing, large or small, from your own lineage. Then, the disciple requests to open the eyes, reciting: 'Hum! We are bound by karma, obscured by the ignorance of delusion, and have become very dim. Please remove afflictions and obstacles.'
'Asame Hum (Tibetan: ཨ་ས་མེ་ཧཱུཾ།).' The Lama opens the eyes: 'Just as the ancient ophthalmologist removed the cataract with a golden needle, may the wisdom of the Buddhas remove the cataract of ignorance and darkness.'
'Chakshu Prabesha Phat (Tibetan: ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།).' Remove the blindfold, show the mandala, and recite: 'Hum! Child, strive to generate the mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཆུང་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སྤྱན་དབྱེ་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་ཁོག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དོན་རྟགས་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན། །སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་བཏང་ཞིག །རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དམ་ཚིག་སྟོན་པ་ཡིན། ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་སྟོན། སློབ་བུས་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་(༢༠བ)དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པ་བསྲེག་མནན་བྱ་བ་ནི། སྔར་དམ་བསྲེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་མཇུག་ཆོག་ཚར་ནས་སྐབས་འདིར་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི། །རིན་ཆེན་གྲུ་གཟིངས་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཐེག་མཆོག་སྒོ་འདིར་འདུས་སོ་ཅོག །ལྟ་སྤྱོད་དྲི་མེད་དམ་བསྲེའོ། །བླ་མས་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། ཧོ། ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་
42-6-169
བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རིངས་བསྙས་གྱུར་ན། །ཡཀྴ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་བཞོས་ཏེ་འཐུང་། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་རབ་གནས་པའི། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་བསྲུངས་མཆོག་ཐོབ་ཉམས་ན་བརླག །ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་སྐན་བཀྵ་སི་ཡཀྴ་ཧཱུཾ། ཞེས་དམ་མ་འདྲེས་པའི་གསར་བ་ཚོར་བདུད་རྩི་སྟེར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔར་འདྲེས་ས་ལ་གནོན་པ་ནི། ཧོ། རྣམ་དག་ལྟ་སྤྱོད་བླ་མའི་བཀའ། །རྒྱུ་དང་མི་འགལ་དམ་ཚིག་ནོར། །འདི་ནས་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་བར། །སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨ་མྲྀ་ཏ་རེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གྲལ་བསྲེ་ཞིང་གྲལ་འཛིན་བྱེད། །དབང་བྱང་བཀོལ་བ་ནས་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་ལེན། དེ་ནས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ་སྟེ། ཧོ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བླ་མས་(༢༡ན)ལྷ་ལ་ལུང་ཞུ་སྟེ། ཧཱུཾ། ཞི་ཁྲོ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀུན། །འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་ལུང་སྦྱིན་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས

【现代汉语翻译】
‘莫轻视此地，观瞻此善妙坛城。现在生起极大信心，一切成就皆可在此获得。’如此开眼后，介绍玛哈瑜伽（Mahāyoga，伟大的瑜伽）禅修窍诀之宫殿及其本尊之义相。
之后是誓言的巩固：上师和所有弟子都做单尖金刚（vajra，金刚杵）的誓言手印，身语意之誓言是：‘如今此处所立之誓，纵遇生命危险亦勿舍弃，恒常守护根本与支分誓言。’念诵‘萨玛雅 惹恰 吽’（Samaya Raksha Hum，誓言 守护 吽）。密续的第十一、十二品宣说誓言，从中开示誓言。弟子立誓：‘金刚上师恩德大，如教奉行守誓言，恒常以慈悲摄受我，祈请加持。’萨玛雅 纳惹 斯干（Samaya Nara skan）。
正行之第十一节，焚烧与按压：先前混合誓言者，在预备阶段的结行仪轨完成后，此时如此说：‘吽！因道果无别之，如珍宝船筏之路，殊胜乘之门，聚集于此，无垢见行，誓言相混。’上师以金刚杵取甘露，念诵：‘吼！所有如来（Tathāgata），菩提心与金刚持（Vajradhara），如是修行瑜伽者，若心生厌倦而违背，夜叉（Yaksa，夜叉）金刚害神等，将饮汝心血，此乃安住于心之，众生地狱之水，守誓得胜，违誓遭殃。’萨玛雅 依丹 爹 纳惹 斯干 巴克夏 斯 亚克叉 吽（Samaya Idan te nara skan baksha si yaksha hum）。对未混合誓言之新者，给予甘露。
之后，对先前混合者进行按压：‘吼！清净见行上师教，与因不违誓言财，从此直至未得一切智，为生命不舍，祈求成就。’萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 悉地 吽（Sarva tathāgata kāya vāka siddhi hum）。阿弥利达 瑞（Amrita re）。之后混合队列并执持队列，从灌顶次第中接受五种能力之灌顶。之后祈请修行许可：‘吼！上师导师垂听，为令我等从轮回大海中，度至菩提干地，祈请寂怒圆满之修行许可。’如是祈请三次。上师向本尊祈请：‘吽！寂怒诸尊垂听，为令此等具缘弟子，从轮回之处得度，祈请以身语意加持。’之后给予许可：寂怒秘密皆圆满。

【English Translation】
'Do not despise this place, behold this excellent mandala (dkyil 'khor, circle; sacred space). Now generate great faith, all siddhis (dngos grub, accomplishments) will be attained here.' Thus, after opening the eyes, introduce the meaning and symbols of the palace and deities of the Mahāyoga (great yoga) meditation essence.
Then comes the confirmation of the samaya (dam tshig, vows): The vajra (rdo rje, diamond scepter) of single point samaya mudra (phyag rgya, hand gesture) is made by the master and all the disciples, and the vows of body, speech, and mind are: 'As the vows are made here now, do not abandon them even if your life is at stake, always protect the root and branch vows.' Recite 'Samaya Raksha Hum (sa ma ya rak+sha hUM, vow protect hUM).' The eleventh and twelfth chapters of the tantra (rgyud, esoteric teachings) explain the vows, and from there, the vows are shown. The disciple vows: 'Vajra master, great is your kindness, I will act according to your word and protect the vows, always hold me with compassion, and please bless me.' Samaya Nara skan.
The eleventh section of the main practice, burning and pressing: Those who previously mixed the vows, after the concluding ritual in the preparatory stage is completed, at this time it is said: 'Hum! The path of cause, path, and result being inseparable, like a precious boat, the door of the supreme vehicle, gather here, immaculate view and conduct, vows are mixed.' The lama (bla ma, teacher) takes amrita (bdud rtsi, nectar) with the vajra, and recites: 'Ho! All the Buddhas (sangs rgyas), Bodhicitta (byang chub sems, awakened mind) and Vajradhara (rdo rje 'dzin, vajra holder), likewise, for the yogis who practice, if they become weary and violate the vows, Yakshas (yak+sha, a class of demi-gods) and vajra harmful spirits, will drink your heart's blood, this is the water of hell for beings dwelling in the heart, protect the vows and attain the supreme, violate them and be destroyed.' Samaya Idan te nara skan baksha si yaksha hum. For the new ones who have not mixed the vows, give them amrita.
After that, press down on those who were previously mixed: 'Ho! Pure view and conduct, the lama's teaching, the vow treasure that does not contradict the cause, from here until all-knowingness is not attained, do not give up for life, pray for accomplishment.' Sarva tathāgata kāya vāka siddhi hum. Amrita re. Then mix the ranks and hold the ranks, from the empowerment sequence, receive the five empowerments of ability. Then request the practice permission: 'Ho! Lama and master, please listen, in order to deliver us from the ocean of samsara (khor ba, cyclic existence) to the dry land of bodhi (byang chub, enlightenment), request the complete practice permission of peaceful and wrathful ones.' Thus, pray three times. The lama prays to the deity: 'Hum! Peaceful and wrathful deities, please listen, in order to deliver all these fortunate disciples from the place of samsara, please bless them with body, speech, and mind.' Then give permission: The secret of peaceful and wrathful ones is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ། །དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབས་འདྲེན་པའི་དཔལ། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་མཆོག་གྲུབ་ཕྱིར། །སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལུང་འབོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཞི་ཁྲོ་སོ་སོའི་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ད་ལྟ་འཇུག་པ་བདེ་བ་དཔལ་ཆེན་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་ཕོག་ནས་འཛབ་འདྲེན་འཇུག་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུར་ལྷ་གཞན་ལ་མོས་ན་དེ་ཀའི་བསྒོམ་ལུགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་གཉིས་པ་ཆས་གོས་དབུལ་བ་ནི། ཞི་རྒྱན་ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་སུ་གསོལ་ཏེ། གསེར་ལ་བཟོ་བྱས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཞི་ཆས་པྲོག་ཞུ་དང་། ཐོར་ཚུགས་
42-6-170
ཅོད་པན་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་སེ་མོ་དོ་དང་། དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དང་། དོ་ཤལ་ཟ་འོག་སྟོད་གཡོགས་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དྲི་བཟང་བྱུགས་པ་དང་། རཏྣའི་འཕྲེང་བ་བཤམ།ཁྲོ་ཆས་ནི་ཁྲོ་འབག་ལག་པར་བགོ་བ་བྱ། ཐོད་ཚལ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། བེའུ་ཁྲ་མོའི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཚུལ། ཞིང་ཆུང་སྲབ་མོའི་ཞིང་གོས། སྦྲུལ་ལྤགས་མཉེན་པོའི་སྙན་ཆ་ལྷུ་རྒྱན། སྟག་ཕྲུག་ལྤགས་པའི་ཤམ་བུ། གཟིགས་ཕྲུག་ཡུམ་གྱི་ཤམ་བུ། ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས། ཁྲག་ཆེན་ཐིག་ལེ། ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ། ཐོད་པ་སྐམ་ནེམ་རློན་གསུམ་ག་ཤའོ། །དར་མཐིང་ནག་གི་གོས་ཤ་དྲིལ་བ་ལ་གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཆས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་བསྙེན་དུས་ཞི་ཆས་སྒྲུབ་དུས་སུ་ཆས་གོས་གཡོབ་བམ་སྤེལ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གིང་ལ་རུས་པའི་(༢༡བ)ཁྲོ་བོ་རྒྱན་དྲུག །ཡུམ་རྣམས་རུས་ཆེན་ཞི་རྒྱན་གསོལ་བ་འཐད་དོ། །རྒྱན་ཆས་གསོལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འབྲས་བུའི་ལམ་ཞུགས་པ། །རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་དངོས་སུ་གསལ། །དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འཕྲེང་བ་དང་། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུར་ལྡན། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དྲི་མཆོག་ངད་ལྡན་རྒྱན་པའོ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྒྱན་དུ་བཞེས། ཁྲོ་ཆས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་བཞེས། །ཐེག་མཆོག་དོན་ལྡན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །འཁོར་བ་མི་སྤོང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ། །འཁོར་བའི་བཅུད་བཞེས་ཞག་གི་སོར་རིས་གསོལ། །ཆགས་པ་དབང་ཕྱུག་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་འཕྲེང་ཆར་གསུམ་གསོལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ། །མ་རིག་ནགས་བསྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ། །བཞི་བཅུས་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་
42-6-171
འདི། །དབང

【现代汉语翻译】
拉。（对上文神灵的敬称）
三时（过去、现在、未来）救护众生的荣耀啊！
亲近并修持您，终将成就殊胜。
故为具器（堪能接受教法者）的你宣说。
嗡 阿 吽。（Oṃ Āḥ Hūṃ）
若欲广说灌顶，则可接受寂静与忿怒本尊各自的随许灌顶，以及现在易于入手的具光荣之随许灌顶，并可进行念诵引导。如对三怙主等其他本尊有信心，也可按其修法仪轨进行观修。
正行之第十二科：供养衣饰：圆满供养寂静装束与忿怒装束。
以黄金制成五部（五种智慧）佛冠，寂静装束为宝冠，以及发髻、
发饰、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯，
以及披肩、丝绸上衣、绸缎裙摆、涂抹香水，
并陈设宝串。忿怒装束则戴忿怒面具，手上戴手套。
五骷髅冠。以花牛的生牛皮为衣。
以薄而小的田地布为裙。以柔软的蛇皮为耳环饰品。
以虎崽皮为下裙。以豹崽皮为明妃的下裙。供养大油、
大血、大灰。头盖骨有干的、半干的、湿的三种。
以深蓝色或黑色的丝绸裹身，用金银书写，作为金刚铠甲的装束。
此外，迎请本尊时，可于寂静装束修法时更换或替换衣饰，亦无妨碍。
对于护法，可供养骨制（21b）的忿怒六饰。
对于佛母，可供养大骨饰或寂静装束。供养并祈请衣饰：
吽！瑜伽自在者步入果位道，
以表征之手印，明示为真佛。
顶戴宝冠与发饰，
佩戴项链、臂钏、耳环，
身着上衣、下裙、裙摆，
手镯脚镯极庄严，
散发妙香作庄严。
不舍欲妙，安住于自解脱之饰物。如此祈请忿怒装束：
吽 吽，具胜义无戏幻化之空性。
具五智之头盖骨冠冕请享用。
供养具胜乘义之花牛生皮。
不舍轮回，供养人皮之护身符。
平息嗔恨，供养黑蛇之束带。
四事业任运成就，供养虎皮裙。
享用轮回之精华，供养油之指印。
自在贪欲，供养血之明点。
断除生死之根，供养大灰之堆积。
三身任运成就，供养干湿新三头盖骨串。
供养坚不可摧之金刚铠甲。
焚毁无明之林，供养智慧之火焰。
以此四十圆满解脱之十种光荣饰物。
灌顶。

【English Translation】
La. (A respectful term for the deities mentioned above)
Glory of protecting beings in the three times (past, present, and future)!
By approaching and practicing you, supreme accomplishment will be attained.
Therefore, I instruct you, the worthy vessel (capable of receiving the teachings).
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Oṃ Āḥ Hūṃ)
If you wish to elaborate on the empowerment, you can receive the subsequent empowerment of the peaceful and wrathful deities separately, as well as the easily accessible glorious subsequent empowerment, and engage in recitation guidance. If you have faith in other deities such as the Three Protectors, you can also practice according to their respective sadhanas.
The twelfth section of the main practice: Offering of garments and ornaments: Fully offer peaceful attire and wrathful attire.
Make the five-Buddha crown (five wisdoms) from gold, the peaceful attire being a diadem, as well as a hairstyle,
hair ornaments, earrings, necklaces, armlets, bracelets, and anklets,
as well as shawls, silk upper garments, silk skirts, application of fragrant perfumes,
and display jewel garlands. For wrathful attire, wear a wrathful mask and gloves on the hands.
A crown of five skulls. Clothing of fresh cowhide from a flower cow.
A skirt of thin and small field cloth. Earrings and ornaments of soft snakeskin.
A lower skirt of tiger cub skin. A lower skirt of leopard cub skin for the consort. Offer large oil,
large blood, and large ashes. Skulls are of three types: dry, semi-dry, and wet.
Wrap the body in dark blue or black silk, written with gold and silver, as the attire of Vajra armor.
Furthermore, when inviting the deity, it is not contradictory to change or replace garments during the peaceful attire practice.
For the protectors, offer wrathful six ornaments made of bone (21b).
For the consorts, it is appropriate to offer large bone ornaments or peaceful attire. Offering and requesting ornaments:
Hūṃ! The yoga master who has entered the path of fruition,
With symbolic mudras, clearly manifests as the actual Sugata.
Wearing a crown and hair ornaments,
Adorned with necklaces, armlets, earrings,
Wearing an upper garment, lower skirt, and skirt,
Bracelets and anklets are extremely adorned,
Adorned with the finest fragrant scent.
Do not abandon desirable qualities, abide in self-liberated ornaments. Thus, request wrathful attire:
Hūṃ Hūṃ, possessing the essence of emptiness, the illusory nature of ultimate truth.
Please enjoy the crown of skulls possessing the five wisdoms.
Offer the fresh cowhide of a flower cow possessing the meaning of the supreme vehicle.
Do not abandon samsara, offer the human skin amulet.
Pacify hatred, offer the black snake girdle.
Accomplish the four activities spontaneously, offer the tiger skin skirt.
Enjoy the essence of samsara, offer the oil finger marks.
Master attachment, offer the blood bindu.
Cut off the root of birth and death, offer the accumulation of great ashes.
The three bodies are spontaneously accomplished, offer the garland of three types of skulls: dry, wet, and new.
Offer the indestructible Vajra armor.
Burn the forest of ignorance, offer the fire of wisdom.
With these ten glorious ornaments that completely liberate forty,
Empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞེས། །ཡུམ་ཆས་གསོལ་བ། ཧོ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དོན་དྲུག་རུས་རྒྱན་ལྡན། །ཤེས་རབ་སྤྲོས་བྲལ་གཟིག་གི་ཤམ་བུ་འདི། །འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་རྒྱན་དུ་བཞེས། །གིང་ཆས་གསོལ་བ། ཧཱུཾ། རྒྱུད་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་སྒྲོལ་ཅིང་སྤོར། །སྟག་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྙིང་འཕྲེང་གྲི །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་འབུལ། །ཞེས་ཆས་གོས་རིམ་པར་གསོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་(༢༢ན)ཚབ་གཉིས་ལ་ཆས་ལྷན་དུ་འབུལ་ཞིང་ཡུམ་ཆས་བུ་མོ་མེད་ན་ཐིག་སྣ་འཛིན་མཁན་དང་སྨན་བརྡུང་མི་གིང་ཆས་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་མཁན་ལ་འབུལ་ཞིང་དམངས་མར་ཆས་སོགས་འབུལ་མི་དགོས། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་གསོལ་བ་ནི། མར་ཆང་སྐྱོགས་བཀང་རིམ་པར་དྲངས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ།སངས་རྒྱས་གདུང་གསོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །སྟོན་པའི་སྒྲོན་མར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །སྐྱེམས་དྲང་ངོ་། །ཀུན་ལ་དེས་འགྲེའོ། །ཧཱུཾ། བླ་མའི་གདུང་གསོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གྱུར་པ། །དམ་ཆོས་ཆར་འབེབས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། །དབང་བསྐུར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ། །རྒྱལ་ཐེབ་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །གཉིས་མེད་བདེ་བསྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །འཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ། །རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་དགྲ་བགེགས་གཉིས་སུ་དྲོད་ཚད་མཁྱེན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མར་མངའ་གསོལ༝། །ཕུར་གཙང་བགོ་མཁས་ཕྱི་ནང་རྩ་འབྱེད་མཁས། །གིང་གི་ཕྱག་ཚང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །གཡོས་མཁས་ལྷག་ཆར་མེད་ཅིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་བྱན་
42-6-172
མོར་མངའ་གསོལ༝། །གསལ་དག་འཛབ་མཁས་དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བྱ། །གསེར་འཕྲེང་མཆེད་རྣམས་མངའ༝། །ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད། །རྡུལ་ཕྱག་(༢༢བ)སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ད་ན་ཐོད་པ་གང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཚིག་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲོན་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས་ནས་ཕུལ་རིམ་གྱི་གྲལ་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མངའ་གསོལ་དང་བསྟུན་ཏེ་འགྱེད། ཚིག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་སྨན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་འདི་ནས་བཟུང་སྨན་ཁྲལ་བུ་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་རྗེས་བཀའ་བརྒྱད་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་ཕྱེ་མ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་གཞུང་དང་ཕྱག་ལེན་མན་ངག་ལ

【现代汉语翻译】
身着华丽的服饰作为身体的庄严。
穿戴着佛母的衣物。 ཧོ།
具备六度波罗蜜多的意义和六种骨饰。
这离戏的智慧，如豹皮的下裙。
为了救度六道众生，作为佛母的庄严。
穿戴着护法的衣物。 ཧཱུཾ།
将六种根识转化为六种智慧。
以虎骨为饰，六种骨饰和心咒念珠。
将金刚秘密的护法供奉于身。
如是依次穿戴衣物。
金刚上师和代理人（法王）两人一同供养衣物，如果没有女儿，则供养持线者和捣药者，护法衣物供养驱逐者，无需供养平民衣物等。
正行第十三节，加冕：依次斟满酒，并说：
ཧཱུཾ། 此乃佛陀的化身，金刚之王。
身语意功德事业圆满。
断除五毒，一切成就之源。
加冕为导师之灯，请欢喜安住。
敬献美酒。
愿一切皆得满足。
ཧཱུཾ། 上师的化身，身语意的化身。
降下正法之雨，增长寿命与福德。
灌顶四种事业圆满。
加冕为法王导师，请欢喜安住。
无二安乐之源，特质极其殊胜。
加冕为普贤佛母，请欢喜安住。
断除内外障碍，守护一切。
加冕为金刚结界者，请欢喜安住。
事业正直，将身躯奉献于天神。
加冕为至尊金刚护法。
成就，知晓敌人和障碍的冷暖。
加冕为智慧眼。
精通仪轨，擅长内外剖析。
加冕为护法仪轨大师。
擅长烹饪，无有剩余，且具洁净。
加冕为金刚厨师。
清晰明了，精通念诵，具足信心和精进。
加冕为持金鬘的兄弟们。
执行一切命令，驱逐外在的游荡者。
加冕为持尘者，请欢喜安住。
事业金刚母（karma vajra ma），将盛满颅器的酒献给上师，按照词句，用灯盏舀取，献给队列中的各位，按照各自的加冕词句分发。词句由上师复述。
正行第十四节，如果修药，从此处开始，直到药税三日之间，在寂静的坛城中修持。之后，按照噶举派的仪轨，制作面粉等，按照仪轨和诀窍进行。

【English Translation】
Wearing magnificent garments as adornments for the body.
Donning the attire of the Mother Goddess. ཧོ།
Possessing the meaning of the six pāramitās and adorned with six bone ornaments.
This wisdom, free from elaboration, like a leopard-skin lower garment.
To liberate the beings of the six realms, as an adornment for the Mother Goddess.
Wearing the attire of the protector deity. ཧཱུཾ།
Transforming the six consciousnesses into six wisdoms.
With tiger bones as ornaments, six bone ornaments and a rosary of heart mantras.
Offering the vajra secret protector deity to the body.
Thus, the garments are put on in order.
The Vajra Master and the Regent (法王) together offer the garments. If there is no daughter, then offer to the line-holder and the medicine pounder. The protector deity's garments are offered to the expeller. There is no need to offer garments to common people.
The thirteenth section of the main practice, Enthronement: Fill the cups with alcohol and offer them in order, saying:
ཧཱུཾ། This is the embodiment of the Buddha's lineage, the Vajra King.
Complete with body, speech, mind, qualities, and activities.
Cutting off the five poisons at their root, the source of all siddhis (成就).
Enthrone him as the lamp of the teacher, may he dwell in joy.
Offer the libation.
May all be satisfied.
ཧཱུཾ། The embodiment of the Lama's lineage, the son of body, speech, and mind.
Pouring down the rain of Dharma, increasing life and merit.
Perfecting the four activities of empowerment.
Enthrone him as the King-Teacher, may he dwell in joy.
The source of non-dual bliss, with extremely excellent qualities.
Enthrone her as Samantabhadri (普贤佛母), may she dwell in joy.
Cutting off outer and inner obstacles, protecting all.
Enthrone him as the Vajra Guardian, may he dwell in joy.
Activities are upright, offering the body to the deities.
Enthrone him as the supreme Vajra Protector.
Accomplishment, knowing the warmth and coldness of enemies and obstacles.
Enthrone her as the Wisdom Eye.
Skilled in rituals, adept at analyzing inner and outer elements.
Enthrone him as the great master of protector deity rituals.
Skilled in cooking, without leftovers, and possessing cleanliness.
Enthrone her as the Vajra Cook.
Clear and pure, skilled in recitation, possessing faith and diligence.
Enthrone the brothers holding the golden rosary.
Carrying out all commands, expelling the outer wanderers.
Enthrone him as the dust-bearer, may he dwell in joy.
The Karma Vajra Ma, offering the skull-cup filled with alcohol to the master, according to the words, using a lamp to scoop it up, and distributing it to those in the row of offerings, according to their respective enthronement words. The words are repeated by the master.
The fourteenth section of the main practice, if practicing medicine, from here onwards, practice in the peaceful mandala for three days of medicine tax. Afterwards, follow the Kagyu lineage's ritual, making flour, etc., according to the ritual and secret instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤེས། དབང་རྐྱང་པ་བསྐུར་ཚེ་ཆེ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོད་དུ་སྨན་ཅུང་ཟད་བླུག་སྟེ་ཉིན་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སང་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས་འཛབ་ཀྱི་དུས་སྨན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞི་ཁྲོའི་དམིགས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་འདི་ནས་བཟུང་བྱིན་འབེབས་ཡན་ལ་མན་ངག་ལས་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཞིང་བཞེངས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ལྡན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས། །གསལ་ལ་དོན་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མཆོག་ཕྱག་བགྱིད་པ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བཏང་སྙོམས། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །བྷྲཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྒོ་ཞིང་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་མཇལ་བར་བསམ་མོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་བཅལ་བ་ནི།ཧོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་(༢༣ན) བས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །རང་དང་གཉིས་མེད་མཇལ་ཕྱག་བཞེས། །ཨ་ཏི་པུ་
42-6-173
ཧོ། ཞེས་ལྷ་ཚོགས་མཚན་དོན་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བྱས་ཏེ། ལུས་འཕར་རྐྱང་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྟགས་བཏབ་པ་དཔོན་སློབ་ཚང་མར་བྱེད་དགོས་པས། གོང་གི་ཆས་གོས་གསོལ་བས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ནན་ཏན་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་བྱ་བ་ནི། སྐོང་བུ་ཁ་གསུམ་པར། ཞུན་ཆེན། རཀྟ། ཐལ་ཆེན་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུཾ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དབང་ཆེན་བསྐུར་དང་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གིང་གསུམ་དང་། །རྣམ་ཐར་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་རཀྟ་ཐལ་བས་ཚོན། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ན་ལེརྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།ཞེས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གདབ་བོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་བཅུ་དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཟེར་ཡང་དེང་སང་མི་བསྐོར། གཅིག་གི་འཕྲེང་བ་གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི། །གཉིས་མེད་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྒྲུབ་ལགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་དུས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཤད། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདའ་ཀ་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚི

【现代汉语翻译】
授權時，如果僅僅是授予灌頂，則將少量藥物倒入大威德金剛（梵文：Vajrabhairava）的顱器中，不需要當天進行修法，第二天繼續進行儀軌，在持誦咒語時，觀想藥物，並稍微念誦寂靜與忿怒本尊的觀想咒語。
正行部分的第十六個章節，從開啟表徵之門到降臨加持之間，被稱為七個口訣中的第一個。瑜伽士們改變手印，站立並說道：‘吼！本來清淨，具足一切。嘿嚕嘎（梵文：Heruka）的十處聖地和廣大屍陀林（梵文：Śītavana）的壇城中，諸佛與上師金剛兄弟，從十方匯聚而來。明瞭且通達意義的瑜伽士們，將自己視為母，將他人視為子，奉行殊勝的瑜伽行。慈愛、悲憫、喜悅、捨棄，開啟東西南北之門。嗡，進入，帕特！’如此觀想開啟門戶，與寂靜與忿怒本尊的所有神祇相見。
正行部分的第十七個章節，獻上表徵手印：‘吼！上師、本尊、空行母垂念。向寂靜與忿怒本尊的所有壇城神祇，以身語意三門獻上表徵手印。行持自他無二的相見之禮。阿底普 吼！’如此從本尊的名號和意義上多次獻上手印，並進行身體的跳躍。
正行部分的第十八個章節，給予標記，這需要對所有上師和弟子進行。也可以使用上述的衣物，重要的是以堅定的慈悲心來守護。在三岔的容器中，混合大油、紅粉和骨灰。‘吼！嘿嚕嘎（梵文：Heruka）的十處聖地和八大屍陀林（梵文：Śītavana）中，為了授予灌頂和加持，偉大的空行母和三怙主，為了將解脫融為一體，用大油、紅粉和骨灰來著色。這是過去誓言的標記。嗡，一切那雷嘎，阿比辛恰，吽！’如此塗抹酥油的圖案，點上紅粉的點，撒上骨灰的堆。
正行部分的第十九個章節，立誓：瑜伽士們繞壇城，但現在不繞。將一個人的念珠連接到另一個人的念珠上，並說道：‘吼！三世諸佛的意行如何，我亦如是成就。具足三身任運成就、五智圓滿，與無二的教言相符的修法，縱捨性命亦不放棄修持。祈請金剛之王加持。在這五濁末世，我將宣說所有佛陀的事業。願我所有的想法都能實現。度母，你們的誓言’

【English Translation】
When bestowing empowerment, if it is just a single empowerment, pour a little medicine into the skull cup of the Great Glorious One (Skt: Vajrabhairava), without needing to accomplish the practice that day. The next day, continue the ritual, and while reciting the mantra, focus on the medicine, and recite a little of the visualization mantras of the peaceful and wrathful deities.
The sixteenth section of the main practice, from opening the door of symbols to bestowing blessings, is known as the first of the seven instructions. The yogis change their mudras, stand up, and say: 'Ho! Primordially pure, possessing all qualities. In the ten abodes of Heruka (Skt: Heruka) and the mandala of the great charnel ground (Skt: Śītavana), the deities and vajra brothers and sisters, gathered from all ten directions. Yogis who are clear and understand the meaning, placing themselves in the perception of mother and others as children, practice the supreme yoga conduct. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, open the doors to the east, south, west, and north. Bhrum pra be shaya phat!' Thus, contemplate opening the doors and meeting all the deities of the peaceful and wrathful ones.
The seventeenth section of the main practice, offering symbolic gestures: 'Ho! Lama, yidam, and dakini, pay attention. To all the deities of the peaceful and wrathful mandala, offer symbolic gestures with the three doors of body, speech, and mind. Practice the greeting of meeting non-duality. Atipu Ho!' Thus, offer many gestures from the names and meanings of the deities, and perform a body jump.
The eighteenth section of the main practice, giving the mark, which must be done to all the master and disciples. It is also permissible to use the above clothing, but it is important to maintain steadfast compassion. In a three-pronged container, mix great fat, red powder, and ashes. 'Ho! From the ten abodes of Heruka (Skt: Heruka) and the eight great charnel grounds (Skt: Śītavana), for the sake of bestowing empowerment and blessings, the great dakinis and the three protectors, in order to merge liberation into one, color with great fat, red powder, and ashes. This is the seal of the mark of past vows. Om Sarva Nalega Abhiṣiñca Hum!' Thus, apply patterns of ghee, dots of red powder, and piles of ashes.
The nineteenth section of the main practice, taking vows: The yogis circumambulate the mandala, but nowadays they do not circumambulate. Connect one person's mala to another's and say: 'Hum! How are the intentions and actions of the Buddhas of the three times, may I also accomplish in the same way. Complete with the spontaneously accomplished three bodies and the five wisdoms, this practice that is in accordance with the non-dual teachings, I will not abandon even for the sake of my life. I pray that the Vajra King will bless me. In this degenerate age of the five hundred, I will explain all the deeds of the Buddhas. May all my thoughts be accomplished. Dakini, your vows'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །དམ་ཚིག་གཟུངས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཕྲེང་ཐག་ལ། །རིག་པ་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྟགས་དང་(༢༣བ)དོན་གྱི་དམ་ཚིག་མི་འབྲལ་བཟུང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར། །ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དམ་བཅའ་བཅུ་གཉིས་པ་ཟེར་བ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ཡང་ལེན་ཞིང་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་རྒྱུན་དུ་བཞག་ན་རྒྱས་བསྡུས་རན་པ་ཡོང་། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་
42-6-174
ལེན། ཆོས་ཚན་ནང་གི་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མ་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྨན་ལ་བྱིན་འབེབས་རྒྱུ་སྨན་སྒྲུབ་མེད་ན་ཚང་མར་ལས་བྱང་ཡོད་ཚེ་ཉིན་དང་པོ་དཀྱུས་ལྟར་དེ་ནས་ལས་བྱང་ལ་བྱིན་འབེབས་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་སྦྱོར་བས་འཐུས་པ་འདྲ་ཡང་ད་ལྟ་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་ནི། བདག་ཉིད་དད་པས་དུང་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རློབ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དམ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་ཅིང་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་གསུར་ཆེན་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནས། །རང་བཞིན་མཎྜལ་ཆེན་པོ་ནས། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་། །འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བདག །ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་དམ་ཅན་གྱིས། །མཎྜལ་བྱིན་རློབས་བདག་(༢༤ན)དབང་བསྐུར། །ཞི་ཚོགས་འོད་དང་ལམ་སེ་ལམ། ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུཾ་སྒྲ་དིར་རི་རི། །རིགས་འཛིན་བྱིན་ཆེན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མཁའ་འགྲོ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག །ཆོས་སྐྱོང་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་བྱིན་ཐིབས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་ཏེ་དབབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཌཱ་ཀི་ཡར་བྱིན་དབབ་བོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་གཉིས་པ་ཕུད་གཏོར་བརླབ་ཅིང་དྲངས་པ་ལས་བྱང་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ན་དང་ཕལ་ཆེན་གྱིས་མི་ཤེས་ན་བླ་མ་གཅིག་པུས་བྱིན་གྱིས་
42-6-175
བརླབ་པ་ནི། བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཁོག་བཞིན་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས་རྫས་རིམ་པར་བླངས་ཏེ།བླ་མ་ལ་འབུལ་ཅིང་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
务必守护！以誓言总持所摄之珠鬘，以觉性命脉所摄之连珠，证相与实义之誓言不离执持，未得身语意之成就前，纵舍身命亦不放弃。萨玛雅 吽！十二誓言另有，首尾皆应行持，则广略适中。正行之第二十节，忏悔：从耶谢固确（智慧身殊胜）《轮回深渊无垢忏悔续》中取用，法类中常行忏悔。正行之第二十一节，加持：对坛城和药物进行加持，若无药修，则所有事业法皆有，第一日如常，之后对事业法进行广大加持，以耶谢固确（智慧身殊胜）等结合即可，然今常行者为：自以虔诚之心，从心间之吽字放光，十方一切善逝聚集，加持坛城，赐予灌顶，令持誓者降下成就之雨，消除一切障碍。瑜伽士众奏响各种乐器，混合黑香和盛大祭品，坛城左旋三匝，如是说：三千大千世界中，十方千世界中，自性坛城大界中，寂怒一切祈请降临。坛城加持赐予灌顶，嘿汝嘎（饮血尊）之十处，八大尸陀林之地，以及奥明（法界）任运成就殊胜处，身语意功德事业之主，天神与持明誓言者，坛城加持赐予灌顶。寂静众放光如雨，忿怒众吽声震天，持明大加持如雨，空行母舞步翩跹，护法旗帜飘扬，示现证相与征兆，赐予身语意之成就。萨玛雅 霍！萨玛雅 斯瓦！阿拉拉 霍！阿贝夏亚 阿阿！如是反复加持直至降临。另有七句祈请文，以及尸陀林八饰之持明空行母之加持。正行之第二十二节，供食子加持并迎请，若事业法皆知，大众多不知，则唯上师加持，如加持修法仪轨般行持，以国政方式依次取物，供养上师及坛城。

【English Translation】
Must be protected! A rosary gathered by the samaya (藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) of total retention, a string of beads gathered by the life force of awareness, the samaya (藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) of signs and meanings are held inseparable, until the siddhi (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) of body, speech, and mind are obtained, even for the sake of body and life, it will not be abandoned. Samaya Hum! The twelve vows are also taken separately, and if they are practiced at both the beginning and the end, the elaboration and condensation will be appropriate. The twentieth section of the main practice, confession: taken from Yeshe Ku Chok (Supreme Wisdom Body) 'The Cycle of Confession of the Immaculate Droppings of Samsara'. The regular confession in the Dharma category should be done. The twenty-first section of the main practice, empowerment: empowering the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) and medicine, if there is no medicine practice, then all karma practices have it, the first day is as usual, then the karma practice is extensively empowered, it seems sufficient to combine with Yeshe Ku Chok (Supreme Wisdom Body), but what is usually done now is: I, with faithful heart, radiate light from the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) in my heart. All the Sugatas (藏文：བདེ་གཤེགས，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝) of the ten directions gather, empower the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城), grant empowerment, and think that the samaya (藏文：དམ་ཅན，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) holders will rain down siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) and eliminate all obstacles. All the yogis play various musical instruments, mix black incense and great offerings, circle the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) three times to the left, and say: In the three thousand great thousand worlds, in the ten thousand worlds of the ten directions, from the great self-nature mandala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城), all the peaceful and wrathful ones are invited to come. Empower the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) and grant empowerment, the ten places of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊), the eight places of the great charnel ground, and from the supreme place of Ogmin Lhundrup (法界任运成就), the master of body, speech, mind, qualities, and activities, the gods and vidyadharas (藏文：རིགས་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：持明) and samaya (藏文：དམ་ཅན，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) holders, empower the mandala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) and grant empowerment. The peaceful assembly radiates light like rain, the wrathful assembly roars with the sound of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字), the great empowerment of vidyadharas (藏文：རིགས་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：持明) is like rain, the dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) dance, the Dharma protectors wave their banners, show signs and omens, and grant the siddhis (藏文：དངོས་གྲུབ་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) of body, speech, and mind. Samaya Ho! Samaya Tvam! Alala Ho! Abeshaya Ah Ah! Repeat this until the empowerment comes down. There is also the Seven-Line Prayer, and the empowerment of the vidyadhara (藏文：རིགས་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：持明) dakinis (藏文：ཌཱ་ཀི་ཡ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) with the eight ornaments of the charnel ground. The twenty-second section of the main practice, offering the torma (藏文：གཏོརམ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子) and blessing and inviting, if all the karma practices know it, and most people do not know it, then only the lama (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) blesses it, and it is done like the blessing practice ritual, and the objects are taken in order in the manner of state affairs, and offered to the lama (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) and the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城).

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་མཐར་དགོད་དོ། །ཧཱུཾ། བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་གཏམས་ཏེ་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཞོང་པ་རྣམ་དག་གཏོར་མ་ལྷ། །འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འབུལ། །འཁོར་བ་ཡོངས་བསྒྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག །ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་དཔའ་བོའི་རྫས། །གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་གསུམ་པ་འཕྲུལ་འཁོར་བསླབ་བྱ་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་གསང་(༢༤བ) འདུས་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རང་རྒྱུད་པ། །རྩིས་གདབ་ཁྲིགས་སུ་བཅད་པ་མེད། །གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་དང་མཐུན་པར། །ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཡང་ན་ཞི་ཁྲོ་སྒོས་སྒྲུབ་བམ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། གདུལ་བྱའི་བློ་རིག་ཐ་དད་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་ལ་མོས་ན་ཡང་། །འདི་ཡིས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་ལ་སྦྱོར། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་རང་རྒྱུད་མེད། །གང་ལྟར་མོས་བསམ་དེ་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་པས་སྤྱིར་གསང་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་འདི། །ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁོག་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྔོན་རྗེས་ཆོག་ཁྲིགས་འདི་སྦྱིན་ལ། །འདོད་ལྷའི་མཚན་དང་རྫས་གར་དགོས་སུ་བཅུག་སྟེ། བར་འདིར་རང་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཞི་ཁྲོ་ཡང་ཕུར་བདུད་རྩི་མ་མོ་པདྨ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། །ཕྱག་རྡོར་གང་བྱེད་འདིའི་སྒྲོམས་ནས་འདོན་པས། །ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པས། ཕོ་བྲང་བསྒྱུར་མི་དགོས། སྐབས་
42-6-176
སུ་གསོ་བར་འཐད་དོ། །གཞན་རང་གཞུང་ལྟར་བསྒྱུར་རོ། །ཞལ་གདམས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་འཕྲུལ་འཁོར་བདེ་ལ་དོན་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་ནས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ཀུན་ཕྱུངས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་ཚར་རོ། །སྒྲུབ་ཆེན་འདི་ལྟ་བུའམ་སྒྲུབ་ཆེན་གཅིག་གྲུབ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་སྤྱད་པས་འགྲུབ་བོ། །སྤྱིར་ལས་ཚོགས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་བཀའ་རྒྱ་སྤྱི་ཁོངས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་འདིའམ་གཞན་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ཡང་(༢༥ན)རུང་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་གཞུང་ཚར་ཏེ། ཉིན་མཚན་རེ་རེ་མ་ཆག་པར་བྱའོ། །ནང་ནུབ་ཀྱང་ལས་བྱང་ཚར་རེ་ཚོགས་ཡན་ཆད་བྱ། ལས་གཞ

【现代汉语翻译】
将供品放置在周围。（藏文：ཧཱུཾ།）吽！ 在奇妙的秘密坛城中，上师、本尊、诸佛海会圆满聚集。在自生法界之宫殿中，将觉性智慧之灯填满并供养。阿拉拉，请享用！八万根本药混合甘露，五身圆满智慧供养。阿拉拉，请享用！清净器皿朵玛供养诸神，圆满一切所需之物。为了从轮回中解脱，供养无染红色的喜悦供品，充满虚空。阿拉拉，请享用！百种精华混合的勇士之物，为了增长光辉，供养扎嘎。阿拉拉，请享用！
正行部分的第二十三节，讲述了转轮的教导：吉祥密集续中说：‘智慧本尊不依赖于自身，没有固定的计算和划分。为了符合被调伏者的意乐，法身的自性可以显现为任何形象。或者单独修持寂静或忿怒本尊，为了引导，应理解为幻化。’又，第九品中说：‘由于被调伏者的智慧不同，如果喜欢修持身、语、意、功德、事业的差别，也可以用此法来结合近修和修持。如来没有固定的自性，无论如何意乐和思考，都会实现。’因此，总的来说，这个伟大的秘密修持，就像是产生一切寂静、忿怒、八教的总体的母亲一样。在前后仪轨中给予这个，允许加入想要的本尊名号和物品。在此期间，可以从自己的修持法本中取出寂静、忿怒、金刚橛、甘露、嘛嘛、莲花、大悲怙主、金刚手等任何修法，因此会变得非常殊胜。坛城是此法的近修、修持、事业三者的圆满展现，所以不需要改变宫殿。在适当的时候进行补充。其他按照自己的法本进行改变。这些口诀也应始终理解为幻化。续部中说：‘转轮是安乐的，意义不变。’也就是说，从那个伟大的修持中，一切修持事业都涌现出来，补充不足之处，成就圆满。像这样的伟大修持，或者成就一个伟大的修持之后，从何处安乐逝去，一切事业的集合都会成就。一般来说，一切事业的口诀都应理解为总体的幻化。这个伟大的修持，或者其他金刚橛等，也可以在此处结合，在具备前行的情况下，生起次第和圆满次第的法本已经完成，日夜不间断地进行。晚上也要完成事业仪轨，直到荟供。事业的依据。

【English Translation】
Place the offerings around. Hūṃ! In the wondrous secret mandala, the gurus, yidams, and all the deities are completely gathered. In the palace of the self-arisen dharmadhātu, fill the lamp of awareness and wisdom and offer it. Alala, please accept! Eight million root medicines mixed with amrita, the five kayas and complete wisdom are offered. Alala, please accept! Pure vessel torma offered to the deities, completely fulfilling all desires. To liberate from samsara, offer the uncontaminated red nectar of delight, filling the sky. Alala, please accept! A hundred essences mixed with the substances of heroes, to increase splendor, offer dzaga. Alala, please accept!
The twenty-third section of the main practice, which teaches the instructions on transformation: From the Glorious Guhyasamāja Tantra: 'Wisdom deities do not depend on themselves, there is no fixed calculation or division. To accord with the inclinations of those to be tamed, the self-nature of the dharmakāya can appear in any form. Or practice peaceful or wrathful deities separately, for the sake of guidance, it should be understood as illusion.' Also, in the ninth chapter: 'Because the intelligence of those to be tamed is different, if one is inclined to practice the distinctions of body, speech, mind, qualities, and activities, one can also combine this with approach and accomplishment. The Sugata has no fixed self-nature, however one inclines and thinks, it will be accomplished.' Therefore, in general, this great secret practice is like the mother that generates the entirety of all peaceful, wrathful, and eight commands. In the preliminary and subsequent rituals, give this, allowing the inclusion of the names and substances of the desired deities. During this time, one can extract from one's own practice text any peaceful, wrathful, Vajrakīla, amrita, mama, Padma, Mahākaruṇā, Vajrapāṇi, etc., practices, and therefore it will become particularly supreme. The mandala is the complete manifestation of the approach, accomplishment, and activities of this practice, so there is no need to change the palace. It is appropriate to supplement it when necessary. Change the rest according to your own text. These instructions should also always be understood as illusion. The tantra says: 'Transformation is blissful, and the meaning does not change.' That is to say, from that great practice, all practice activities emerge, supplementing what is lacking, and accomplishment is complete. Such a great practice, or after accomplishing one great practice, from where does one pass into bliss, the collection of all activities will be accomplished. In general, all activity instructions should be understood as the general illusion. This great practice, or other Vajrakīla, etc., can also be combined here, and with the preliminary practices in place, the generation stage and completion stage texts are complete, and should be done without interruption day and night. In the evening, one should also complete the activity ritual, up to the tsok. The basis of the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ནམ་སྲོང་རེས་གཏོར་མ་གསར་པ་རེ་ཡང་བཤམ། སྨན་རཀ་མཆོད་པ་ཡང་གསོ། གཙོ་བོའི་འཛབ་བམ་དྲིལ་འཛབ་ལ་གསུང་མི་ཆད་བྱ། སྤྱིར་འཛབ་ལ་བརྩོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རང་ག་མར་མ་ཤོར་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲེལ་བས་ཆུ་ཟླའམ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ངོ་བོ་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་ཙམ་དུ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ། དབྱེར་མེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྐུ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། ཡིད་རྟོག་གིས་མ་བཅིངས་པར་གོམས་པར་སྦྱངས་པས། ཅི་སྤྱད་གྲོལ་ལམ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་དབུ་ཞབས་ཀྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ནས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་འབྲེལ་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་སྙོམ་ལས་ཅན་གྱི་བློ་ལ་ཆོ་ག་རིམ་པ་མང་བར་སྣང་བས་བློ་སུན་ཅིང་ཁམས་གཟིངས་པར་སྣང་ན་ཡང་ལོག་
42-6-177
ལྟ་མི་རུང་སྟེ། ཁྲིགས་དུམ་སྤུངས་པར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མོས་པ་ཙམ་ལ་བརྟན་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །བློ་དང་ཁམས་ཀྱི་ནུས་ཚད་ཀྱི་གཞུང་རྒྱས་པར་ཁྲིགས་བརྐྱང་ན། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ལ་མྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་ལ་བྱུང་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་(༢༥བ)བཞེས་དང་ཌཱ་ཀི་མའི་ལུང་དང་ཨྱོན་ང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཉམས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། ཀུན་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །གང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་རྒྱུ་བླང་སྟེ། དེས་ཆོག་གཟུ་ལུམ་མཁན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དད་མོས་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ཁམས་ཀྱི་མ་ནུས་པ་དང་།མོས་པ་དག་པ་ཐད་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་སྣང་ངོ་། །ལར་ལྟ་བས་ཟིན་ཅིང་འཕྲུལ་ཤེས་པ་གནད་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། ནང་རེ་ནུབ་རེ་ཀུན་དགེ་སྦྱོར་ལ་འདི་སྐད་བསྐུལ། ཧོ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཆེད་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས། སློབ་དཔོན་ནི་ཡི་དམ་ལྷའི་དངས་མར་བཟུང་ཞིག །བླ་མ་ལ་མིའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོར་སྒོམས་ཤིག །དེ་དང་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ངོ་། །མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སོམས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་དང་ངན་རྟོག་སྤོངས་ཤིག །བཞད་གད་དང་བྲེ་མོའི་གཏམ་དང་སྨྱོ་འཐབ་དང་གཟི་བཅོས་དང་དྲེགས་སྤྱོད་བཙོག་སྤྱོད་མ་བྱེད་ཅིག །བདུད་ཀྱི་གླགས་འཚོལ་ནི་མང་ངོ་།

【现代汉语翻译】
每天早上和晚上都要准备新的朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品）。也要供养药和酒。主尊的念诵或铃声念诵不间断。总的来说，念诵要努力与三摩地相应。金刚国王（藏语：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ）认为，在修持如是之三摩地期间，禅修是关键的教导。生起次第的供养、赞颂、祈请等，也要在不失去觉知的情况下，以三摩地相连，如水月或彩虹般显现而自性空，本体空性，自性光明，体性二者无别，在无有分别中修持。如此，空性是法身（藏语：ཆོས་སྐུ），显现是化身（藏语：སྤྲུལ་སྐུ），无别受用是报身（藏语：ལོངས་སྐུ）。三身圆满，真谛无别。不以分别念束缚，通过串习，任何行为都将转为伟大的解脱之道。因此，从修持的开始到结束，与四种行为（行住坐卧）相联系至关重要。有些人不喜欢繁琐，觉得仪轨次第繁多，心生厌烦，感到疲惫，但也不应邪见。即使只是堆砌仪轨，只要对三摩地和虔诚有信心，也不会有冲突。如果根据心力和能力扩展仪轨，必定能迅速获得巨大的成就。为什么呢？因为即使是微小的仪轨，也大多源于传承。有些是上师成就者的口传，有些是空行母的预言，有些是我莲花生（藏语：ཨྱོན་ང་ཉིད）自己在扬列秀（藏语：ཡང་ལེ་ཤོད་）结合经验所作。所以，要消除一切怀疑，努力修持！那些心怀怀疑、挑剔的人，即使是芝麻大小的成就也得不到。唯有以虔诚之心修持。对于心力不足或虔诚纯洁的人来说，直接的三摩地忆念，或繁或简，都会显现。总的来说，以见地摄持并了解幻化是至关重要的。金刚国王（藏语：རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ）对修行者们大力鼓励，每天早晚都劝勉他们行善，这样说道：‘喂！具足善缘的道友们和瑜伽士们，将上师视为本尊的精华，不要对上师产生凡夫俗子的想法。观修三身任运成就为核心，这样就能生起与其相应的功德。将道友们视为智慧本尊和本尊母。摒弃世间的闲言碎语和恶念。不要嬉笑打闹、争吵斗殴、矫揉造作、傲慢放纵、行为不洁。恶魔伺机而动，机会很多。’

【English Translation】
Every morning and evening, prepare a new Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering). Also, offer medicine and alcohol. The recitation of the main deity or the ringing of the bell should be uninterrupted. In general, strive to make the recitation correspond with Samadhi. Vajra King (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ) believes that during the practice of such Samadhi, meditation is the key teaching. The offerings, praises, requests, etc., of the generation stage should also be connected with Samadhi without losing awareness, appearing like a water moon or a rainbow, empty of self-nature, the essence being emptiness, the self-nature being luminosity, and the nature being inseparable. Practice in inseparability without binding it with the mind. Thus, emptiness is Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ), appearance is Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ), and inseparable enjoyment is Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ). The three bodies are complete, and the truth is inseparable. Without being bound by conceptual thoughts, through familiarization, any action will be transformed into the great path of liberation. Therefore, it is crucial to connect with the four activities (walking, standing, sitting, and lying down) from the beginning to the end of practice. Some people dislike complexity and find the sequence of rituals tedious, causing annoyance and fatigue. However, one should not have wrong views. Even if it is just piling up rituals, as long as there is faith in Samadhi and devotion, there will be no conflict. If the ritual is expanded according to the capacity of the mind and energy, great and swift accomplishments will surely be attained. Why? Because even the smallest rituals mostly come from the lineage. Some are oral instructions from accomplished masters, some are prophecies from Dakinis, and some are what I, Padmasambhava (Tibetan: ཨྱོན་ང་ཉིད), myself composed in Yangleshö (Tibetan: ཡང་ལེ་ཤོད་) based on experience. Therefore, eliminate all doubts and strive to practice! Those who are doubtful and critical will not attain even a sesame seed's worth of accomplishment. Practice only with devotion. For those who lack mental strength or have pure devotion, direct remembrance of Samadhi, whether elaborate or concise, will appear. In general, it is crucial to be supported by the view and to understand illusion. Vajra King (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ) greatly encouraged the practitioners, urging them to engage in virtuous deeds every morning and evening, saying: 'Hey! Fellow practitioners and yogis with good fortune, regard the Guru as the essence of the Yidam deity, and do not have ordinary human thoughts about the Guru. Meditate on the spontaneous accomplishment of the three bodies as the core, and the corresponding qualities will arise. Regard fellow practitioners as wisdom deities and deity mothers. Abandon worldly gossip and evil thoughts. Do not engage in laughter and jokes, quarrels and fights, artificiality, arrogance, or impure behavior. Demons are constantly seeking opportunities.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །དངོས་གྲུབ་སད་ལ་མ་བསྐུར་ཅིག །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཆེད་དུ་འཇུག་སྙམ་པའི་སེམས་མ་བྱེད་ཅིག །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟུར་དམོད་འཆའི་སེམས་གཏོང་ཞིང་ཁྲོ་ཚིག་མ་བྱེད་ཅིག །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐབས་སུ་སྒྲ་ངན་མ་འདོན་ཁུས་མ་འདེབས། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བྱམས་པས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སློབས་ཤིག །མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་ཐེབས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་
42-6-178
སྤྱི་གཙུག་གི་རཏྣར་ཁུར་ཅིག །སྒོས་མཐུན་ནང་བསྡེབས་ཕྱོགས་རིས་དང་ཕག་ཁ་ཉེ་རིང་མ་བྱེད་ཅིག །གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་(༢༦ན) ཤུག་སུ་འདུ་བར་མ་སེམས་པར་མཐོང་ངོ་དང་ཆགས་སེམས་དང་མིག་སེར་དང་ཕྲག་དོག་སྤོངས་ཤིག །སྒོས་མཛའ་དང་གཡོ་ཁྲམ་མ་བྱེད་པར་གང་ལ་གང་དགྱེས་བཞེད་པ་སྐོང་ཞིག །ལྕམ་དྲལ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྙས་བཅོས་མི་རུང་། རེ་ཆེ་དང་ཞེ་བཞག་མ་བྱེད་ཅིག །འཛབ་བཟླས་ཀྱི་སྒྲ་མི་བཅག་ཆང་དབང་དང་གཉིད་དབང་དང་ལེ་ལོའི་ཚོད་ཡོད་ཡེངས་མ་ལམ་དུ་དུས་མ་འདའ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིག །བཀའ་བསྒོ་བ་དེ་དག་ལ་གང་སུ་འདས་པ་དེ་ནི་བདུད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུད་དབང་དུ་སོང་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པས་སྒྲིམས་ཤིག །བྱམས་པའི་ངག་དང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག །རྒྱུད་ལས་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྒོ་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ་ཅེས་པས་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོའོ། །སྨན་སྒྲུབ་ཡོད་ན་འདི་ཉིན་ནས་ཉིན་གསུམ་གྱི་བར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་རྒྱུན་འཛིན་དགོས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་བཞི་པ་ལ་སྨན་སྒྲུབ་མི་བྱེད་ཚེ་སང་ཞོགས་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ནས་གྱེར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་འཛབ་ནས་སྔགས་རྒྱུན་བྱེད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བར་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ་དབང་བུམ་གྱི་བུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས། བཀའ་སོ་སོའི་སྔགས་གཤམ་དུ་བུམ་དབང་ནས་གསུངས་པའི་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྱར་ནས་ཉིན་གསུམ་སོ་སོའི་དམིགས་པ་ཡང་བསྒྱུར་ནས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་བུམ་པ་བསྐྱེད། སྨན་སྒྲུབ་ཡོད་ན་ཉིན་གཉིས་གསུམ་ཙམ་ཁྲོལ་བུར་བསྒྲུབ་རིང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་བྱང་དངོས་གཞི་མི་གཏོང་བས་བུམ་པ་མི་བསྒྲུབ། ཕྱེ་མར་བསྒྲུབ་པ་ནས་བཟུང་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ཐུན་པ་ཁག་གཉིས་བྱས་ནས་ཁག་གཅིག་གིས་སྨན་སྒྲུབ་དང་ཁག་གཅིག་གི་བུམ་པ་བསྒྲུབ་(༢༦བ)དགོས། ཞག་གྲངས་དཔེ་ཙམ་ཡིན། དངོས་གཞི་རྒྱུན་རིང་ཐུང་ཙམ་བྱེད་ལ་རག་ལུས། དཔེར་ན་བུམ་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་ནས་དབང་ལ་ཞག་གྲངས་
42-6-179
དྲུག་ཙམ་བྱེད་ན་སྤྲ་ཁྲིད་ཀྱི་དགོངས་དམིགས་དང་བཅས་ཞག་གཉིས་ལ་བསྙེན་པ། ཞག་གཉིས་ལ་སྒྲུབ་པ། ཞག་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ། ཞག་གཅིག་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པ་དང་སྦ

【现代汉语翻译】
不要拖延成就的到来！也不要产生为了这个世间而入世的想法！舍弃彼此诅咒、怀恨在心的念头，不要说粗暴的话语！在生起次第和圆满次第的禅定中，不要发出难听的声音，不要装模作样。上师们要生起如父亲般的慈爱之心，以慈悲怜悯之心教导那些不明白的人！道友们也要将金刚上师视为头顶上的珍宝！尤其是在共同相处时，不要搞宗派偏袒，不要亲此疏彼！女众们也不要想着嫁人，要断除贪恋、执着、嫉妒和攀比之心！不要虚情假意，要尽力满足他人的愿望！道友之间不应互相轻视，不要过分期望或失望！不要打断念诵的声音，不要沉迷于饮酒、睡眠和懒惰，不要虚度光阴，要精进修行！对于这些教诲，无论谁违背，都将被魔所控制！被魔控制的人不会有成就，所以要谨慎！听从慈爱的话语和佛陀的教诲！经文中说，要反复告诫眷属，劝勉行善。如果进行药物修法，那么从今天开始的三天内，要依靠寂静坛城来持续念诵咒语，如前所述。如果第二十四品正行部分不进行药物修法，那么明天早上开始，就要端正仪容，念诵仪轨，从坛城修法和念诵开始持续念诵咒语。三天内，将护身线系在宝瓶上，进行宝瓶灌顶的生起次第修法。在下面宝瓶灌顶中所说的各种本尊的咒语之后，附上宝瓶修法的结尾部分，三天内也要改变各自的观想，在自己坛城的主尊面前陈设宝瓶。如果有药物修法，那么在两三天内，在制作食子期间，不要中断噶举八大法行的正行仪轨，也不要修宝瓶。从制作食子开始，三天内分成两组，一组进行药物修法，一组进行宝瓶修法。天数只是一个例子，正行的长短取决于具体情况。例如，如果宝瓶修法完成后，需要六天左右的时间进行灌顶，那么用两天时间进行加行，包括传承上师的意念引导，两天时间进行正行，一天时间进行大成就修法，一天时间进行事业法的观想和结合。
Do not delay the arrival of accomplishments! Also, do not have the thought of entering the world for the sake of this world! Abandon the thoughts of cursing and bearing grudges against each other, and do not speak harsh words! In the samadhi of the generation stage and completion stage, do not make unpleasant sounds, and do not pretend. The masters should generate a loving heart like a father, and teach those who do not understand with loving compassion! The Dharma siblings should also regard the Vajra Master as a jewel on the crown of their heads! Especially when getting along, do not engage in sectarian partiality, and do not be close to one and distant to the other! The women should not think about getting married, and should abandon attachment, clinging, jealousy, and comparison! Do not be hypocritical, and try to fulfill the wishes of others! Dharma siblings should not despise each other, and do not have excessive expectations or disappointments! Do not interrupt the sound of recitation, do not indulge in drinking, sleeping, and laziness, and do not waste time, but strive to practice! Whoever violates these teachings will be controlled by demons! Those controlled by demons will not have accomplishments, so be careful! Listen to loving words and the teachings of the Buddha! The scriptures say that the retinue should be repeatedly admonished and encouraged to do good deeds. If medicine practice is performed, then for three days from today, one must rely on the peaceful mandala to continuously recite mantras, as mentioned above. If the main practice section of the twenty-fourth chapter does not involve medicine practice, then starting tomorrow morning, one must straighten one's posture, recite the ritual text, and continuously recite mantras starting from the mandala practice and recitation. Within three days, tie a protection cord to the vase and perform the generation stage practice of the vase empowerment. After the mantras of the various deities mentioned in the vase empowerment below, attach the ending part of the vase practice, and also change the respective visualizations within three days, and set up the vase in front of the main deity of one's own mandala. If there is medicine practice, then for two or three days, while making tormas, do not interrupt the main practice ritual of the Eight Herukas of the Kagyu lineage, and do not practice the vase. Starting from making tormas, divide into two groups for three days, one group performing medicine practice and the other group performing vase practice. The number of days is just an example, and the length of the main practice depends on the specific situation. For example, if it takes about six days to complete the vase practice and perform the empowerment, then spend two days on preliminary practices, including the mind guidance of the lineage masters, two days on the main practice, one day on the great accomplishment practice, and one day on the visualization and combination of the activity practice.

【English Translation】
Do not delay the arrival of accomplishments! Also, do not have the thought of entering the world for the sake of this world! Abandon the thoughts of cursing and bearing grudges against each other, and do not speak harsh words! In the samadhi of the generation stage and completion stage, do not make unpleasant sounds, and do not pretend. The masters should generate a loving heart like a father, and teach those who do not understand with loving compassion! The Dharma siblings should also regard the Vajra Master as a jewel on the crown of their heads! Especially when getting along, do not engage in sectarian partiality, and do not be close to one and distant to the other! The women should not think about getting married, and should abandon attachment, clinging, jealousy, and comparison! Do not be hypocritical, and try to fulfill the wishes of others! Dharma siblings should not despise each other, and do not have excessive expectations or disappointments! Do not interrupt the sound of recitation, do not indulge in drinking, sleeping, and laziness, and do not waste time, but strive to practice! Whoever violates these teachings will be controlled by demons! Those controlled by demons will not have accomplishments, so be careful! Listen to loving words and the teachings of the Buddha! The scriptures say that the retinue should be repeatedly admonished and encouraged to do good deeds. If medicine practice is performed, then for three days from today, one must rely on the peaceful mandala to continuously recite mantras, as mentioned above. If the main practice section of the twenty-fourth chapter does not involve medicine practice, then starting tomorrow morning, one must straighten one's posture, recite the ritual text, and continuously recite mantras starting from the mandala practice and recitation. Within three days, tie a protection cord to the vase and perform the generation stage practice of the vase empowerment. After the mantras of the various deities mentioned in the vase empowerment below, attach the ending part of the vase practice, and also change the respective visualizations within three days, and set up the vase in front of the main deity of one's own mandala. If there is medicine practice, then for two or three days, while making tormas, do not interrupt the main practice ritual of the Eight Herukas of the Kagyu lineage, and do not practice the vase. Starting from making tormas, divide into two groups for three days, one group performing medicine practice and the other group performing vase practice. The number of days is just an example, and the length of the main practice depends on the specific situation. For example, if it takes about six days to complete the vase practice and perform the empowerment, then spend two days on preliminary practices, including the mind guidance of the lineage masters, two days on the main practice, one day on the great accomplishment practice, and one day on the visualization and combination of the activity practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲགས་ནས་སྒྲོལ་དབང་དང་འགྲིག་རྩིས་མཛད། ཞི་ཁྲོ་གང་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཚུགས་ནས་བཟུང་མན་ངག་ལས་བདུན་ཉིན་སྟར་བྱེད། འཕྲུལ་འཁོར་བསླབ་པ། དགེ་སློང་བསྐུལ་བ་ཚ་རྟིང་ངམ་དགོངས་ཇ་ལྟ་བུ་སྐབས་གང་འགྲིག་ལ་ཉིན་རེ་ཚར་རེ་མཛད། ལས་བྱང་། རབ་དུས་བཞི་མ་གྲུབ་ན་དུས་གསུམ་བྱེད། ཆེ་བ་བསྐྱེད་ལ་བསྐུལ་ཚོགས་ལྷག་ཡན་བྱ། ལྷག་མ་བཙོན་དུ་བཟུང་། ཆད་མཐོ། བསྟན་སྐྱོང་། ཟོར་གཏོར། བྲོ་བརྡུང་གི་བར་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱེད། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་ལྔ་པ་བར་ཆད་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ནི། བར་ཆད་འབྱུང་བའི་དུས་བཤད་པ་དང་བསྟུན་ཁ་ཡར་གྱི་གིང་ཆས་སོགས་སྤྲོད། སྲོད་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོའི་བསྐུལ་དང་བཅས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ནས་དགོངས་མོ་ཉི་མ་ནུབ་ཀ་ཟེར་ལ་ཉུལ་ལེ་བྱ་རོག་སྐད་བསྒྱུར་མ་འོང་སྟེ། རྟགས་སུ་ཉམས་མི་དགའ། གཉིད་འཐིབ་པ་ཡོང་། སྲོད་ལ་བྲང་རྐུན་ནག་མོ་འོང་སྟེ། མར་མེ་བཀྲག་ཉམས་ཆགས་པ་སྐྱེ་དབང་མེད་གཉིད་དུ་འགྲོ། ནམ་ཕྱེད་ན་འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ར་ནུ་ཅན་འོང་སྟེ།རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཞིང་ལྤགས་མགོ་ཐུར་ལ་གཏད་པ་གོན་ནས། སྲུང་མར་བརྫུས་ཏེ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ཚུལ་སྟོན་དུ་འོང་ངོ་། །ཕྱེད་ཡོལ་ནམ་སྨད་དུན་རྩེར་འོང་སྟེ། ཉམས་སེང་སེང་བྱིན་(༢༧ན)མེད་པ་གཅིག་འོང་ངོ་། །ཐོ་རེངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙ་ན། །ལག་བསེ་མགོ་མ་འོང་སྟེ། རྟགས་སུ་རིག་པ་འཕྲོག་ཡོང་ངོ་། །ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ཙ་ན་གནམ་ཐེ་ནག་པོ་འོང་སྟེ་རྟགས་ཤེས་པ་འཕྱོར་འོང་ངོ་། །འོད་འོང་། ཉི་མ་དྲོས་པ་ལ་ཀླུ་སྲིན་སྔོན་མོ་འོང་སྟེ། རྟགས་སུ་སྙིང་བཅུ་ཧྲིལ་བྱེད། སྒྲུབ་མཆེད་ལ་ནད་དྲག་པོ་གཏོང་ངོ་། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཚལ་ཀླུ་ཆེན་འོང་སྟེ། རྟགས་ཉལ་སྙིང་འདོད། གདུག་སེམས་སྐྱེ། དཀར་དམར་སྙིང་ལ་འདོད་པའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་བདག་མ་ཡམས་འོང་སྟེ། རྟགས་སུ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་བྱིང་བྱིང་བྱེད་པ་འོང་། ཉི་མ་
42-6-180
མྱུར་སྨད་ལ་བདུད་ཐེ་བྲང་འོང་སྟེ། རྟགས་སུ་ཚིག་པ་ཟ་རྣམ་སྨིན་མི་དྲན་སྡིག་བྱེད་འདོད་པ་འོང་། དེ་ཡན་ཆད་ནི་དུས་བཅུའི་ཉུལ་ལེ་མ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་ལྟས་ཡིན་ལ། མདོར་ན་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་། ས་སྲིན། ཀླུ་སྲིན། སྔགས་པ་དམ་ཉམས། བཙུན་པ་སྡོམ་ཉམས། བོན་པོ་མཐར་ལྷུང་ལ་སོགས་ཤི་འདྲེ་ཉམས་པ་རྣམས་བདུད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བར་ཆད་རྩོམ། བཟང་པོར་སྟོན་ཡང་ཉམས་མི་དགའ་བ་དམ་སྲི། དགོངས་ཀ་བྱ་མཆུ་ནག་མོ་འོང་བ་ཤས་ཆེ་བས། དེ་དག་གི་ལྟས་དྲི་ཟློག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བྱིན་ཆུང་ཉམས་སེང་། སྙིང་མི་དགའ་ཆོས་སྤྱོད་བྱེད་སྙིང་མི་འདོད། ཐེ་ཚོམ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྐྱེ། བླ་མ་མཆེད་ལ་སྣང་བ་ལྡོག །གླུ་གཞས་ལ་རྩི། སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ད

【现代汉语翻译】
然后进行灌顶和算卦。无论是寂静尊还是忿怒尊，一旦开始修持，就按照仪轨连续七天进行。学习幻轮，劝请僧侣，在早茶或下午茶等合适的时机，每天进行一次。完成功课，如果不能完成四座，就做三座。扩大规模，增加劝请会供。剩余的食物要收起来。进行驱逐、供赞、护法、朵玛、跳金刚舞等，每天都要进行。正行部分的第二十五个章节是关于驱除障碍的：在讲述障碍出现的时间时，要供奉吉祥物等。晚上，师徒都要进行广大的全胜佛母（Kunthub Gyalmo）的劝请。在修持时，如果晚上太阳落山时，出现乌鸦叫声等不祥之兆，或者感到不悦，昏昏欲睡，这就是障碍。晚上，黑色的女盗贼会出现，灯光会变得暗淡，无法控制地入睡。半夜，贪欲的红色母羊会出现，其标志是：在坛城上，披着兽皮，头朝下，伪装成护法，来展示行淫的样子。午夜过后，会感到空虚，没有加持。黎明时分，手持武器的魔鬼会出现，其标志是：会夺走你的心识。太阳升起时，黑色的天魔会出现，其标志是：会使你的意识摇摆不定。出现光芒。中午，龙女会出现，其标志是：会使你的心感到空虚。会对修持者造成严重的疾病。中午过后，大龙会出现，其标志是：会贪睡，想要睡觉。会产生恶念。想要白色的和红色的东西。下午，瘟疫之母会出现，其标志是：会感到虚弱和昏昏沉沉。太阳
快要落山时，恶魔会出现，其标志是：会感到愤怒，忘记前世，想要作恶。以上是十个时辰的障碍之兆。总而言之，邪魔、鬼魂、地神、龙神、失誓的咒师、破戒的比丘、堕落的苯教徒等死去的鬼魂，都会被魔鬼驱使，在任何时候制造障碍。即使表面上看起来很好，但如果感到不悦，那就是邪魔作祟。在黄昏时，乌鸦出现的情况居多。这些现象的征兆是：禅定不清晰，加持力减弱，感到空虚，心情不好，不想进行宗教活动，产生毫无根据的怀疑，对上师和道友产生反感，喜欢唱歌跳舞，所有无法控制的事情都会发生。

【English Translation】
Then perform the empowerment and divination. Whether it is a peaceful or wrathful deity, once the practice has begun, perform it continuously for seven days according to the ritual. Learn the magic wheel, urge the monks, and perform it once a day at appropriate times such as morning tea or afternoon tea. Complete the homework, and if you cannot complete the four sessions, do three sessions. Expand the scale and increase the urging assembly. The remaining food should be put away. Perform expulsion, praise, Dharma protection, Torma, Vajra dance, etc., every day. The twenty-fifth chapter of the main practice is about dispelling obstacles: When telling the time of the occurrence of obstacles, offer auspicious objects, etc. In the evening, the teachers and students should all perform the great urging of Kunthub Gyalmo. During practice, if ominous signs such as the sound of crows appear when the sun sets in the evening, or if you feel unhappy and drowsy, this is an obstacle. At night, black female thieves will appear, the lights will become dim, and you will fall asleep uncontrollably. At midnight, the red ewe of lust will appear, the sign of which is: on the mandala, wearing animal skins, head down, disguised as a protector, to show the appearance of sexual intercourse. After midnight, you will feel empty and without blessings. At dawn, demons with weapons will appear, the sign of which is: they will take away your consciousness. When the sun rises, black sky demons will appear, the sign of which is: they will make your consciousness sway. Light appears. At noon, dragon girls will appear, the sign of which is: they will make your heart feel empty. It will cause serious illness to the practitioners. After noon, the great dragon will appear, the sign of which is: it will be sleepy and want to sleep. Evil thoughts will arise. Want white and red things. In the afternoon, the mother of plague will appear, the sign of which is: it will feel weak and drowsy. The sun
When it is about to set, demons will appear, the sign of which is: they will feel angry, forget the past, and want to do evil. The above are the signs of obstacles in the ten periods of time. In short, demons, ghosts, earth gods, dragon gods, oath-breaking mantra practitioners, precept-breaking monks, fallen Bon practitioners, and other dead ghosts will be driven by demons to create obstacles at any time. Even if it looks good on the surface, if you feel unhappy, it is the work of demons. Crows appear more often at dusk. The signs of these phenomena are: unclear meditation, weakened blessings, feeling empty, feeling bad, not wanting to engage in religious activities, having unfounded doubts, feeling disgusted with the guru and fellow practitioners, liking to sing and dance, and all uncontrollable things will happen.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དེ་ཚེ་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཚམས་པ་ལས་ས་དུས་པས་གིང་ཆས་དཀར་ནག་འཇིགས་པར་ཞུགས་ཏེ་མི་རྐང་མི་ལྤགས་ལྕག་འབྲས་ཅན་སྔགས་ལྡན་དང་འུག་མགོ་བཀལ་བའི་ཐོ་བ་དང་། གུ་གུལ་དུད་པ་ཡང་བཤམས་ཏེ། དྲག་(༢༧བ)ཏུ་བརྡུང་ཞིང་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་གཅིག་ནང་དུ་ཉུལ་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གིས་སྲི་ལ་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་ཕོ་ཉ་བཏང་། ཕུར་པ་ཡན་པ་མང་པོ་བླངས་ཏེ། ཨཱོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ཏེ། ཕུར་བུ་ལིངྒ་ལ་གདབ་པའམ་བོང་མཇིས་བརྡུང་། ལྕག་གི་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་བྲབ་ཅིང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་པོ་ནས་ཉུལ་ལེ་རེ་ལ་གཉེན་པོ་རེ་བསྐུལ་ཐབས་ཡོད་ནའང་འདིར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་འཆམས་སྟབས་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། ཆེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་སུ། ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་འཕྲན་ཅན། སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་ལྟར་དུ་འཕྲོ། །སྨིན་མ་གློག་འཁྱུག་བར་སྣང་གོ་སྐབས་འབྱེད། །བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབས་ཤངས་ནས་
42-6-181
རྡོ་རྗེ་འཁྲུག །བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་བསྲེག །བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག །ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམ། །སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་མེ་འབར། །ཐབས་ཀྱི་གནམ་ལྕགས་བཞུན་མའི་རྡོ་རྗེ་འཁྲུག །སྨིན་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཞལ་གྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྲིན་པོའི་སྙིང་འབྱིན་འཆང་བར་བཅུག་ནས་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་(༢༨ན)བའི་སྐུ་གཅིག་མ། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་སྒྲོལ། ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཚན་པ་ཁ། །ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །དུས་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་། །སྲི་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད། །དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས། །བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ལ་སོགས། །ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་ལ་དོན་སྙིང་བསྲེགས། །གྲུམ་བུ་ཨ་པ་རྩེ། རཱུ་པ་རྩེ་ན་རེ། རྩ་མེད་ཐུན་ཐུན་ངན་ཤ་སྟམྦྷ་ཡཀྴ །བི་ན་ཡ་ག །ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན། ཙིཏྟ་རྦད་ནན་ཅེས་བརྡུང་ངོ་། །ས

【现代汉语翻译】
那时，驱逐“纽列”时，从金刚橛（多杰普巴，藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།）的结界处，由司时者持金器，以黑白“敬器”（藏文：གིང་ཆས།）恐吓，手持人腿、人皮鞭子，佩戴念珠，头戴猫头鹰头的木槌，并陈设古古律香的烟供。猛烈敲打，在一个三角形的“当色”（藏文：ཨེ་གྲུ་གསུམ།）中，将邪魔的林伽（藏文：ལིངྒ）放置其中，让“纽列”们围绕写有邪魔名字的纸张，进行勾招，派遣乌鸦作为使者。取来许多橛，念诵：『嗡 嘎嘎 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 班杂 达若 额嘉巴 亚地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 资达 班杂 哥里 哥拉亚 吽 吽 啪 啪』，将四个“吽”字真言（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）与橛一起念诵，将橛钉入林伽，或用驴蹄敲打。鞭打所有鞭子的化身，进行驱逐。如果能针对每个“纽列”进行压制，当然更好，但这里是将所有方法综合起来讲述。如果对方的幻术强大，则以愤怒的眼神注视，增强自身的力量，祈请具光护法（藏文：དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ།）昆图嘉波（藏文：ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་པོ།）：『吽！东方白色海螺宫殿中，血红色身，身披野牛皮甲，眼角赤红，如日月般照耀。眉毛如闪电，划破虚空。鼻中喷出暴风雪和冰雹，金刚杵震动。笑声震天，充满具光神剑。愤怒地卷起舌头，燃起劫末之火。胡须燃烧，焚烧无尽世界。发出如劫末雷鸣般的巨响。红色的手中握着无数把宝剑，指甲如铁钩，燃着劫末之火。以方便之法，降下铁雨和熔化的金刚杵。眉间降下铁水之雨，以口中的橛镇压五百女魔。从头发中降下血雨。极其可怖的饮血大黑天母，将女魔的心取出，供养自己。极其可怖的燃烧之身，奔跑五百由旬，降伏龙族和邪魔。愤怒的面容，血盆大口。身穿红色衣裳，以邪魔的血肉为食。面向十方，以足镇压方位守护神。时机成熟时，饮用温热的心血。邪魔降临时，斩断赤红的命脉。敌人降临时，喷洒毒液。妖魔降临时，将形体化为灰尘。具光护法，从具光之心化现。对于违背誓言者、敌人、妖魔等，将他们的身体剁成碎片，焚烧他们的心。』念诵：『格汝木布 阿巴 贼 汝巴 贼那热 匝美 吞吞 昂夏 斯当巴 亚叉 比那亚 嘎 恰玛 恰玛 杜尘 杜尘 资达 惹那 坚』，并敲打。
At that time, when dispelling 'Nyulle', from the Vajra Kilaya (Dorje Phurba) boundary, the time-keeper, holding golden instruments, intimidates with black and white 'Gingchay', holding human legs, human skin whips, wearing rosaries, and a mallet with an owl's head, and arranges Gugul incense smoke offerings. Striking fiercely, in a triangular 'Damse', the lingam of the evil spirit is placed, and the 'Nyulle's circle around a paper with the name of the evil spirit written on it, summoning and dispatching crows as messengers. Taking many Kilayas, reciting: 'Om Ghagha Ghadaya Sarva Dushtam Vajra Dharod Ajnyapayati Sarva Vighnan Kaya Vak Citta Vajra Kili Kilaya Hum Hum Phet Phet', combining the four 'Hum' mantra (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) with the Kilaya, nailing the Kilaya into the lingam, or striking with a donkey's hoof. Whipping all the emanations of the whip, and dispelling them. If it is possible to subdue each 'Nyulle' individually, that is of course better, but here all methods are described together. If the opponent's illusion is strong, then look with angry eyes, increase one's own power, and invoke the Glorious Messenger (Dpal gyi pho nya) Kuntug Gyalpo: 'Hum! In the white conch palace in the east, with a blood-red body, wearing a yak leather armor, the corners of the eyes are red, shining like the sun and moon. The eyebrows are like lightning, cleaving the space. Blizzards and hailstones erupt from the nose, the vajra trembles. Laughter resounds, filled with glorious swords. Angrily rolling the tongue, igniting the fire of the eon's end. The beard burns, incinerating endless worlds. Emitting a sound like the thunder of the eon's end. The red hands are filled with countless swords, the nails are like iron hooks, burning with the fire of the eon's end. With skillful means, raining down iron rain and molten vajras. From between the eyebrows, raining down iron water, with the Kilaya in the mouth, suppressing five hundred demonesses. From the hair, raining down blood. Extremely terrifying, the great wrathful blood-drinker, taking out the hearts of the demonesses, offering them to herself. Extremely terrifying, the burning one, running five hundred yojanas, subduing nagas and demons. Wrathful face, blood-red mouth. Wearing red clothes, feeding on the flesh of demons. Facing the ten directions, pressing down the directional guardians with her feet. When the time comes, drinking warm heart blood. When demons come, cutting off the red life force. When enemies come, spitting poison. When obstacles come, turning the form into dust.' Glorious Messenger, emanated from the Glorious Heart. For those who break vows, enemies, demons, etc., chop their bodies into pieces, burn their hearts.' Recite: 'Grum bu Apa Tse Rupa Tsena Re Tsame Thun Thun Angsha Stambha Yaksha Binaya Ga Chyema Chyema Duchen Duchen Tsita Rana Chen', and strike.

【English Translation】
At that time, when dispelling 'Nyulle', from the Vajra Kilaya (Dorje Phurba) boundary, the time-keeper, holding golden instruments, intimidates with black and white 'Gingchay', holding human legs, human skin whips, wearing rosaries, and a mallet with an owl's head, and arranges Gugul incense smoke offerings. Striking fiercely, in a triangular 'Damse', the lingam of the evil spirit is placed, and the 'Nyulle's circle around a paper with the name of the evil spirit written on it, summoning and dispatching crows as messengers. Taking many Kilayas, reciting: 'Om Ghagha Ghadaya Sarva Dushtam Vajra Dharod Ajnyapayati Sarva Vighnan Kaya Vak Citta Vajra Kili Kilaya Hum Hum Phet Phet', combining the four 'Hum' mantra (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) with the Kilaya, nailing the Kilaya into the lingam, or striking with a donkey's hoof. Whipping all the emanations of the whip, and dispelling them. If it is possible to subdue each 'Nyulle' individually, that is of course better, but here all methods are described together. If the opponent's illusion is strong, then look with angry eyes, increase one's own power, and invoke the Glorious Messenger (Dpal gyi pho nya) Kuntug Gyalpo: 'Hum! In the white conch palace in the east, with a blood-red body, wearing a yak leather armor, the corners of the eyes are red, shining like the sun and moon. The eyebrows are like lightning, cleaving the space. Blizzards and hailstones erupt from the nose, the vajra trembles. Laughter resounds, filled with glorious swords. Angrily rolling the tongue, igniting the fire of the eon's end. The beard burns, incinerating endless worlds. Emitting a sound like the thunder of the eon's end. The red hands are filled with countless swords, the nails are like iron hooks, burning with the fire of the eon's end. With skillful means, raining down iron rain and molten vajras. From between the eyebrows, raining down iron water, with the Kilaya in the mouth, suppressing five hundred demonesses. From the hair, raining down blood. Extremely terrifying, the great wrathful blood-drinker, taking out the hearts of the demonesses, offering them to herself. Extremely terrifying, the burning one, running five hundred yojanas, subduing nagas and demons. Wrathful face, blood-red mouth. Wearing red clothes, feeding on the flesh of demons. Facing the ten directions, pressing down the directional guardians with her feet. When the time comes, drinking warm heart blood. When demons come, cutting off the red life force. When enemies come, spitting poison. When obstacles come, turning the form into dust.' Glorious Messenger, emanated from the Glorious Heart. For those who break vows, enemies, demons, etc., chop their bodies into pieces, burn their hearts.' Recite: 'Grum bu Apa Tse Rupa Tsena Re Tsame Thun Thun Angsha Stambha Yaksha Binaya Ga Chyema Chyema Duchen Duchen Tsita Rana Chen', and strike.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐབས་སུ་བྲོ་ཡང་གཟིར་རོ། །དགེ་སྦྱོར་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་། ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་འདུལ་བ་འདི་གནད་ཟབ་བོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་དྲུག་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ལེན་པར་བཤད་ཀྱང་ད་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཚོགས་འཁོར་དང་བསྟུན་ནས་ལེན་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ལ། དམ་ཅན་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེལ་བ་ནི། ཉི་མ་དམར་ཐག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ། དེ་བཞིན་དུ་མུན་ནག་ལ་སྲིན་པོ་དམ་ཅན། གུང་ལ་སྲིད་པ་མ་མོ། ནམ་ཕྱེད་ལ་རེ་མ་ཏི། ཕྱེད་ཡོལ་
42-6-182
ལ་མ་བདུན། ནམ་ལངས་ཚེ་དཀར་མོ་བདེ་བཞི། ཐོ་རངས་གིང་བཅོ་བརྒྱད། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ། ཉི་དྲོས་ཧ་ལུ་མནྡྷ། ཉིན་ཕྱེད་ཀླུ་དམ་ལྡན། དགོངས་མོ་ཀླུ་སྨན་མཚོ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་དུ་འོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཁྱེར་(༢༨བ)འོང་སྟེ། ཆོས་དང་ཚེ་རིང་བ་དང་། དབང་དང་མཐུ་དང་སྲིད་དང་ནོར་དང་འབྲུ་ཟས་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་གང་ཡོད་སྟེར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ལྟས་སུ་སྒྲ་སྙན་གཟུགས་མཛེས་འོད་འདུ་དྲི་ཞིམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྙིང་འདོད་པ། ཆོ་ག་ལ་སྤྲོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ། ཉམས་དགའ་བ་བྱིན་ཆེ་གཟེང་མཐོ་དཔའ་བ། སྤོབས་པ་སྐྱེ་བ། སེམས་དཔའ་བ། སེམས་ལས་སུ་རུང་ན། དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ལ་དགའ་བྲོད་ཀྱང་མི་བྱ། རྒྱུ་འབྲས་སུ་བལྟ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཉུལ་ལེ་བར་ཆད་ལྟས་ངན་པ་མཐོང་ཡང་མི་དགའ་བར་མི་བྱ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་དུ་བལྟས་ཏེ། དྲན་རྟོག་རང་སར་དག་པར་བསྒྲལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ལྟས་བྱུང་ཚེ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དུ་ཆང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྲན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ཏེ་འདི་སྐད་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དང་། །སྦྱོར་ལམ་ཚོགས་ལམ་གནས་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི། །ཚེ་དང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་དང་། །རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རི་ལུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། །སྲིད་ནོར་ཟས་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་བདུན་པ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་བསལ་བ་དང་། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་གཉིས་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་ཉེར་དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་བུམ་ནས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སོགས་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་གོང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་(༢༩ན)ཀྱང་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་འཕྱི་བ་བྱུང་རུང་
42-6-183
འདིར་བྱེད་སྲོ

【现代汉语翻译】
有时也会感到痛苦。无论从事何种善行，调伏潜伏的障碍至关重要。正行部分的第二十六节是关于持续获得成就，虽然说要根据成就的征兆出现来获取，但现在实践中每天结合荟供来获取。对于如法修持的人来说，护法神会持续给予成就：太阳升起时，给予夜叉、罗刹等八部众的成就；同样，黑暗时，给予罗刹护法神；中午，给予世间母神；半夜，给予热玛德；午夜过后，给予七母神；黎明时，给予白度母四姐妹；拂晓，给予十八金刚；太阳初升时，给予金刚罗刹；上午，给予哈鲁曼达；中午，给予龙护法神；傍晚，给予龙女、海女的成就。
此外，传承持有者、空行母、护法神等会带着成就前来，给予寿命、佛法、权力、能力、统治、财富、食物、各种事业等方面的成就。成就的征兆包括：听到美妙的音乐，看到美丽的形象，出现光芒，闻到香味，感到精进，产生喜悦，渴望，对法事感到愉快，禅定清晰，体验快乐，加持强大，地位崇高，勇敢，产生自信，成为菩萨，心能堪能。对于这些成就，既不应过于欣喜，也不应轻视，应将其视为因果。即使看到上述的潜伏障碍的恶兆，也不应感到不悦。同样，应将其视为自身的能力，将念头和分别念转化为自性清净。当出现成就的征兆时，应将嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅碗，头器）视为具有吉祥的征兆，将酒视为amrita（藏文：བདུད་རྩི，梵文：अमृत，amṛta，甘露，不死），将血视为甘露精华，并念诵以下祈请文：
吽！诸佛如来之誓愿，
处于加行道、资粮道的护法众，
瑜伽士我以昔日之誓愿，
寿命、佛法、四业速成就，
健步、眼药、药丸、空行，
统治、财富、食物、能力、成就赐予我！
阿拉拉 霍！饮用甘露！
依靠此缘起，必定能获得持续的成就。正行部分的第二十七节是关于消除修持的障碍，第二十八节是关于观察成就的征兆，这两者都在修持窍诀中阐明。正行部分的第二十九节是关于灌顶，从灌顶宝瓶开始，总义的第二部分是‘什么是灌顶之水’等等，以及冠冕灌顶，即使在开始之前扔花或延迟，也应在此进行。

【English Translation】
Sometimes, there is also suffering. No matter what virtuous deeds are engaged in, subduing the lurking obstacles is crucial. The twenty-sixth section of the main practice is about continuously obtaining accomplishments. Although it is said to obtain them according to the signs of accomplishment, in current practice, they are obtained daily in conjunction with the Tsokhor (gathering feast). For those who practice properly, the Dharma protectors continuously bestow accomplishments: at sunrise, they bestow the accomplishments of Yakshas, Rakshasas, and the eight classes of beings; similarly, in the darkness, the Rakshasa Dharma protectors; at noon, the worldly mother goddesses; at midnight, Remati; after midnight, the seven mother goddesses; at dawn, the four sisters of White Tara; at daybreak, the eighteen Gings; at sunrise, Vajra Rakshasa; in the morning, Halu Mandala; at noon, Naga Dharma protectors; in the evening, the accomplishments of Naga goddesses and ocean goddesses.
Furthermore, lineage holders, dakinis, Dharma protectors, etc., come with accomplishments, bestowing accomplishments in terms of longevity, Dharma, power, ability, dominion, wealth, food, various activities, etc. The signs of accomplishment include: hearing beautiful music, seeing beautiful forms, the appearance of light, smelling fragrance, feeling diligence, generating joy, desire, feeling pleasure in rituals, clear samadhi, experiencing happiness, great blessings, high status, courage, generating confidence, becoming a Bodhisattva, and the mind becoming capable. Regarding these accomplishments, one should neither be overly delighted nor despise them, but regard them as cause and effect. Even if one sees the bad omens of the aforementioned lurking obstacles, one should not feel displeased. Similarly, one should regard them as one's own ability and transform thoughts and discriminations into self-purification. When signs of accomplishment appear, one should regard the kapala (कपाल，kapāla，skull cup) as having auspicious signs, regard the chang (liquor) as amrita (བདུད་རྩི，अमृत，amṛta，nectar, immortality), regard the blood as the essence of amrita, and recite the following prayer:
Hum! The vow of all the Buddhas and Tathagatas,
The assembly of Dharma protectors abiding in the path of joining and the path of accumulation,
For the yogi, me, by the vow of the past,
Longevity, Dharma, and the four activities quickly accomplish,
Swift feet, eye medicine, pills, sky-faring,
Dominion, wealth, food, power, and accomplishments, grant me!
Alala Ho! Drink the nectar!
Relying on this dependent arising, one will surely obtain continuous accomplishments. The twenty-seventh section of the main practice is about eliminating obstacles to practice, and the twenty-eighth section is about examining the signs of accomplishment, both of which are clarified in the practice instructions. The twenty-ninth section of the main practice is about empowerment, starting from the empowerment vase, the second part of the general meaning is 'What is the water of empowerment,' etc., and the crown empowerment, even if throwing flowers or delaying before starting, should be done here.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཡོད་པ་ཀ་ཊོ་ར་འབྲུས་བཀང་བར་དཔལ་དགུའི་ཙཀ་ལི་སྣོར་མོར་བཀྲམ་ནས་དེར་དོར། དེ་ནས་དབང་བུམ་ལས། རྒྱུ་ངན་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དོ། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དཀར་ཤར་ཤར་གྱི་བྱིན་འབེབས། སློབ་མ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གར་ཆེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པས་ལེགས། དབང་རྫས་ནི་གསར་མ་བ་ཚོ་ཡང་ལྷ་དེ་དང་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེད་པས། འདིར་ཡང་ལྷ་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པས་ཁྱབ་བོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཞེས་བརྗོད་པས་གོང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཞེས་པ་གོང་གི་རྒྱུ་ངན་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སློབ་བུའི་གཙུག་ཏུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་དབང་དུ་བཏང་ནས་སོར་མོ་ལྔ་རྩེ་བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག་ཟེར་བར་ཀུ་ཤས་ལྡུགས། བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱི་བུམ་ཆུ་སྟེར། དེའི་རྗེས་མ་གཉིས་ལ་བུམ་པ་མགོར་འཇོག །བདུད་རྩིར་ཆུ་རྒྱུན་དག་པས་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བུམ་ཆུ་སྟེར། འདི་མན་ཚང་མར་བུམ་པ་རང་མགོར་འཇོག །གྲལ་ཕྱི་ནང་མང་པོ་ཡོད་ན་གྲལ་རེ་ལ་བུམ་པ་གཉིས་རེ་བསྐོར། གྲལ་གཅིག་ལས་མེད་ན་ཡང་དག་དང་གཤིན་རྗེའི་བུམ་པ་བསྐོར་རྗེས།རྟ་མགྲིན་དང་ཕུར་པའི་བུམ་པ་བསྐོར་བ་སོགས་བརྒྱད་ཀ་བསྐོར་རོ། །བུམ་བསྐོར་མགོར་མི་འཇོག་ལག་པར་འཇོག་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་གསུང་རྒྱུན་(༢༩བ)ཡིན་པས་བློར་ངེས་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་བུམ་དབང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་འདི་གར་མཛད་ན་ལེགས། པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གང་ཞེ་ན། རང་རིག་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྐུ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དབང་གི་ངེས་ཚིག་གང་ཞེ་ན། རིག་པའི་རྩལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱན་ཚུང་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དབང་ཆེན་བྱའོ། །སྤྱི་
42-6-184
དོན་བཞི་པ་དབང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྲི་ཡོག་ཡར་ལྡན་གྱི་དབང་རིམ་བརྒྱད་དང་། ནང་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་དྲེགས་པའི་མཐུ་དབང་ལ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་རིམ་དགུ་དང་། གསང་བ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་དབང་བདེ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་ཡོངས་རྫོགས་ས་ལམ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་དབང་གསུམ་དང་། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
将装满芥子的嘎朵拉（藏语：ཀ་ཊོ་ར་，梵语：kaṭora，碗）撒上吉祥九宝的彩粉，然后放在那里。然后从宝瓶中，观想由恶劣父母的精血等所生的天神。降下芥子般洁白的加持。使弟子生起五种智慧灌顶，成为至高无上的大乐之主。因为是所有种姓的遍主，所以很好。灌顶物是新来的修行者，也要观想成融入该本尊光芒的物质形态。在这里也要以对该本尊的信心来遍及一切。在‘善妙宝瓶’等的结尾处，念诵上述内容。所谓上述五个字，指的是上述恶劣父母的精血等之中，在弟子的头顶上方的嗡（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）五个字。展示手印时，右手的五指观想为五部佛父，左手的五指观想为五部佛母，然后将五指交叉，手印触碰头部的五个部位。将宝瓶水倒在头顶上，用吉祥草洒水。用宝瓶水灌顶，给予菩提心等宝瓶水。在那之后的两次，将宝瓶放在头上。以甘露的清净水流灌顶等，也给予宝瓶水。此后所有环节，都将宝瓶放在自己头上。如果有很多排内外座次，则每排传递两个宝瓶。如果只有一排，则在传递完仰达（藏语：ཡང་དག་）和阎魔敌（藏语：གཤིན་རྗེ）的宝瓶后，再传递马头明王（藏语：རྟ་མགྲིན་）和金刚橛（藏语：ཕུར་པ）的宝瓶等，总共传递八个宝瓶。不将宝瓶放在头上，而是放在手上，这是上师的传统和口传（29b），所以要牢记在心。如果能在此处讲述两个共同要义，即宝瓶灌顶的历史，那就太好了。什么是灌顶之水呢？就是未被他者所控制的自明自立的法身。什么是灌顶的定义呢？为了使智慧的力量能够驾驭和掌控显现的轮回和涅槃的一切法，所以称为大灌顶。总的
要义四：阐述灌顶的分类，分为两种：殊胜智慧灌顶和共同大悲灌顶。第一种，殊胜智慧灌顶有十五种，依靠外在的象征性坛城、宝瓶物等，进行克里亚瑜伽（藏语：ཀྲི་ཡོག་）以上的八种灌顶次第；依靠内在的本尊灌顶圆满，进行玛哈瑜伽（藏语：མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་）愤怒本尊的威力灌顶等，加持圆满的九种灌顶次第；依靠秘密的父续母续双运灌顶，进行胜乐金刚（藏语：བདེ་མཆོག）的菩提心圆满、快速证悟道地的三种灌顶；以及依靠极秘密的本来清净（藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་）的灌顶，进行阿底瑜伽（藏语：ཨ་ཏི་ཡོ་ག་）圆满的灌顶。

【English Translation】
Sprinkle a 'katora' (Tibetan: ཀ་ཊོ་ར་, Sanskrit: kaṭora, bowl) filled with mustard seeds with colored powder of the auspicious nine treasures, and then leave it there. Then, from the empowerment vase, visualize deities arising from the impure blood and semen of parents, etc. Bestow the blessings of white mustard seeds. By generating the five wisdom empowerments in the disciple, they become the supreme master of great bliss. It is excellent because they are the all-pervading lord of all lineages. The empowerment substances are also visualized by new practitioners as substances that dissolve into the light of that deity. Here, too, everything is pervaded by faith in the essence of that deity. At the end of 'Excellent Vase,' etc., recite the above. The so-called five letters mentioned above refer to the five syllables—Om (Tibetan: ཨཱོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih), and Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, literal meaning: Ha)—above the disciple's crown within the impure blood and semen of parents, etc. The hand gesture of showing the palms is empowered by visualizing the five fingers of the right hand as the five Buddha fathers and the five fingers of the left hand as the five Buddha mothers. Then, cross the tips of the five fingers and touch the five places on the head. Pour the vase water on the crown of the head, sprinkling with 'kusha' grass. Bestow the vase water of empowerment, such as the water of the bodhicitta vase. In the two subsequent instances, place the vase on the head. Also, bestow the vase water through empowerment with the pure stream of nectar. In all the sections after this, place the vase on one's own head. If there are many rows of inner and outer seats, pass two vases to each row. If there is only one row, after passing the vases of Yangdak (Tibetan: ཡང་དག་) and Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ), pass the vases of Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་) and Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ), etc., passing all eight vases. Not placing the vase on the head but holding it in the hands is the practice and oral tradition (29b) of the venerable lama, so remember it well. It would be excellent to present the two general meanings here, which are the history of the vase empowerment. What is the water of empowerment? It is the Dharmakaya, self-aware and independent, not transformed by others. What is the definition of empowerment? It is called great empowerment because the power of wisdom can control and dominate all phenomena of samsara and nirvana.
The fourth general meaning: Explaining the divisions of empowerment, there are two types: the extraordinary wisdom empowerment and the common compassionate empowerment. The first, the extraordinary wisdom empowerment, has fifteen types: relying on external symbolic mandalas, vase substances, etc., performing the eight stages of Kriya Yoga (Tibetan: ཀྲི་ཡོག་) and above; relying on the complete inner deity empowerment, performing the nine stages of empowerment of the wrathful power of Maha Yoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་), etc., with complete blessings; relying on the secret union empowerment of father and mother, performing the three empowerments of complete bodhicitta and rapid attainment of the bhumis of the path of Heruka (Tibetan: བདེ་མཆོག); and relying on the most secret empowerment of the only true nature (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་), performing the complete empowerment of Ati Yoga (Tibetan: ཨ་ཏི་ཡོ་ག་).

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་རིམ་དྲུག་སྟེ་དབང་རིམ་བཅོ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། བཀའ་རབ་འབྱམས་ནུས་པའི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་ནུས་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ལ་ནུས་པའི་དབང་ལ་རིམ་པ་བརྒྱད། ཐུན་མོང་གི་དབང་རིམ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རིམ་ཉེར་བརྒྱད་ལ། ཕྲ་མོར་ཕྱེ་ན་དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག །སྒྲུབ་ལུང་ཚུར་དྲིལ་བས་ཉིས་བརྒྱ་སོ་བདུན་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནོ། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་ཐབས་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ།དབང་རྫོང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱིས་(༣༠ན)ཁོག་དབུབ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐབས་ཀྱི་ངོ་ཏིའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་དབང་རྫོང་ནི་དབང་གི་བླ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་ལྡན་དང་། སློབ་མ་ཕུན་ཚོགས་སྣོད་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་དུས་སྒྲུབ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ། ཕུན་ཚོགས་བདུན་གྱིས་གཞི་བཟུང་སྟེ་སྟ་གོན་གྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་གིས་སྔོན་འགྲོ་བྱས་པ་ནི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞུང་གི་ལས་ཁྲིགས་སོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་པས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་དབང་རྫོང་འཆོས་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་
42-6-185
མཐའ་བསྐྱང་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་བསྲིང་བར་བྱེད་དེ་སྒྲུབ་ཆེན་གཞུང་བཙུགས་དབང་རྫོང་ཆེན་པོ་བཅའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐབས་ཀྱི་ངོ་ཏི་རིམ་པ་ནི། གཞུང་གི་ལས་ཁྲིགས་རྩ་དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཁྲིགས་ལ་མདོ་ལེའུ་རྣམ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་ཕྱིའི་དབང་རིམ་བརྒྱད་བསྐུར། གཉིས་པ་ནང་གི་དབང་རིམ་དགུ་བསྐུར། གསུམ་པ་ནུས་པའི་དབང་རིམ་བརྒྱད་བསྐུར། བཞི་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་རིམ་ལྔ་བསྐུར། ལྔ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་དབང་རིམ་གསུམ་བསྐུར། དྲུག་པ་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་རིམ་དྲུག་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་དབང་རིམ་བརྒྱད་ལ། ཐོག་མར་ཅོད་པན་མིང་དུ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཅོད་པན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དར་སྣ་ལྔ་སོར་ལྔ་པར་གཏུབས་ཏེ་ལྔ་དཀྱུས་ལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། ཤར་སྒོ་(༣༠བ)ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་མིག་བཙུམ་ལ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཧོ། སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ལྷ། །ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྷྲི་ན་ཧོ། ཅོད་པན་དེ་ལྷ་གང་ལ་བབ་པའི་རིགས་མཚན་ལས་གྲས་ཏེ། གསང་མཚན་གདགས་ཏེ་དབུས་སུ་བབ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ། །ལ

【现代汉语翻译】
即是六种权力次第，总共十五种权力次第。第二，共同慈悲的权力包括两种：经文全部能力之权和共同能力之权。其中，能力之权有八个次第，共同之权有五个次第。如此，根本的权力次第有二十八种，细分则有五十六种权力。如果将修法和口传合在一起，则显示有两百三十七种圆满的权力。
第五个总义是实际展示如何授予所有圆满的权力，这包括两个方面：通过权力之物进行闭关和修持来奠定基础，以及如何授予权力的次第。首先，权力之物是指具备十种圆满的权力上师，具备圆满资格的弟子，以及住所、同伴、资具、时间、修持之法等圆满，以七种圆满为基础，通过十一种准备工作来完成前行，从而使声闻、缘觉、菩萨获得共同乘的自性权力。通过三十八种正行工作进行闭关和修持，从而圆满二资粮，准备权力之物。通过十八种后行工作来延续成就之流，从而建立伟大的修持，设立伟大的权力之物。
如何授予权力的次第是：当进行第九十种正行工作，即授予权力之时，也应授予权力。也就是如何授予权力的次第，包括六个品类：第一，授予八种外在权力次第；第二，授予九种内在权力次第；第三，授予八种能力权力次第；第四，授予五种共同权力次第；第五，授予三种大秘密权力次第；第六，授予六种极秘密普遍权力次第。
首先，八种外在权力次第包括：首先授予以宝冠命名的权力，那么宝冠是什么样的呢？将五种颜色的绸缎裁剪成五指宽，将五种绸缎缝合在一起，加持为五身和五智，让弟子们用手掌捧着。从东方（30b）进入，闭上眼睛，在中央抛下，念诵：‘吽！往昔无数劫，以善力所依之神，无论本尊是何者，愿现在降临于此！嗡 班扎 普拉底 赫利 拿 吽！’宝冠落在哪个本尊上，就属于哪个部族，并给予秘密名称。如果落在中央，则是大殊胜金刚合一；落在东方，则是金刚心合一；落在南方，则是宝生部合一。

【English Translation】
That is, six levels of empowerment, totaling fifteen levels of empowerment. Secondly, the common empowerment of compassion includes two: the empowerment of the ability of all scriptures and the empowerment of common abilities. Among them, the empowerment of ability has eight levels, and the common empowerment has five levels. Thus, there are twenty-eight fundamental levels of empowerment, and if divided into finer details, there are fifty-six empowerments. By combining practice and oral transmission, it is shown that there are two hundred and thirty-seven complete empowerments.
The fifth general meaning is the actual demonstration of how to bestow all complete empowerments, which includes two aspects: laying the foundation through retreat and practice with the empowerment substance, and the order of how to bestow empowerment. First, the empowerment substance refers to a empowerment master who possesses ten perfections, a disciple who possesses perfect qualifications, as well as perfect residence, companions, resources, time, and practice methods, etc. Based on the seven perfections, the preliminary practice is completed through eleven preparatory works, thereby enabling the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas to obtain the inherent empowerment of the common vehicle. By performing retreat and practice through thirty-eight main activities, the two accumulations are perfected, and the empowerment substance is prepared. By continuing the flow of achievements through eighteen subsequent activities, a great practice is established, and a great empowerment substance is established.
The order of how to bestow empowerment is: when performing the ninetieth main activity, which is the time of bestowing empowerment, empowerment should also be bestowed. That is, the order of how to bestow empowerment includes six categories: first, bestowing the eight external empowerment levels; second, bestowing the nine internal empowerment levels; third, bestowing the eight ability empowerment levels; fourth, bestowing the five common empowerment levels; fifth, bestowing the three great secret empowerment levels; sixth, bestowing the six most secret universal empowerment levels.
First, the eight external empowerment levels include: first bestowing the empowerment named after the crown, so what is the crown like? Cut five colors of silk into five finger widths, sew the five silks together, bless them as the five bodies and five wisdoms, and have the disciples hold them in their palms. Entering from the east (30b), close your eyes and throw it in the center, reciting: 'Hum! In countless past lives, the deity relied upon by the power of virtue, whatever the Yidam deity is, may it descend here now! Om Vajra Prati Grihna Hum!' Whichever deity the crown falls on, it belongs to that family and is given a secret name. If it falls in the center, it is the great supreme Vajra union; if it falls in the east, it is the Vajra heart union; if it falls in the south, it is the Ratnasambhava family union.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་འདུས་པ་རྩལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ། །བྱང་དུ་ཀརྨ་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྩལ། །ལྷོ་ནུབ་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ། །ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རྩལ། །བྱང་ཤར་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མཆོག་རྩལ། །ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཨཱོཾ་བྷུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས་ཡི་དམ་ཆེ་གེ་མོའི་གསང་མཚན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མེ་ཏོག་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ཡི་དམ་དུ་དཔོག་པར་བྱའོ། །
42-6-186
དེ་ནས་བླ་མས་ཅོད་པན་གདགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བོའི་རྟགས། །སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས། །བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤོག །ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཅོད་པན་མིང་དུ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱིས་གྲགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཙུག་ཏུ་གདགས་དེ་ལྟར་མཆེད་ཀུན་ལ་ཚར་རྗེས་སུ། མཚན་སྟོན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་ཡང་བྱའོ། །འོག་བཞིན་རབ་གནས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་(༣༡ན)ཡང་རྒྱུ་ངན་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་མའི་ལུས་རྫ་ཤིང་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ལྟ་བུས་དབང་བཅུད་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་འདི་མི་ཐུབ་པས་སྣོད་ལྡན་སྦྱང་བའི་དབང་ནི། སློབ་བུའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་དང་ལྔ་བསྒོམ་སྟེ་བཛྲ་སུཪྻ་ཙནྡ་ཐ་ཕཊ་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ནས་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལུས་ངན་དྲི་མ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་དང་དྲི་མ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་མེས་འཚིག་པ་ལྟར་བསྲེག་པར་བསམ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ནས་བྱིན་རླབས་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དཀར་ཤར་ར་ར་བྱོན་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བས་དབང་ཞུའོ། །ཐ་མལ་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་དབང་མི་ཆགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཆེ་མཆོག་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ་ཞུའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཆེན་མོ་སྤྱན་དྲངས་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། བུམ་པ་བཟང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་
42-6-187
གྱུར་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་གོང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ལ

【现代汉语翻译】
西方是莲花大胜集聚之力，北方是羯磨金刚暴怒之力，东北是无上金刚秘密之力，西南是持明金刚颅鬘之力，西北是傲慢金刚花朵之力，东北是暴怒金刚最胜威力之力。
如此进行命名灌顶，念诵：‘嗡 佛 金刚 宝 莲花 羯磨 拿摩 阿比辛恰 嗡 金刚 某某 以 依怙 某某 的秘密名称获得殊胜灌顶。’将花朵落下的本尊视为依怙。
之后，上师戴上宝冠并进行灌顶，念诵：‘吽！此宝冠是勇士的标志，与愿望相符的本尊加持，一切障碍都无法阻挡，愿不受轮回的过失所染！’
‘吼！金刚某某，以宝冠命名，进行灌顶，愿在三界、三有、三胜、诸佛的刹土中，以法闻名，获得殊胜灌顶！’如此戴在头顶，然后对所有弟子依次进行。之后，也要举行名号显示的会供轮。如同下方一样，也要进行开光。
之后，黎明时分进行灌顶。因为由恶劣的父母精血所形成的下劣之身，如同土木所制的容器一般，无法承受如狮子乳汁般的灌顶精华，所以需要具备堪能之器，进行净化的灌顶。
在弟子的头顶安置日月五轮，并在其上观想嗡、阿、吽、川、舍、哈五个字，从金刚、日、月、他、啪五个字中发出如烧红铁般的炽热光芒，融入弟子的身体，将父母精血的不净之物、身体的污垢、心的分别念和业障、无明的习气全部如鸟羽被火焚烧般烧尽。念诵‘班杂 阿贝夏 阿’，观想前方虚空中智慧本尊坛城的身、语、意之精华，降下如芥子般洁白的光芒，融入所有弟子的头顶。
之后，以自己所喜爱的本尊形象显现，接受灌顶。如果以普通形象接受，则无法获得灌顶。因此，要观想自己如大胜者一般，然后接受灌顶。之后，迎请大宝瓶，放置在头顶，念诵：‘吽！殊胜宝瓶是庄严宫殿，寂静与忿怒圆满的本尊众安住其中，因你具足善缘而进行灌顶，愿身语意三门成熟，成就身语意三身的任运自成！’
念诵‘嗡 阿 吽 梭哈 萨瓦 达他嘎达 阿比辛恰 梭哈’，从上方的五个字中，各部...

【English Translation】
In the west, the power of the great lotus gathering; in the north, the power of Karma Vajra's wrath; in the southeast, the supreme secret power of Vajra; in the southwest, the power of the lineage holder Vajra skull; in the northwest, the power of the arrogant Vajra flower; in the northeast, the power of the wrathful Vajra's supreme strength.
Thus, the empowerment of naming is performed, reciting: 'Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Nama Abhisinca Om Vajra So-and-so, may you obtain the supreme empowerment with the secret name of Yidam So-and-so.' The deity upon whom the flower falls is regarded as the Yidam.
Then, the Lama places the crown and bestows empowerment, reciting: 'Hum! This crown is the symbol of a hero. May the deities who are in accordance with aspirations bless it. May all obstacles not be able to hinder it, and may it not be defiled by the faults of samsara!'
'Ho! Vajra So-and-so, empowered with the name of the crown, may you be renowned for Dharma in the three realms, the three existences, the three supreme realms, and the Buddha-fields, and may you obtain the supreme empowerment!' Thus, it is placed on the crown of the head, and then it is done in turn for all disciples. Afterwards, a feast offering of name display should also be held. The consecration should also be done as below.
Then, the empowerment is given at dawn. Because the inferior body formed from the impure blood of bad parents, like a vessel made of clay and wood, cannot withstand the essence of empowerment like lion's milk, the empowerment of purifying the vessel is necessary.
On the crown of the disciple's head, arrange five mandalas of the sun and moon, and above them, contemplate the five syllables Om Ah Hum Tram Hrih Ha, and from the five letters Vajra Surya Chandra Tha Phat, radiate rays of light like hot iron, which dissolve into the disciple's body, burning away all the impure blood of the parents, the defilements of the body, the conceptual obscurations of the mind, and all the habitual tendencies of ignorance, like a feather burned by fire. Recite 'Vajra Abesha Ah,' and visualize the essence of the body, speech, and mind of the wisdom deities of the mandala in the space in front, descending like white mustard seeds and dissolving into the crown of the heads of all the disciples.
Then, manifest as whatever Yidam you prefer and receive the empowerment. If you receive it in an ordinary form, you will not receive the empowerment. Therefore, visualize yourself as the Great Supreme One and then receive the empowerment. Then, invite the Great Vase and place it on the crown of the head, reciting: 'Hum! The excellent vase is a celestial palace, where the complete assembly of peaceful and wrathful deities resides. Because you are fortunate, you are empowered, may your body, speech, and mind ripen,
May the three kayas be spontaneously accomplished! Om Ah Hum Svaha Sarva Tathagata Abhisinca Svaha.' By reciting this, from the five syllables above, the families...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྔར་བསམ།དེ་ནས་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་རིགས་ལྔ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་སློབ་བུའི་དཔྲལ་གཙུག་ཏུ་གཏུགས་ལ། ཨཱོཾ་(༣༡བ)བྷུདྡྷ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ།བཛྲ་མུ་ཏྲ་བ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། པདྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཤ་བྷི་ཥིཉྩཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བླུག་སྟེ། ཧཱུཾ། ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བཀའ་འདུལ་བ། །རང་སྣང་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྩེགས་པ། །ཉམས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་དག་པའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཧཱུཾ་བུམ་བཅུད་དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ། །དུས་གསུམ་མངའ་མཉེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་མཱུཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།དེ་ནས་བུམ་པ་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་ལ་བུམ་དབང་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། བུམ་པ་དབང་བསྐུར་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཤིང་། །མཛེས་པས་དབང་བྱེད་རྫོགས་པས་ཀ་ལ་ཤ །སྤྱི་བོར་བཞུགས་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །དག་ཅིང་དྲི་མེད་རེས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང་། །འབྲས་བུ་རྒྱས་པས་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ། །གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་པ། ཁ་དོག་ཐེགས་བསྒྱུར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ། །སྨན་དར་ལྔ་ལྡན་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨཱོཾ་ཤུ་པ་ཀ་རི་སི་ཏི་ཧཱུཾ། བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལ་སོགས་ཏེ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རཏྣ་ལྔ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་(༣༢ན)སྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
42-6-188
པའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་དག་ལ་དབང་བྱས་ཏེ། །ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་མཧཱ་མུ་ཏྲ་སརྦ་གྷུ་ན་སི་ཏི་ཧཱུཾ། བུམ་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམས་དེ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ཕུལ།བཟླས་བརྗོད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གསོ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་འཇོམས་ཤིང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །ལས་དང་ཉོ

【现代汉语翻译】
观想我（上师）的五种手印。然后，让弟子以吉祥的方式手持宝瓶，上师以五部（佛部、金刚部、宝部、莲花部、羯磨部）和合手印触碰弟子的额头顶端，念诵：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），佛陀手印灌顶嗡。班杂手印灌顶吽。ra那手印灌顶当。贝玛手印灌顶舍。嘎玛手印灌顶哈。（藏文：ཨཱོཾ་བྷུདྡྷ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ།བཛྲ་མུ་ཏྲ་བ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། པདྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཤ་བྷི་ཥིཉྩཧཱ།）将宝瓶置于弟子头顶。吽！
以手印灌顶调伏，自显现三昧耶誓言三重叠加，无有丝毫违犯清净之，获得殊胜灌顶。
佛陀宝瓶灌顶嗡。班杂宝瓶灌顶吽。ra那宝瓶灌顶当。贝玛宝瓶灌顶舍。嘎玛宝瓶灌顶哈。（藏文：བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།）
吽！宝瓶精华灌顶菩提心，甘露净除二障，于大甘露法，获得三世自在。
嗡 朗 吽 芒 斯瓦 芒 阿 邦 哈 当。（藏文：ཨཱོཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་མཱུཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ།）菩提心灌顶阿。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།）
然后，弟子以吉祥的方式手持宝瓶，以宝瓶灌顶圆满一切功德，念诵：吽！宝瓶灌顶恒常吉祥，以庄严调伏，以圆满为宝瓶，安住于头顶，如红莲之色，清净无垢，交替缠绕于颈项，果实繁茂，以树木装饰瓶口，具足五种总持绳，具备转化颜色的各种鲜花，具备五谷、五香、五宝精华，具备五药五彩丝绸，宝瓶灌顶，恒常吉祥，日夜吉祥。
嗡 舒巴 嘎日 斯德 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཤུ་པ་ཀ་རི་སི་ཏི་ཧཱུཾ།）宝瓶以瓶口装饰、颈部缠绕等庄严装饰，具备五谷、五药、五香、五宝等，依于意之坛城而灌顶，获得如来之自性功德灌顶。
吽！以吉祥宝瓶灌顶，自在十种智慧灌顶，从降伏外道四魔之敌，获得一切智智之果位。
嗡 嘎拉夏 玛哈 穆扎 萨日瓦 固那 斯德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་མཧཱ་མུ་ཏྲ་སརྦ་གྷུ་ན་སི་ཏི་ཧཱུཾ།）观想宝瓶从 嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中化为宫殿，其中本尊坛城如仪轨般清晰显现，如法迎请、供养，清净念诵，以此灌顶，获得五部圆满灌顶。
吽！以甘露水流灌顶，滋养一切众生，摧毁烦恼障，圆满三族姓尊之功德，事业与烦恼。

【English Translation】
Visualize my (the Guru's) five hand gestures. Then, have the disciple hold the vase in an auspicious manner, and the Guru touches the disciple's forehead with the five-family (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family) union mudra, reciting: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Buddha Mudra Abhisheka Om. Vajra Mudra Abhisheka Hum. Ratna Mudra Abhisheka Tam. Padma Mudra Abhisheka Hrih. Karma Mudra Abhisheka Ha. (藏文：ཨཱོཾ་བྷུདྡྷ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ།བཛྲ་མུ་ཏྲ་བ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། པདྨ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་མུ་ཏྲ་ཤ་བྷི་ཥིཉྩཧཱ།) Place the vase on the disciple's head. Hum!
Subdue with the mudra empowerment, the self-appearing Samaya vows are stacked threefold, without the slightest violation, may you obtain the supreme empowerment.
Buddha Kalasha Abhisheka Om. Vajra Kalasha Abhisheka Hum. Ratna Kalasha Abhisheka Tam. Padma Kalasha Abhisheka Hrih. Karma Kalasha Abhisheka Ha. (藏文：བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།)
Hum! Vase essence empowers Bodhicitta, nectar purifies the two obscurations, in the great nectar of Dharma, may you obtain the power to enjoy the three times.
Om Lam Hum Mam Svaha Mam Ah Pam Ha Tam. (藏文：ཨཱོཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་མཱུཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་ཧཱ་ཏཱཾ།) Bodhicitta Abhisheka Ah. (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།)
Then, the disciple holds the vase in an auspicious manner, empowering with the vase empowerment, perfecting all qualities, reciting: Hum! Vase empowerment is always glorious, subduing with beauty, perfecting as a Kalasha, residing on the head, like the color of red lotus, pure and immaculate, alternately entwined around the neck, fruits flourishing, decorating the mouth with trees, possessing five kinds of Dharani cords, possessing various flowers that transform colors, possessing five grains, five incenses, five precious essences, possessing five medicines and five colored silks, with the vase empowerment, may it always be glorious, auspicious day and night.
Om Shupa Kari Siti Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཤུ་པ་ཀ་རི་སི་ཏི་ཧཱུཾ།) The vase is adorned with mouth decorations, neck bindings, and other ornaments, possessing five grains, five medicines, five incenses, five treasures, etc., empowering based on the mandala of the mind, may you obtain the empowerment of the Tathagata's nature and qualities.
Hum! With the auspicious vase empowerment, may you master the ten wisdom empowerments, from subduing the enemies of heretics and the four maras, may you obtain the state of omniscient wisdom.
Om Kalasha Maha Mudra Sarva Guna Siti Hum. (藏文：ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་མཧཱ་མུ་ཏྲ་སརྦ་གྷུ་ན་སི་ཏི་ཧཱུཾ།) Visualize the vase transforming from Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) into a palace, in which the mandala of the deity appears clearly as in the ritual, properly inviting and offering, purifying the recitation, with this empowerment, may you obtain the complete empowerment of the five families.
Hum! With the empowerment of the pure stream of nectar, nourishing all beings, destroying afflictions and obscurations, perfecting the qualities of the three-family protectors, karma and afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་མཧཱ་པ་ནི་ཀ་རུ་བྷི་ཤུད་དྷེ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་གི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། ལུས་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། འབྲུ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་ཚོགས་ཆུང་ན་ཡང་། །དགེ་བའི་མཆོག་གིས་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སྨིན། །མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་པཉྩ་སྟཾ་བ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་ན་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ལས་ཐར་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །འཇིག་རྟེན་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །(༣༢བ)བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །སྟོང་ཕྲག་བཤེགས་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་བར་ཤོག །ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ད་ར་སྨི་མཧཱ་ཀ་རུ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་ན་སྨན་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས།ལུས་ལ་འབུལ་བ་རྣམ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཕྱི་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ནད་སེལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། སྤོས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་
42-6-189
དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ས་དང་གདུང་སེལ་ལྟར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཆེན་པོ་ལྔས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་ཤོག །ཨཱོཾ་དུ་པ་པཉྩ་ཨ་པ་ཏ་ཤེ་མཧཱ་པ་ཏ་ཤེ་མཧཱ་པ་ཏི་སདྡྷི་ཏེ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་ན་སྤོས་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རེ་བ་ཀུན་སྐོངས་ལྟར། །འགྲོ་དོན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨཱོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སི་ཏི་ས་ར་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་རཏྣ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཆོག་དང་ལྡན་ནས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་བདེ་བ་མཆོག་གྲུབ་ལྟར། །དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་པཉྩ་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་ན་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བཅུད་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་པ་དང་(༣༣ན)སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ།

【现代汉语翻译】
顶礼，愿能清净一切障碍！嗡 玛哈 巴尼嘎热 贝秀提 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以宝瓶中的水灌顶，如来大悲之水遍及头顶和所有肢体，愿身心的一切障碍皆得清净！吽！
以五种殊胜谷物灌顶：即使善根的根本和因缘微小，也能以殊胜的善根成熟为成佛的果实，愿能具足未混杂的佛法！嗡 班杂 斯当 巴 斯德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以宝瓶中安住的五种谷物灌顶，愿能从饥荒的劫难中解脱，享用世间和出世间无尽的宝藏！吽！
以五种殊胜药物灌顶：如世间消除疾病的药王一般，愿能遣除四百零四种疾病，从千种痛苦中彻底解脱！嗡 阿姆日达 班杂 达热 斯米 玛哈 嘎热 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以宝瓶中安住的五种药物灌顶，愿能清净由身体的四种供养所产生的内外一切疾病，并能示现为众生消除疾病的方法！吽！
以五种殊胜香料灌顶：如芬芳的香气消除土地和苦难一般，愿能以戒律等五种 महान消除五毒的痛苦！嗡 杜巴 班杂 阿巴达 舍 玛哈 巴达 舍 玛哈 巴德 萨德 德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以宝瓶中安住的五种香料灌顶，愿能脱离一切烦恼的障碍，获得消除一切众生烦恼痛苦的殊胜权能！吽！
以五种珍宝灌顶：如如意宝珠满足一切愿望一般，愿能如意成办利益众生的事业，并能享用五种妙欲！嗡 班杂 热那 斯德 萨热 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以宝瓶中安住的五种珍宝灌顶，愿能具足如意殊胜的功德，平息刀兵劫难，获得无畏的权能，并能满足一切众生的愿望！吽！
以五种心髓灌顶：如天王成就殊胜安乐一般，愿能迅速生起成就的心髓，并能获得五身任运成就的权能！嗡 班杂 泽达 乌巴达 斯德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以宝瓶中安住的五种心髓灌顶，愿能增长殊胜和共同的精华于相续之中，五身任运成就，成为调伏一切众生的导师！吽！

【English Translation】
Homage, may all obscurations be purified! Om Maha Pani Kara Be Shuddhe Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the empowerment of the water in the vase, may the great compassion of the Tathagata pervade the crown of the head and all limbs, and may all the obscurations of body and mind be purified! Hum!
By the empowerment of the five supreme grains: even if the root and causes of virtue are small, may they ripen into the fruit of Buddhahood through supreme virtue, and may I possess the unmixed Dharma of the Buddha! Om Pancha Stam Ba Siti Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the empowerment of the five grains residing in the vase, may I be liberated from the kalpa of famine and enjoy the inexhaustible treasures of worldly and transmundane possessions! Hum!
By the empowerment of the five supreme medicines: like the king of medicines that cures diseases in the world, may I dispel the four hundred and four diseases and be completely liberated from the thousand sufferings! Om Amrita Pancha Dara Smi Maha Karu Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the empowerment of the five medicines residing in the vase, may all internal and external diseases arising from the four offerings of the body be purified, and may I demonstrate the means to cure the diseases of other beings! Hum!
By the empowerment of the five supreme incenses: just as the fragrant incense dispels the earth and suffering, may I dispel the suffering of the five poisons with the five great disciplines, such as morality! Om Dupa Pancha Apata She Maha Pata She Maha Pati Saddhi Te Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the empowerment of the five incenses residing in the vase, may I be free from all obscurations of afflictions and obtain the supreme power to dispel the suffering of all sentient beings! Hum!
By the empowerment of the five precious jewels: just as the wish-fulfilling jewel fulfills all desires, may I accomplish the activities of benefiting beings as desired and enjoy the five desirable qualities! Om Pancha Ratna Siti Sara Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the empowerment of the five jewels residing in the vase, may I possess the supreme qualities as desired, pacify the kalpa of weapons, obtain the power of fearlessness, and fulfill the wishes of all sentient beings! Hum!
By the empowerment of the five essences: just as the king of gods achieves supreme bliss, may the essence of accomplishment arise quickly, and may I obtain the power of the spontaneous accomplishment of the five kayas! Om Pancha Chitta Upata Siti Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By the empowerment of the five essences residing in the vase, may the supreme and common essences increase in the continuum, and may the five kayas be spontaneously accomplished, becoming a teacher who tames all beings! Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 དར་སྣ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །བར་སྣང་འཇའ་མོས་འགྲོ་བའི་ཡིད་འདྲེན་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་མ་འགགས་རབ་གསལ་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །ཨཱོཾ་སུ་ད་ར་ཙ་ན་ཏ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ནང་ན་དར་སྣ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ཁ་རྒྱན་ཤིང་ཏོག་རྩ་འབྲས་དབང་བསྐུར་བས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ལྟར། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ཀ་ལ་
42-6-190
བྲྀཀྵ་སུ་མེ་ས་ཏ་གྷུ་ན་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། སྐུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འབྲུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ།མགུལ་ཆིངས་ཅོད་པན་སྲོག་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་ཐེབས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་དབང་སྒྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ད་ན་རྨེ་ཏེ་བ་ཀ་ཤི་ཀ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས།སློབ་བུ་ཁྱེད་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་གདུགས་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དུཿཁ་ཚད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །དོན་གཟུངས་ཚིག་གི་གཟུངས་ལ་སོགས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་(༣༣བ)ལྔ། །མངོན་དུ་མི་ལྡན་གཟུངས་ལྡན་ཤོག །ཨཱོཾ་ཨུ་པ་ཡ་བ་རི་སུ་ར་ག་པ་ཤ་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། དེང་འདིར་སློབ་བུ་རྣམས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ནས་ཨ་རུ་ར་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཕྱུང་ལ་དགུའི་རྩ་སྔགས་ལ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མཧཱ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བས་དབང་ཉམས་གསོ་ཞིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མ་གཏོགས་བུམ་པ་བརྒྱད་གྲལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། ན་མོ་བུམ་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་འདུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ལ་མངོན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་བརྒྱད་དུ་གསལ་བས་སོ་སོའི་རང་སྔགས་ཤམ་བུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཞེས་གྲལ་ལ་བསྣོལ་ལ་བསྐོར་ཅིང་བསྐུར་རོ།ཁ་ཁྱེར་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
以五彩丝绸加持灌顶，如彩虹般吸引众生之心。
愿五种智慧无碍显现，以诸多化身利益有情！
嗡 殊达ra 匝那 达 斯德 吽 (藏文：ཨཱོཾ་སུ་ད་ར་ཙ་ན་ཏ་སི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसुदरचनतसितिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sudaracana tasiti hūṃ，汉语字面意思：嗡，殊胜，光辉，赐予，吽)。
以宝瓶中五彩丝绸的灌顶，愿五蕴清净为五智，成为驱散众生无明黑暗的明灯！吽！
以花鬘、果实、根茎加持灌顶，如意树般满足一切愿望。
愿忆念和正念等菩提之道的三十七道品，获得加持！
嗡 嘎啦 布日克叉 苏美 萨达 嘎那 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཀ་ལ་བྲྀཀྵ་སུ་མེ་ས་ཏ་གྷུ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंकलबृक्षसुमेसतघनहुं，梵文罗马拟音：oṃ kala bṛkṣa sume sata ghana hūṃ，汉语字面意思：嗡，时节，树，善妙，真实，坚固，吽)。
以宝瓶花鬘的灌顶，愿通达十二缘起和三十七道品等一切因果之法，愿身相之花结成妙相之果！吽！
以颈饰、头冠、五命加持灌顶，如君主般掌握权柄。
愿五种智慧圆满，获得五部如来的所有加持！
嗡 达那 昧得 瓦嘎 希嘎 斯德 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ད་ན་རྨེ་ཏེ་བ་ཀ་ཤི་ཀ་སི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंदनर्मेतेबकशिकसितिहुं，梵文罗马拟音：oṃ dana rmete baka śika siti hūṃ，汉语字面意思：嗡，布施，喜悦，莲花，光明，赐予，吽)。
以颈饰的灌顶，愿弟子您享用天人的衣饰，如慈悲之伞般，从众生的痛苦和热恼中解脱，圆满无上菩提之资粮！吽！
以五种系绳加持灌顶，愿获得总持、义持、词持等。
愿与五部如来、五种智慧相应，获得不退转的总持！
嗡 吾巴 亚瓦日 苏日嘎 巴夏 米达 咕日 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨུ་པ་ཡ་བ་རི་སུ་ར་ག་པ་ཤ་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओमुपयवरिसुरगपशमितकुरुहुं，梵文罗马拟音：oṃ upaya vari suraga paśa mita kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，方便，覆盖，善，束缚，调伏，作，吽)。
以宝瓶系绳的灌顶，愿今日弟子们与总持和三摩地、身和智慧永不分离，完全相应。然后取出八棱的诃梨勒果，念诵九根本咒：'加持五智大悉地 吽 吽'，金刚上师祈请，恢复灌顶的誓言，增长力量。然后，除了尊胜宝瓶外，将八个宝瓶左右交错排列，绕行并祈愿。祈请宝瓶的愿文：'啊！宝瓶圆满，是法身（Dharmakaya）的显现，是离戏和无相的自性。'对八位金刚持事业上师进行灌顶，显现为八大嘿噜嘎（Heruka），各自的本咒末尾加上'阿毗ಷಿñྩ阿'，交错排列绕行并灌顶。双层口轮是法身（Dharmakaya）的显现，是离戏和无相的自性。
对八位金刚持事业上师进行灌顶，显现为八大嘿噜嘎（Heruka），各自的本咒末尾加上'阿毗ಷिñྩ阿'，交错排列绕行并灌顶。双层口轮是法身（Dharmakaya）所生。

【English Translation】
Empowerment with five kinds of silk scarves, like a rainbow attracting the minds of beings in the intermediate space.
May the five wisdoms be unobstructed and clearly manifest, and may you benefit sentient beings with many emanations!
Oṃ Sudara Cana Ta Siti Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་སུ་ད་ར་ཙ་ན་ཏ་སི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसुदरचनतसितिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sudaracana tasiti hūṃ，汉语字面意思：Om, excellent, bright, grant, Hum).
With the empowerment of the five kinds of silk scarves in the vase, may the five aggregates be purified into the five wisdoms, becoming a lamp to dispel the darkness of ignorance for beings! Hūṃ!
Empowerment with garlands, fruits, roots, and stems, like a wish-fulfilling tree fulfilling all hopes.
May you receive the empowerment of the thirty-seven factors of enlightenment, such as mindfulness and close placement, on the path to enlightenment!
Oṃ Kala Bṛkṣa Sume Sata Ghana Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཀ་ལ་བྲྀཀྵ་སུ་མེ་ས་ཏ་གྷུ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंकलबृक्षसुमेसतघनहुं，梵文罗马拟音：oṃ kala bṛkṣa sume sata ghana hūṃ，汉语字面意思：Om, season, tree, auspicious, true, solid, Hum).
With the empowerment of the garland of the vase, may you understand the meaning of all phenomena of cause and effect, such as the twelve links of dependent origination and the thirty-seven factors of enlightenment, and may the flower of the body form the fruit of auspicious marks! Hūṃ!
Empowerment with necklaces, crowns, and the five vitalities, wielding power like a chief monarch.
May the five wisdoms be perfected, and may you receive the empowerment of all five Buddha families!
Oṃ Dana Rmete Baka Śika Siti Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ད་ན་རྨེ་ཏེ་བ་ཀ་ཤི་ཀ་སི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंदनर्मेतेबकशिकसितिहुं，梵文罗马拟音：oṃ dana rmete baka śika siti hūṃ，汉语字面意思：Om, generosity, joy, lotus, light, grant, Hum).
With the empowerment of the necklace, may you, the disciple, enjoy the garments of the gods, Pañcalika, and like an umbrella of compassion, protect sentient beings from suffering and heat, and perfect the accumulation of unsurpassed enlightenment! Hūṃ!
Empowerment with five kinds of strings, may you obtain dharanis, meaning-dharanis, word-dharanis, etc.
May you be in accordance with the five Buddhas and the five wisdoms, and may you possess non-regressing dharanis!
Oṃ Upaya Vari Suraga Paśa Mita Kuru Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨུ་པ་ཡ་བ་རི་སུ་ར་ག་པ་ཤ་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओमुपयवरिसुरगपशमितकुरुहुं，梵文罗马拟音：oṃ upaya vari suraga paśa mita kuru hūṃ，汉语字面意思：Om, means, cover, good, bind, tame, do, Hum).
With the empowerment of the vase strings, may the disciples today never abandon dharanis and samadhi, body and wisdom, and may they be fully connected. Then, take out the eight-edged Arura fruit and recite the nine root mantras: 'Jnana Pañca Maha Siti Hūṃ Hūṃ,' and the Vajra Master prays, restoring the vows of empowerment and increasing strength. Then, except for the Victorious Vase, arrange the eight vases alternately to the left and right, circumambulate and make aspirations. Pray to the aspiration of the vase: 'Ah! The vase is round, it is the manifestation of the Dharmakaya, the nature of being free from elaboration and signs.' Empower the eight Vajradhara Karma Masters, manifesting as the eight Herukas, adding 'Abhiṣiñca Ah' to the end of each mantra, circumambulating and empowering in an alternating arrangement. The double-layered mouth wheel is the manifestation of the Dharmakaya, the nature of being free from elaboration and signs.
Empower the eight Vajradhara Karma Masters, manifesting as the eight Herukas, adding 'Abhiṣiñca Ah' to the end of each mantra, circumambulating and empowering in an alternating arrangement. The double-layered mouth wheel is born from the Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་པའི་སྐུ། །ལོངས་
42-6-191
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་འདི། དེང་གི་སློབ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ནང་ན་ཆུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་སོགས་པས་དེང་ཡོན་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་ཚེ་དང་དབང་ཐང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་(༣༤ན)བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་དེང་གི་ཡོན་བདག་གི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ནང་ན་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟས་ཀྱིས་འཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཟས་དང་འབྲུའི་བཅུད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་བོར་ཏེ་ནོར་གྱི་མཛོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ནང་ན་སྙིང་པོ་ལྔ་གནས་པ་ནི་དོན་དང་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདུས་ནས། དེང་གི་ཡོན་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ནང་ན་སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པ་ནི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེང་གི་སློབ་མ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམས་དང་རྟོག་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ནང་ན་དར་སྣ་ལྔ་གནས་པ་དང་། བུམ་པའི་ན་བཟའ་མགུལ་རྒྱན་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་འཛེམ་དང་ཆོག་ཤེས་པའི་གོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་ཐག་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་སོགས་པས།དེང་གི་སློབ་མ་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བཙོན་དོང་ནས་བཏོན་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ནི་དཔག་
42-6-192
བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ཟས་ནང་བླངས་ན་ནང་སྐྱེ་ནུབ་བླངས་ན་ནུབ་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་སློབ་མ་དང་དེང་ཡོན་བདག་(༣༤བ)འཁོར་བཅས་ཚེ་དང་དབང་ཐང་དང་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་བུམ་སྐོར་བྱས་པས་བུམ་བདུད་མཆེད་གང་གི་སྤྱི་བོར་འཛོམ་པ་དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ཕན་ཆད་སྔགས་ཕྱི་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོང

【现代汉语翻译】
圆满报身（Rdzogs pa'i sku）：从圆满报身中化现出化身。这个具备三身的宝瓶，今天为弟子及其眷属灌顶并沐浴，愿他们领悟三身的意义，具备听闻的权能。宝瓶中盛放的水，象征着菩提心的水流等，愿今天施主所发的愿望，如同河流般连绵不断，寿命和权势永不中断。宝瓶中安放的珍宝，如同如意宝珠般，能满足一切众生的所有愿望，愿今天施主的愿望如意实现。宝瓶中安放的五谷，象征着薄伽梵（Bcom ldan 'das）以食物滋养所有贫困和虚弱的众生，使他们摆脱匮乏，成为取之不尽、用之不竭的财富宝库。宝瓶中安放的五种精华，包括意义和财富的精华等，如黄金等，汇集了所有食物和财富中最殊胜的功德，愿今天施主能与薄伽梵的坛城平等。宝瓶中安放的五种药物，象征着获得如药王毗琉璃光（Baiḍūrya）般的权能，加持今天的弟子，使其成为四百零四种疾病和八万四千种魔障的克星，愿他们从烦恼的疾病和妄念的魔障中解脱。宝瓶中安放的五种丝绸，以及宝瓶的衣饰和项链，仅仅触碰到弟子的身体，就能使他们具备羞耻心、谦逊和知足的衣饰。系在宝瓶上的丝线，象征着慈悲的丝线等，愿今天的弟子和所有众生从轮回的苦海和三界的牢狱中解脱，被慈悲所摄受。宝瓶的顶饰，加持为如意树般，三十三种天界的享用，如意果实，心中想什么就有什么，愿弟子和今天的施主及其眷属，寿命、权势、财富和荣耀都能增长。如此祈愿并绕宝瓶，凡是宝瓶的加持汇聚之处，必定会吉祥圆满。因此，一旦完整获得宝瓶的灌顶，也就获得了所有外密的灌顶。
圆满报身（Rdzogs pa'i sku）：从圆满报身中化现出化身。这个具备三身的宝瓶，今天为弟子及其眷属灌顶并沐浴，愿他们领悟三身的意义，具备听闻的权能。宝瓶中盛放的水，象征着菩提心的水流等，愿今天施主所发的愿望，如同河流般连绵不断，寿命和权势永不中断。宝瓶中安放的珍宝，如同如意宝珠般，能满足一切众生的所有愿望，愿今天施主的愿望如意实现。宝瓶中安放的五谷，象征着薄伽梵（Bcom ldan 'das）以食物滋养所有贫困和虚弱的众生，使他们摆脱匮乏，成为取之不尽、用之不竭的财富宝库。宝瓶中安放的五种精华，包括意义和财富的精华等，如黄金等，汇集了所有食物和财富中最殊胜的功德，愿今天施主能与薄伽梵的坛城平等。宝瓶中安放的五种药物，象征着获得如药王毗琉璃光（Baiḍūrya）般的权能，加持今天的弟子，使其成为四百零四种疾病和八万四千种魔障的克星，愿他们从烦恼的疾病和妄念的魔障中解脱。宝瓶中安放的五种丝绸，以及宝瓶的衣饰和项链，仅仅触碰到弟子的身体，就能使他们具备羞耻心、谦逊和知足的衣饰。系在宝瓶上的丝线，象征着慈悲的丝线等，愿今天的弟子和所有众生从轮回的苦海和三界的牢狱中解脱，被慈悲所摄受。宝瓶的顶饰，加持为如意树般，三十三种天界的享用，如意果实，心中想什么就有什么，愿弟子和今天的施主及其眷属，寿命、权势、财富和荣耀都能增长。如此祈愿并绕宝瓶，凡是宝瓶的加持汇聚之处，必定会吉祥圆满。因此，一旦完整获得宝瓶的灌顶，也就获得了所有外密的灌顶。

【English Translation】
The complete enjoyment body (Rdzogs pa'i sku): From the complete enjoyment body arises the emanation body. This vase, endowed with the three bodies, today empowers and bathes the disciples and their retinue, may they realize the meaning of the three bodies and possess the power of hearing. The water residing in the vase symbolizes the stream of bodhicitta, etc. May the prayers of today's patrons be like a continuous river, and may their life and power be uninterrupted. The jewels residing in the vase are like wish-fulfilling jewels, fulfilling all the desires of all beings. May the wishes of today's patrons be fulfilled as desired. The five grains residing in the vase symbolize that the Bhagavan (Bcom ldan 'das) nourishes all sentient beings who are poor and weak with food, freeing them from scarcity and turning them into inexhaustible treasures of wealth. The five essences residing in the vase, including the essence of meaning and wealth, such as gold, gather the most excellent qualities of all food and wealth. May today's patrons become equal to the mandala of the Bhagavan. The five medicines residing in the vase symbolize gaining the power of the king of medicine, like the king of light, Vairochana (Baiḍūrya). May today's disciples be blessed as the antidote to the four hundred and four diseases and the eighty-four thousand obstacles, and may they be liberated from the diseases of affliction and all the obstacles of conceptualization. The five silks residing in the vase, and the vase's garments and necklaces, may they endow the disciples with the garments of shame, humility, and contentment merely by touching their bodies. The thread symbolizes the thread of compassion, etc. May today's disciples and all beings be liberated from the ocean of samsara and the prison of the three realms, and may they be seized by the thread of compassion. The vase's ornament is blessed as a wish-fulfilling tree, the enjoyment of the thirty-three heavens, wish-fulfilling fruits. If one takes food inwardly, it arises inwardly; if one takes it outwardly, it arises outwardly. May the disciples and today's patrons and their retinue increase in life, power, wealth, and glory. By making such prayers and circumambulating the vase, auspiciousness and accomplishment will surely arise wherever the blessings of the vase gather. Therefore, once the complete empowerment of the vase is obtained, all the empowerments of the outer tantras are also obtained.
The complete enjoyment body (Rdzogs pa'i sku): From the complete enjoyment body arises the emanation body. This vase, endowed with the three bodies, today empowers and bathes the disciples and their retinue, may they realize the meaning of the three bodies and possess the power of hearing. The water residing in the vase symbolizes the stream of bodhicitta, etc. May the prayers of today's patrons be like a continuous river, and may their life and power be uninterrupted. The jewels residing in the vase are like wish-fulfilling jewels, fulfilling all the desires of all beings. May the wishes of today's patrons be fulfilled as desired. The five grains residing in the vase symbolize that the Bhagavan (Bcom ldan 'das) nourishes all sentient beings who are poor and weak with food, freeing them from scarcity and turning them into inexhaustible treasures of wealth. The five essences residing in the vase, including the essence of meaning and wealth, such as gold, gather the most excellent qualities of all food and wealth. May today's patrons become equal to the mandala of the Bhagavan. The five medicines residing in the vase symbolize gaining the power of the king of medicine, like the king of light, Vairochana (Baiḍūrya). May today's disciples be blessed as the antidote to the four hundred and four diseases and the eighty-four thousand obstacles, and may they be liberated from the diseases of affliction and all the obstacles of conceptualization. The five silks residing in the vase, and the vase's garments and necklaces, may they endow the disciples with the garments of shame, humility, and contentment merely by touching their bodies. The thread symbolizes the thread of compassion, etc. May today's disciples and all beings be liberated from the ocean of samsara and the prison of the three realms, and may they be seized by the thread of compassion. The vase's ornament is blessed as a wish-fulfilling tree, the enjoyment of the thirty-three heavens, wish-fulfilling fruits. If one takes food inwardly, it arises inwardly; if one takes it outwardly, it arises outwardly. May the disciples and today's patrons and their retinue increase in life, power, wealth, and glory. By making such prayers and circumambulating the vase, auspiciousness and accomplishment will surely arise wherever the blessings of the vase gather. Therefore, once the complete empowerment of the vase is obtained, all the empowerments of the outer tantras are also obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་རྫོགས་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དབུ་རྒྱན་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཟུར་ཕུད་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་ལྔའི་དབུས་ན་ཕྱི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོར་བཅས་པ་པྲོག་ཞུའི་ཚུལ་གཅིག་སློབ་བུའི་མགོ་ལ་བཀོན་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །བདག་ཅག་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན། །ཆེ་གེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་དབང་ཕྲན་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ་གསུང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། གུ་གུལ་བདུག །ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་གནས་རིན་ཆེན་འོད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཛེས། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གནས། །དབུ་རྒྱན་ཟེ་པྲོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་གུ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་གནས་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་བུ་ལྔར་གྱུར་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བཞུགས་གནས་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་དབང་སྒྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཆས་དབང་བཅུ་ལས། དབུ་རྒྱན་གོང་དུ་བསྟན་ནས་ཆས་བརྒྱད་ནི།འཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དང་། དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་གདུ་བུ་རྣམས། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་བཟོ་བྱས་རབ། །ཚོན་ཁ་བསྒྱུར་འབྲིང་། ཐ་མ་བྲིས་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས། ཧཱུཾ། (༣༥ན)མི་བརྗེད་གཟུང་འཛིན་རིན་ཆེན་འཕྲེང་། །སྐུ་གསུང་
42-6-193
ཐུགས་རྟེན་འཕྲེང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་གསུང་རབ་ཆོས་ཀུན་དཔའ། །མི་སྙན་སྐྱོན་སྤངས་སྙན་ཆའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་རབ་མཛེས་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་འཁོར། །རཏྣ་གསེར་གྱི་མགུར་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། དབྱིངས་རིག་ཡོངས་འབྲེལ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དོ་ཤལ་ཨུཏྤལ་བསྒྲིགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཐབས་ཤེས་དཔུང་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གནོན་དཔལ། །རིན་ཆེན་དཔུང་རྒྱན་འབར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་ཡེ་ནས་ཐུགས་གསལ་བ། །རེ་སྐོང་ཟེ་ཁབ་སེ་མོ་དོས་དབང་བསྐུར། །ཧཱུཾ། ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་དག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱབ། །ན་བཟའ་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། རྟག་ཏུ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་རྣམ་བཞིས་དབང་བསྐུར་རོ། །སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།ཞེས་སློབ་བུའི་གནས་སུ་རྒྱན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དཔེར་ན་བློན་པོར་དབང་བསྐུར་ཚེ་བསམ་རྒྱུད་མདུན་གྲོས་ལ་གཏོང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། ཞི་བའི་ཆས་དབང་བསྐུར་ཚེ་ཞི་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མི་འབྲལ་བར་མཛད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅ

【现代汉语翻译】
应当在所有地方都生起究竟的定解。然后是头饰灌顶，什么是头饰呢？ 在五种向上翘起的珍宝饰品的中央，具有五种姓的法器心要，以宝冠的形式戴在弟子的头上。念诵：‘祈请上师金刚持垂念，我等具足业与福分，恳请赐予殊胜灌顶。’所有支分灌顶也同样念诵。抛洒鲜花，焚烧古古香。‘吽！ 佛陀安住珍宝光明处，金刚轮宝庄严，莲花十字誓言处，头饰宝冠赐灌顶。’嗡 班扎 布达 冉那 贝玛 嘎玛 玛嘎达 扎 阿比辛恰 阿。通过头饰灌顶，外器世界四方中央转为五处，化为金刚等五种宫殿，成为五部五智的安住处，生起一切加持，对于一切事业不愚昧地掌握自在，成为具有智慧之身。
然后是寂静装束的十种灌顶，头饰已于前述，其余八种装束是：念珠、耳环、项链和颈饰，臂钏、手镯、瑟摩多，上衣、下裙和手镯。用金银制作精良，颜色分为上、中、下三等，下等则依赖彩绘。吽！ 不忘失忆持的珍宝念珠，获得身语意所依念珠的灌顶。吽！ 降伏魔军，精通所有经论，远离恶名，赐予耳环的灌顶。吽！ 智慧美妙，于清净法界中运转，以莲花金颈饰赐予灌顶。吽！ 法界智慧圆融相连，示现种种化身，以莲花项链赐予灌顶。吽！ 具足方便智慧，降伏烦恼，光辉灿烂，以珍宝臂钏的光芒赐予灌顶。吽！ 秘密真言不可思议，本初即心性明澈，以满足愿望的瑟摩多发饰赐予灌顶。吽！ 见行清净，普遍周遍共同和个别，赐予上衣下裙的灌顶。吽！ 恒常转动心要之义的法轮，以手足四钏赐予灌顶。萨瓦 冉那 嘉纳 阿比辛恰 吽！’应当在弟子处安放饰品。这就像国王灌顶大臣时，将心思用于朝政一样。当进行寂静装束灌顶时，应使寂静的身语意不分离，披上调伏众生的盔甲。然后是威猛装束。

【English Translation】
One should generate definitive understanding completely in all places. Then, the crown empowerment: what is the crown? In the center of five upward-pointing precious ornaments, with the essential emblems of the five families, in the form of a diadem, is placed upon the student's head. Recite: 'O Vajra Master, be mindful! We are endowed with karma and fortune. We beseech you to bestow the supreme empowerment!' Apply this to all minor empowerments as well. Scatter flowers, burn gugul incense. 'Hūṃ! Buddhas reside in a precious, radiant place. The vajra wheel is beautiful and precious. The lotus cross is the place of samaya. Bestow the empowerment of the crown diadem. Oṃ Vajra Buddha Ratna Padma Karma Maguta Traṃ Abhiṣiñca Ā.' Through the crown empowerment, the outer world, the four directions and the center, are transformed into five places, becoming five palaces of vajra and so forth, becoming the dwelling place of the five families and five wisdoms, generating all blessings, and without being deluded in all activities, gaining mastery, becoming endowed with the wisdom body.
Then, from the ten empowerments of peaceful attire, the crown has been shown above, and the remaining eight items of attire are: Rosary, earrings, necklace, and neck ornament, armlets, bracelets, semoto, upper garment, lower wrap, and bangles. Made skillfully of gold and silver. Colors are upper, middle, and lower grade. The lowest relies on painted colors. Hūṃ! Unforgettable, retentive, precious rosary, may the empowerment of the rosary of body, speech, and mind be attained! Hūṃ! Subduing the armies of demons, mastering all scriptures, courageous in dharma, bestowing the empowerment of earrings, which dispels unpleasant faults. Hūṃ! Wisdom is beautiful, revolving in the pure realm, bestowing the empowerment of a golden neck ornament. Hūṃ! The interconnectedness of the realm of phenomena and awareness manifests various emanations, bestowing the empowerment of a lotus necklace. Hūṃ! Endowed with skillful means and wisdom, subduing afflictions, glorious, bestowing the empowerment with the radiance of precious armlets. Hūṃ! Secret mantra is wondrous, from the beginning, the mind is clear, bestowing the empowerment of the wish-fulfilling semoto hairpin. Hūṃ! View and conduct are pure, pervading both general and specific, bestowing the empowerment of upper garment and lower wrap. Hūṃ! Always turning the wheel of dharma of the essential meaning, bestowing the empowerment of the four bracelets on hands and feet. Sarva Ratna Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ!' The ornaments should be placed on the student. This is like when a king empowers a minister, entrusting thoughts to the council. When performing the empowerment of peaceful attire, one should ensure that the peaceful body, speech, and mind are inseparable, and don the armor of taming beings. Then, the wrathful attire.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཆོས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། རྒྱན་དགོད་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་རབ་དངོས་འབྲིང་བཅོས་པ་ཐ་མ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཚོན་བསྒྱུར་རྒྱབ་ཡིག་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ། ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་འཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་ཤེས་རབ་འགྲོ་དོན་མཛད། །(༣༥བ)སྤྲོས་བྲལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཀུན་གྲོལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་ཚད་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་ཞིང་གོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་དཔའ་བས་འགྲོ་དོན་མཛད། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་སྟག་ཤམ་དབང་བསྐུར་
42-6-194
རོ། །ཧཱུཾ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རཀྟས་གདུག་པ་སྒྲོལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲག་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་བཅུད། །བྱང་ཆུབ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཛད་པ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཐལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། མི་འགྱུར་མི་བཤིགས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་གོ་ཁྲབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས། །མ་རིག་མུན་སེལ་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཡུམ་དགུའི་རྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཟིག་ཤམ་དབང་བསྐུར་རོ།།ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཆས་བཅུ་སློབ་བུའི་གནས་སུ་རིམ་པར་དགོད་དོ། །དེས་ནི་དཔེར་ན་ཁྲབ་སོགས་གོ་ཆ་གྱོན་ཚེ་བསམ་སྦྱོར་འཁྲུག་པ་འཐབ་པ་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆས་སུ་བཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་རྫས་གང་ཞེ་ན། དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་རཀྟ་རྔ་བོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ།སྨན་རག་གཏོར་ཆེན་སྒྲུབ་རྫས་ལྔ། །མཆོད་རྫས་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་(༣༦ན)བས། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྟེན་མཆོད་ཅིང་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིང་ཏ་དྷ་མ་ཏུ་སརྦ་པུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སི་ཏི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་བྱིན་གཏེར་གཏད་པ་ལྟ་བུས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གང་ཞེ་ན་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ།ཕྱག་མཚན་ལྔ་པོ་རབ་དངོས། འབྲིང་བཅོས།

【现代汉语翻译】
授予灌顶，何为十种法器？如装饰时所说，分为上等真实、中等人造、下等纸绘，涂色并附有背面文字。手持法器，念诵：吽！不舍我慢，自解脱，五身行利他。具足五智，颅鬘赐灌顶。吽！不舍愚痴，自解脱，智慧行利他。(35b)离戏大象生皮赐灌顶。吽！不舍嗔恨，自解脱，方便行利他。全解脱蛇绳赐灌顶。吽！不舍嫉妒，无量行利他。四业具足，田衣赐灌顶。吽！不舍贪欲，勇猛行利他。度脱三界，虎皮裙赐灌顶。
吽！虚空清净，血祭度恶毒。摄伏三界，大血赐灌顶。吽！福德大聚，六道轮回之精华。菩提酥油图纹赐灌顶。吽！断绝生死根源，度脱一切轮回者。降伏一切恶毒，大灰赐灌顶。吽！不变不坏，摧毁三有者。坚不可摧，盔甲赐灌顶。吽！智慧火燃，枯竭轮回之海。消除无明黑暗，火焰赐灌顶。吽！具足六度，智慧佛母之庄严。六骨饰，豹皮裙赐灌顶。嗡 舍利 嘿茹嘎 阿比辛恰 萨玛雅 舍利耶 吽 梭哈。达玛 达图 嘉纳 阿比辛恰 吽。将此十种法器依次安放于弟子处。
因此，譬如穿戴盔甲等护具时，心念专注于战斗，同样，将本尊的身语意安住于法器中，穿戴起度脱众生的盔甲。之后，授予誓言物之灌顶。何为誓言物？即本尊的供养食子、甘露、血，以及大法鼓。念诵：吽！药、血、大食子，五种修法物。供养物，殊胜誓言赐灌顶。(36b)供养天神与护法，祈愿成为持咒者。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 达玛 杜 萨瓦 布杂 萨玛雅 阿比辛恰 斯地 阿贝 舍亚 阿 阿。依次于顶门灌顶。这如同将圆满的资具交付于宝藏，应精勤于供养。之后，授予息增怀诛四种事业之手印灌顶。何为手印？即息增怀诛四种事业五部：金刚轮、宝、莲花、十字杵。此五种手印分为上等真实、中等人造。

【English Translation】
Granting empowerment, what are the ten articles? As mentioned during the adornment, they are categorized into the best real ones, the middling artificial ones, and the lowest ones written on paper, colored and with back inscriptions. Holding the articles, recite: Hūṃ! Not abandoning pride, self-liberated, the five bodies perform benefit for beings. Possessing the five wisdoms, the skull garland grants empowerment. Hūṃ! Not abandoning ignorance, self-liberated, wisdom performs benefit for beings. (35b) Free from elaboration, elephant hide grants empowerment. Hūṃ! Not abandoning hatred, self-liberated, skillful means perform benefit for beings. Completely liberated snake rope grants empowerment. Hūṃ! Not abandoning jealousy, immeasurable benefit for beings. Possessing the four activities, field garment grants empowerment. Hūṃ! Not abandoning desire, courageously performing benefit for beings. Liberating the three realms, tiger skin lower garment grants empowerment.
Hūṃ! Space is completely pure, blood liberates the wicked. Subjugating the three realms, great blood grants empowerment. Hūṃ! Great accumulation of merit, the essence of the six realms of cyclic existence. Bodhi butter drawing grants empowerment. Hūṃ! Cutting off the root of birth and death, liberating all of cyclic existence. Subduing all wickedness, great ash grants empowerment. Hūṃ! Unchanging and indestructible, destroying the three existences. Absolutely impenetrable, armor grants empowerment. Hūṃ! Wisdom fire blazes, drying up the ocean of cyclic existence. Dispelling the darkness of ignorance, fire mass grants empowerment. Hūṃ! Possessing the six perfections, adornment of the nine wisdom mothers. Six bone ornaments, leopard skin lower garment grants empowerment. Oṃ Shrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Shrīye Hūṃ Svāhā. Dharma Dhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. These ten articles are placed in order at the disciple's location.
Therefore, just as when wearing armor and other protective gear, the mind is focused on engaging in battle, similarly, the body, speech, and mind of the deity are placed in the articles, and the armor for liberating beings is worn. Then, the empowerment of the samaya substances is granted. What are the samaya substances? They are the glorious offering torma of the deity, amrita (अमृत, amṛta, nectar), rakta (रक्त, rakta, blood), and empowerment with the great drum. Recite: Hūṃ! Medicine, blood, great torma, five substances for practice. Offering substances, sacred empowerment (36b) is granted. May the deities and oath-bound ones be pleased with the offerings, and may the power to practice secret mantra be attained. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Rakta Bhaliṃta Dhama Tu Sarva Puca Samaya Abhiṣiñca Siti Abeśaya Ā Ā. Empower in order at the crown of the head. This is like entrusting abundant resources to a treasure, and one should be diligent in making offerings. Then, empowerment is granted with the peaceful hand implements. What are the hand implements? They are the five peaceful families: vajra wheel, jewel, lotus, crossed vajra. These five hand implements are categorized into the best real ones, the middling artificial ones.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐ་མ་བྲིས་པ་རྣམས་རིམ་པར་གཏད་དེ། ཧཱུཾ།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་བདུད་དཔུང་འཛོམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར། །ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམ་རྟོག་གཅོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟེན་དབང་བསྐུར། །ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་
42-6-195
འབར་བས་རེ་བ་བསྐོངས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྟེན་དབང་བསྐུར། །ཧཱུཾ། པདྨ་རབ་མཛེས་སྐྱོན་དང་བྲལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྟེན་དབང་བསྐུར། །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྟེན་དབང་སྐུར། །ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤཔྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་ནི་བཟོ་མཁན་ལ་ཕྱག་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་གཏད་པ་ལྟར་གང་ལ་དཔའ་བ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །ཐོད་ཁྲག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད། སྡིགས་མཛུབ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་དན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ། (༣༦བ)རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་བན་དམར། རབ་དངོས་འབྲིང་བཅོས་ཐ་མ་བྲིས་པ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ། ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་འཁོར་མཚོ་སྐེམས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ས་དགུ་འཇོམས་མཛད་ཡང་དག་གསུང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ལས་ཀུན་རྒྱུན་གཅོད་བདུད་བཞི་གཟིར། །འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་སྔགས་བདག་ཆགས་བྲལ་གསུང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། ཐེག་མཆོག་དོན་ལྡན་ཁམས་གསུམ་བསྲེག །རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྟོན་འདོད་ཆགས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། སྐུ་ལྔ་རིགས་འཛིན་ཤེས་རབ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྙིང་ཁྲག་རོལ། །རྡོ་རྗེ་བན་དམར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། སྟོབས་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་དུག་གསུམ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་ཉོན་མོངས་སྐེམས། ཁ་ཊྭཱཾ་བན་དམར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་མུ་ཏྲ་སརྦ་ཨ་བེ་ཤ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་རིམ་པར་བསྐུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གོ་གྱོན་ལ་མཚོན་གཏད་པས་དགྲ་ལ་འབེབས་ཤིང་སྒྲོལ་བ་ལྟར་དགྲ་བགེགས་ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་གནས་སུ་སྟོབ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡན་
42-6-196
ཆད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དབང་རིམ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་ཕྲ་མོ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པས་བསྟེན་ནོ། །རབ་གནས་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་རིམ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཞ

【现代汉语翻译】
然后依次给予最后写下的物品： 吽！金刚五峰聚集魔军，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）的依怙主赐予灌顶。 吽！八辐轮斩断分别念，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）的依怙主赐予灌顶。 吽！珍宝光芒满足希望，宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝源）的依怙主赐予灌顶。 吽！莲花极其美丽，远离过失，无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的依怙主赐予灌顶。 吽！金刚交杵成办事业，不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）的依怙主赐予灌顶。 吽！智慧铃声宣扬佛法，五部佛母的依怙主赐予灌顶。 嗡 玛哈 嘉纳 班杂 夏布达 阿比 辛恰 吽（藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤཔྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahājñānapañcaśapta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种声音，灌顶，吽），这样进行灌顶。
这就像将工具箱交给工匠一样，使人确信有能力使用这些工具。
然后给予忿怒尊的法器灌顶。 什么是法器呢？ 九股金刚杵、颅碗、金刚铃、八辐轮、期克印、五股金刚杵铃、九股金刚杵火焰、五股金刚杵幡、五股金刚杵铃、（第36b页）金刚海螺、血、所有佛母的卡杖嘎（Khaṭvāṅga）、红幡。 分别制作上等实物、中等替代品和下等绘画品。 吽！九乘圆满，干涸轮回之海，金刚颅碗赐予灌顶。 吽！摧毁九地，真实语，金刚铃赐予灌顶。 吽！断绝一切业，折磨四魔，轮和期克印赐予灌顶。 吽！智慧真言之主，远离贪欲之语，金刚铃赐予灌顶。 吽！殊胜乘有意义，焚烧三界，金刚火焰赐予灌顶。 吽！显现诸处，摧毁贪欲，金刚红海螺赐予灌顶。 吽！五身持种姓，具足智慧，金刚铃赐予灌顶。 吽！调伏一切傲慢，享用血心，金刚红幡赐予灌顶。 吽！救度一切大力，摧毁三毒，金刚颅碗赐予灌顶。 吽！身语意结合，干涸烦恼，卡杖嘎红幡赐予灌顶。 嗡 玛哈 穆扎 萨瓦 阿贝 萨 辛恰 吽（藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་མུ་ཏྲ་སརྦ་ཨ་བེ་ཤ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrā sarva āveśaṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大手印，一切，进入，灌顶，吽），依次给予灌顶。
这就像战士穿上盔甲，手持武器，击败并解救敌人一样，使人确信有能力摧毁敌人、障碍、烦恼和魔军。
到此为止，通过外在八种灌顶和六十种细微差别来侍奉。 应进行荟供。
然后是圆满本尊灌顶的九种次第，首先是……

【English Translation】
Then, in order, give the items written last: Hūṃ! The five-pronged vajra gathers the armies of demons. The support empowerment of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being) is bestowed. Hūṃ! The eight-spoked wheel cuts through conceptual thoughts. The support empowerment of Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminating All) is bestowed. Hūṃ! The blazing jewel fulfills hopes. The support empowerment of Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：Jewel Born) is bestowed. Hūṃ! The lotus is exceedingly beautiful, free from faults. The support empowerment of Amitābha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light) is bestowed. Hūṃ! The crossed vajra accomplishes activities. The support empowerment of Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Accomplishment) is bestowed. Hūṃ! The wisdom bell proclaims the sound of Dharma. The support empowerment of the five mothers of the families is bestowed. Oṃ mahājñānapañcaśapta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤཔྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahājñānapañcaśapta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five sounds, empower, Hum) Thus, the empowerment is bestowed.
This is like handing a toolbox to a craftsman, creating certainty that one has the power to use them.
Then, empower the hand implements of the Wrathful Ones. What are they? A nine-pronged vajra, a skull cup, a vajra bell, an eight-spoked wheel, a threatening gesture, a five-pronged vajra bell, a nine-pronged vajra flame, a five-pronged vajra banner, a five-pronged vajra bell, (p. 36b) a vajra conch, blood, all the consorts' khaṭvāṅgas, and red banners. Make the best real objects, middling substitutes, and inferior drawings. Hūṃ! The nine vehicles are complete, the ocean of cyclic existence is dried up. The vajra skull cup empowerment is bestowed. Hūṃ! The nine grounds are destroyed, the true speech. The vajra bell empowerment is bestowed. Hūṃ! All actions are cut off, the four māras are tormented. The wheel and threatening gesture empowerment is bestowed. Hūṃ! The lord of wisdom mantras, speech free from attachment. The vajra bell empowerment is bestowed. Hūṃ! The supreme vehicle is meaningful, the three realms are burned. The vajra flame empowerment is bestowed. Hūṃ! The sense bases are shown to be meaningful, desire is destroyed. The vajra red conch empowerment is bestowed. Hūṃ! The five kāyas hold the lineage, endowed with wisdom. The vajra bell empowerment is bestowed. Hūṃ! All arrogance is subdued, the heart's blood is enjoyed. The vajra red banner empowerment is bestowed. Hūṃ! All great power is liberated, the three poisons are destroyed. The vajra skull cup empowerment is bestowed. Hūṃ! Body, speech, and mind are joined, afflictions are dried up. The khaṭvāṅga red banner empowerment is bestowed. Oṃ mahāmudrā sarva āveśaṣiñca hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་མུ་ཏྲ་སརྦ་ཨ་བེ་ཤ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrā sarva āveśaṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, great seal, all, enter, empower, Hum) Thus, empower them in order.
This is like a warrior putting on armor and wielding a weapon, striking down and liberating enemies, creating certainty that one has the power to destroy enemies, obstacles, afflictions, and the armies of demons.
Up to this point, one has served with the sixty subtle distinctions of the eight outer empowerments. A feast gathering should be performed.
Then, of the nine stages of the complete deity empowerment, the first is...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ།དབང་རྟེན་པྲོག་ཞུ་མགོ་ལིང་ལྔ་པ་གཅིག་ལ། ཕྱིར་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ལེགས་པར་བྲིས་(༣༧ན)ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས། རེ་རེ་འདོད་འཇུག་བཏུབ་པ་བྱས་ལ། དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་སོ་སོར་སློབ་བུ་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ལྷ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་དབབ་རང་བཞིན་དགུག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།ཧོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ། ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཕྱིན་ནས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་དབྱིངས་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཡུམ་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། རིན་ཆེན་འབྱུང་
42-6-197
(༣༧བ)ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་ནས།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོག་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
赐予寂静本尊所有五部圆满灌顶，以五骷髅冠为灌顶物，外绘寂静五部本尊，内绘饮血五部本尊，以此作为观修所依。各自能够随欲入定，以胜义三摩地将本尊融入弟子心中。吽！金刚萨埵如来，与金刚界自在母结合。在所有本尊灌顶之前，如仪轨所说，降临加持，勾召自性。以无二加持，亦赐予金刚心灌顶。班杂萨埵 阿毗诜者 阿。（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vajrasattva abhiṣiñca ā，汉语字面意思：金刚萨埵，灌顶，啊）授予金刚萨埵父母灌顶，普皆如是。种姓之子，愿你嗔恨烦恼于本位清净，成就如镜智般自然成就，圆满究竟，获得真实心之成就，获得金刚萨埵和金刚界自在母之身语意灌顶。
毗卢遮那如来，与佛界自在母结合。以无二加持，亦赐予金刚身灌顶。布达 嘉纳 阿毗诜者 阿。（藏文：བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：बुद्धज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：buddhajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：佛陀，智慧，灌顶，啊）毗卢遮那佛父母灌顶，愿你愚痴烦恼于本位清净，法界体性智圆满究竟，自然成就，获得无尽身庄严之成就，获得毗卢遮那佛和佛界自在母之殊胜灌顶。
宝生如来，与宝界自在母结合。以无二加持，亦赐予功德海灌顶。热那 嘉纳 阿毗诜者 阿。（藏文：རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：रत्नज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ratnajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：珍宝，智慧，灌顶，啊）宝生佛父母灌顶，愿你我慢烦恼于本位清净，平等性智圆满究竟，自然成就，获得功德珍宝之成就，获得宝生佛和宝界自在母之灌顶。
吽！阿弥陀佛如来，与莲花界自在母结合。以无二加持，亦赐予语妙海灌顶。贝玛 嘉纳 阿毗诜者 阿。（藏文：པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：पद्मज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：padmajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：莲花，智慧，灌顶，啊）阿弥陀佛父母灌顶，愿你贪欲烦恼于本位清净，妙观察智圆满究竟，自然成就，获得语无尽宣说之灌顶，获得阿弥陀佛和莲花界自在母之灌顶。
吽！不空成就如来

【English Translation】
Empower all the peaceful deities with the complete five-family empowerment. Use a five-skull crown as the empowerment object. Outwardly, paint the five peaceful families well; inwardly, paint the five blood-drinking families well, using this as the object of focus. Make each one capable of entering samadhi at will. Through the ultimate samadhi, merge each deity into the student's heart. Hūṃ! Vajrasattva Tathāgata, united with Vajradhātvīśvarī. Before all deity empowerments, invoke the blessings and summon the essence as described in the ritual text. Through non-dual blessings, also bestow the Vajra Heart empowerment. Vajrasattva Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vajrasattva abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Vajrasattva, Consecrate, Ah) The empowerment of Vajrasattva father and mother is thus conferred upon all. Son of the lineage, may your anger be purified in its place, spontaneously accomplishing mirror-like wisdom, reaching completion, obtaining the siddhi of true heart, and receiving the body, speech, and mind empowerments of glorious Vajrasattva and Vajradhātvīśvarī.
Vairocana Tathāgata, united with Buddhadhātvīśvarī. Through non-dual blessings, also bestow the Vajra Body empowerment. Buddha Jñāna Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: बुद्धज्ञान अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: buddhajñāna abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Buddha, Wisdom, Consecrate, Ah) By the empowerment of Vairocana father and mother, may your ignorance be purified in its place, the wisdom of the Dharmadhātu reaching completion, spontaneously accomplishing, obtaining the siddhi of inexhaustible body adornment, and receiving the supreme empowerment of glorious Vairocana and Buddhadhātvīśvarī.
Ratnasambhava Tathāgata, united with Ratnadhātvīśvarī. Through non-dual blessings, also bestow the empowerment of the ocean of qualities. Ratna Jñāna Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: रत्नज्ञान अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: ratnajñāna abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Jewel, Wisdom, Consecrate, Ah) By the empowerment of Ratnasambhava father and mother, may your pride be purified in its place, the wisdom of equality reaching completion, spontaneously accomplishing, obtaining the siddhi of the jewel of qualities, and receiving the empowerment of glorious Ratnasambhava and Ratnadhātvīśvarī.
Hūṃ! Amitābha Tathāgata, united with Padmadhātvīśvarī. Through non-dual blessings, also bestow the empowerment of the ocean of speech. Padma Jñāna Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: पद्मज्ञान अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: padmajñāna abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Lotus, Wisdom, Consecrate, Ah) By the empowerment of Amitābha father and mother, may your attachment be purified in its place, the wisdom of discernment reaching completion, spontaneously accomplishing, obtaining the empowerment of inexhaustible speech, and receiving the empowerment of glorious Amitābha and Padmadhātvīśvarī.
Hūṃ! Amoghasiddhi Tathāgata

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས། །ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སློབ་བུའི་སྤྱི་གཙུག་དཔྲལ་བ་སྙན་གོང་གཡས་ལྟག་པ་གཡོན་དུ་རིགས་ལྔ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དཔེར་ན་ལུས་ཐོབ་པ་ལས་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་གནས་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཏེ། ལྷ་སོ་སོའི་(༣༨ན)མཚན་དོན་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུཾ། སེམས་དཔའ་ཆེ་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སེམས་མ་ཆེ་གེ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །བོ་དེ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྦྱོར། ཧཱུཾ།
42-6-198
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །བོ་དེ་ཙིཏྟ་འགྲེ། ཧཱུཾ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ། །བོ་དེ་ཙིཏྟ༝། ཧཱུཾ། བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེས་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི༝། བོ་དེ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཧོ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས། རྟོག་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ནས། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་གོང་གི་རིགས་ལྔའི་ནང་ལོགས་ཧེ་རུ་ཀཿལྔ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ལ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ །བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུགས་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཡང་སྦྱིན། །བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨ། ཧོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿ། བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཡང་སྦྱིན། །བྷུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷུདྡྷ་ཀྲེ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་(༣༨བ)བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས། སྐ

【现代汉语翻译】
祈请！与业之法界自在母（Laksminkara）结合，以无二之加持，亦赐予事业如海之灌顶。Karma Jnana Abhisinca A（藏文，梵文天城体，karma jñāna abhiṣiñca ā，业智灌顶 阿）。
由具义成就（Don-yod Grub-pa）父与业之法界自在母灌顶，烦恼嫉妒于本位清净，任运成就精进之智慧，究竟圆满，愿得具义成就与业之法界自在母之灌顶。如是，将五部融入弟子之顶、额、耳上、右后脑、左侧。譬如获得身体，肢体亦圆满，定能生起获得圆满寂静之灌顶之确信。应作荟供。若为乐于广说者，则应圆满授予四十二尊之灌顶，并结合诸本尊之名与义：吽！大心（Sems-dpa' Chen-ge）如来，与大心母结合，无二灌顶之。菩提 चित्त（藏文，梵文天城体，bodhicitta，梵文罗马拟音，bodhicitta，菩提心）阿毗ಷಿཉྩ（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）吽！
普贤如来，与普贤母结合，无二灌顶之。菩提 चित्त（藏文，梵文天城体，bodhicitta，梵文罗马拟音，bodhicitta，菩提心）阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶）吽！天王帝释如来，调伏诸天灌顶之。菩提 चित्त（藏文，梵文天城体，bodhicitta，梵文罗马拟音，bodhicitta，菩提心）阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶）吽！降魔忿怒尊阎魔敌，金刚铁钩与明妃结合，无二灌顶之。菩提 चित्त（藏文，梵文天城体，bodhicitta，梵文罗马拟音，bodhicitta，菩提心）阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶）吽！
获授四十二佛之圆满灌顶，四十二种分别念清净，愿获得不可思议之智慧灌顶。如是说。其后，圆满授予一切饮血忿怒尊五部之灌顶，以上方五部为灌顶所依，观想五饮血尊融入头盖骨内：吽！饮血金刚黑汝嘎（Heruka），与金刚忿怒母结合，以无二之加持，亦赐予胜妙心之忿怒尊灌顶。Vajra Sri Heruka Krodhisvari Abhisinca A（藏文，梵文天城体，vajra śrī heruka krodhiśvarī abhiṣiñca ā，金刚吉祥黑汝嘎忿怒自在母灌顶 阿）。
由金刚黑汝嘎父母灌顶，识蕴于本位清净，愿获得不变之心性法性之灌顶。吽！饮血佛陀黑汝嘎，与佛陀忿怒母结合，以无二之加持，亦赐予身之忿怒尊灌顶。Buddha Sri Heruka Buddha Krodhisvari Abhisinca A（藏文，梵文天城体，buddha śrī heruka buddha krodhiśvarī abhiṣiñca ā，佛陀吉祥黑汝嘎佛陀忿怒自在母灌顶 阿）。由佛陀黑汝嘎父母灌顶，色蕴于本位清净，愿获得身之灌顶。

【English Translation】
Pray! United with Laksminkara, the Mother of the Realm of Karma, through the blessings of non-duality, also bestow the empowerment of the ocean of activities. Karma Jnana Abhisinca A (Tibetan, Devanagari, karma jñāna abhiṣiñca ā, Karma Wisdom Empowerment A).
Through the empowerment of Don-yod Grub-pa (Accomplishing Meaningful) Father and the Mother of the Realm of Karma, may the afflictive emotion of jealousy be purified in its place, may the wisdom of diligent action be spontaneously accomplished and ultimately perfected, and may you receive the empowerment of Don-yod Grub-pa and the Mother of the Realm of Karma. Thus, blend the five families into the crown of the head, forehead, ears, right back of the head, and left side of the disciple. Just as obtaining a body means the limbs are also complete, generate the certainty of obtaining the empowerment of complete peace. A feast gathering should be performed. If for the sake of those who enjoy elaboration, then fully bestow the empowerment of the forty-two deities, combining the names and meanings of each deity: Hum! The Great-hearted (Sems-dpa' Chen-ge) Tathagata, united with the Great-hearted Mother, bestows non-dual empowerment. Bodhi citta (Tibetan, Devanagari, bodhicitta, Romanized Sanskrit, bodhicitta, Bodhicitta) Abhisinca (Tibetan, Devanagari, abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, abhiṣiñca, Empower) Hum!
Samantabhadra Tathagata, united with Samantabhadri, bestows non-dual empowerment. Bodhi citta (Tibetan, Devanagari, bodhicitta, Romanized Sanskrit, bodhicitta, Bodhicitta) Abhisinca (Tibetan, Devanagari, abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, abhiṣiñca, Empower) Hum! Indra, King of the Gods, Tathagata, bestows empowerment to tame the gods. Bodhi citta (Tibetan, Devanagari, bodhicitta, Romanized Sanskrit, bodhicitta, Bodhicitta) Abhisinca (Tibetan, Devanagari, abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, abhiṣiñca, Empower) Hum! Wrathful King Yamantaka who subdues demons, Vajra Iron Hook united with the consort, bestows non-dual empowerment. Bodhi citta (Tibetan, Devanagari, bodhicitta, Romanized Sanskrit, bodhicitta, Bodhicitta) Abhisinca (Tibetan, Devanagari, abhiṣiñca, Romanized Sanskrit, abhiṣiñca, Empower) Hum!
Having fully bestowed the empowerment of the forty-two Buddhas, may the forty-two conceptual aggregates be purified, and may you obtain the supreme empowerment of inconceivable wisdom. Thus say. Thereafter, fully bestow the empowerment of all the Blood-Drinking Wrathful Deities of the five families, using the above five families as the basis for empowerment, visualizing the five Blood-Drinking Deities merging into the skull: Hum! Blood-Drinking Vajra Heruka, united with Vajra Krodhi, through the blessings of non-duality, also bestows the empowerment of the supreme mind, the Wrathful King. Vajra Sri Heruka Krodhisvari Abhisinca A (Tibetan, Devanagari, vajra śrī heruka krodhiśvarī abhiṣiñca ā, Vajra Auspicious Heruka Wrathful Sovereign Empowerment A).
Through the empowerment of Vajra Heruka Father and Mother, may the aggregate of consciousness be purified in its place, and may you obtain the empowerment of the unchanging mind, the Dharma nature. Hum! Blood-Drinking Buddha Heruka, united with Buddha Krodhi, through the blessings of non-duality, also bestows the empowerment of the body, the Wrathful King. Buddha Sri Heruka Buddha Krodhisvari Abhisinca A (Tibetan, Devanagari, buddha śrī heruka buddha krodhiśvarī abhiṣiñca ā, Buddha Auspicious Heruka Buddha Wrathful Sovereign Empowerment A). Through the empowerment of Buddha Heruka Father and Mother, may the aggregate of form be purified in its place, and may you obtain the empowerment of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ།ཁྲག་འཐུང་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡོན་ཏན་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་
42-6-199
ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསུང་གི་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་གསུང་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན། །ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས། འཕྲིན་ལས་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་དེས་ནི་དཔེར་ན་འོད་སྟོང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་རྫོགས་པ་ལྟར་དུ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཞིའི་སྐུ་རེ་རེ་ལ་མཚོན་ཏེ་སློབ་བུའི་གནས་བཞིར་ས་མ་ཏིས་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྤྱི་བོར་འཇམ་(༣༩ན)དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས། །ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཞུགས། །འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས། །བདུད་བཞི་རབ་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ནས། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨཱཪྻཱ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེས་ནི་དཔེར་ན་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྩལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ནི་བྱ་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཁྱུང་པོ་ཁྱུང་མོ་རིས་སུ་བྲིས་པ་གཅིག་མཚོན་ཏེ།
42-6-200
ཧཱུཾ། སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་

【现代汉语翻译】
愿你获得不变的法性之权！ 吽！饮血宝金刚亥噜嘎（藏文：ཁྲག་འཐུང་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्न हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，汉语字面意思：宝亥噜嘎），与宝 क्रोधेश्वरी（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：रत्न क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：Ratna Krodheshvari，汉语字面意思：宝 क्रोधेश्वरी）佛母结合。以无二的加持力，也赐予功德 क्रोध（藏文：ཁྲོ་བོ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：愤怒）之权。宝吉祥亥噜嘎（藏文：རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्न श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Shri Heruka，汉语字面意思：宝吉祥亥噜嘎），宝 क्रोधेश्वरी（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：रत्न क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：Ratna Krodheshvari，汉语字面意思：宝 क्रोधेश्वरी），灌顶啊！宝亥噜嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्न हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，汉语字面意思：宝亥噜嘎）父母灌顶，感受蕴于本位清净，愿你获得不变的法性之权！ 吽！饮血莲花亥噜嘎（藏文：ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Heruka，汉语字面意思：莲花亥噜嘎），与莲花 क्रोधेश्वरी（藏文：པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་，梵文天城体：पद्म क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：Padma Krodheshvari，汉语字面意思：莲花 क्रोधेश्वरी）佛母结合。以无二的加持力，也赐予语 क्रोध（藏文：ཁྲོ་བོ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：愤怒）之权。莲花吉祥亥噜嘎（藏文：པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्म श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Shri Heruka，汉语字面意思：莲花吉祥亥噜嘎），莲花 क्रोधेश्वरी（藏文：པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：पद्म क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：Padma Krodheshvari，汉语字面意思：莲花 क्रोधेश्वरी），灌顶啊！莲花亥噜嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Heruka，汉语字面意思：莲花亥噜嘎）父母灌顶，想蕴于本位清净，愿你获得不变的法性之权！ 吽！饮血羯磨亥噜嘎（藏文：ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：कर्म हेरुक，梵文罗马拟音：Karma Heruka，汉语字面意思：羯磨亥噜嘎），与羯磨 क्रोधेश्वरी（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་，梵文天城体：कर्म क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：Karma Krodheshvari，汉语字面意思：羯磨 क्रोधेश्वरी）佛母结合。以无二的加持力，也赐予业 क्रोध（藏文：ཁྲོ་བོ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：愤怒）之权。羯磨吉祥亥噜嘎（藏文：ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：कर्म श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Karma Shri Heruka，汉语字面意思：羯磨吉祥亥噜嘎），羯磨 क्रोधेश्वरी（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：कर्म क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：Karma Krodheshvari，汉语字面意思：羯磨 क्रोधेश्वरी），灌顶啊！羯磨亥噜嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：कर्म हेरुक，梵文罗马拟音：Karma Heruka，汉语字面意思：羯磨亥噜嘎）父母灌顶，行蕴于本位清净，愿你获得不变的法性之权！
通过此灌顶，譬如圆满于光芒万丈的太阳之心，应生起定解，获得息怒一切圆满之权。 进行荟供。 然后进行四身圆满的灌顶，灌顶所依是文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས，汉语字面意思：妙音），观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，汉语字面意思：观世眼），金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识），普贤（藏文：ཀུན་བཟང，汉语字面意思：普贤）和第六金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持），象征四身，以三摩地融入于弟子的四处： 吽！
顶上文殊智慧住， 愿胜蕴魔！ 喉间观音自在住， 愿胜天子魔！ 心间金刚萨埵住， 愿胜烦恼魔！ 脐间大金刚持住， 愿胜死主魔！ 四部如来作灌顶， 摧伏四魔获权后， 愿四身任运成就！ 嗡 哇格西瓦日 穆（藏文：ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：वागीश्वरी，梵文罗马拟音：Vagishvari，汉语字面意思：语自在）， 阿雅 巴洛格喋 秀瓦拉亚（藏文：ཨཱཪྻཱ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Aryavalokiteshvara，汉语字面意思：圣观自在）， 班杂 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：Vajrasattva Hum，汉语字面意思：金刚勇识 吽）， 玛哈 班杂 达拉 阿比辛恰 阿（藏文：མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：महावज्रधर अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：Mahavajradhara Abhisinca A，汉语字面意思：大金刚持 灌顶 阿）！
由此，譬如进入坚固的城堡，应生起定解，圆满获得四身自性的大权，战胜诸魔。 然后进行大威力圆满的鹏鸟化身灌顶，灌顶所依是鹫鹰旗帜或者描绘的鹏鸟形象。

【English Translation】
May you gain the power of the unchanging Dharma nature! Hum! Blood-Drinking Ratna Heruka, united with Ratna Krodheshvari. Through the blessing of non-duality, also bestow the power of the wrathful qualities. Ratna Shri Heruka, Ratna Krodheshvari, Abhisheka A! Ratna Heruka, Father and Mother, through the empowerment, may the aggregate of feeling be purified in its place, and may you gain the power of the unchanging Dharma nature! Hum! Blood-Drinking Padma Heruka, united with Padma Krodhi Yum. Through the blessing of non-duality, also bestow the power of speech wrath. Padma Shri Heruka, Padma Krodheshvari, Abhisheka A! Padma Heruka, Father and Mother, through the empowerment, may the aggregate of perception be purified in its place, and may you gain the power of the unchanging Dharma nature! Hum! Blood-Drinking Karma Heruka, united with Karma Krodhi Yum. Through the blessing of non-duality, also bestow the power of action wrath. Karma Shri Heruka, Karma Krodheshvari, Abhisheka A! Karma Heruka, Father and Mother, through the empowerment, may the aggregate of formation be purified in its place, and may you gain the power of unfailing activity of Dharma nature!
Through this empowerment, just as being complete in the heart of a sun with a thousand rays, one should generate certainty of having obtained the complete empowerment of peaceful and wrathful deities. Perform the Tsok Khor (gathering feast). Then bestow the complete empowerment of the Four Kayas, symbolizing each of the Four Kayas with the empowerment supports: Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrasattva, Kuntuzangpo (Samantabhadra) and the Sixth Vajradhara, and absorbing them into the four places of the disciple through Samadhi: Hum!
At the crown, Manjushri's wisdom resides, May you conquer the Skandha Mara! At the throat, Avalokiteshvara's power resides, May you conquer the Deva Putra Mara! At the heart, Vajrasattva resides, May you conquer the Klesha Mara! At the navel, the Great Vajradhara resides, May you conquer the Death Lord Mara! By the empowerment of the Four Victorious Ones, Having subdued the Four Maras and obtained power, May the Four Kayas be spontaneously accomplished! Om Vageshvari Mum, Arya Avalokiteshvaraya, Vajrasattva Hum, Maha Vajradhara Abhisinca A!
Thereby, just as entering a strong fortress, one should generate certainty of having completely obtained the great power of the nature of the Four Kayas, conquering the Maras. Then perform the empowerment of the emanation of the Garuda with great power, the empowerment support being a vulture banner or a painted image of a Garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

གྷ་རུ་ཌ། །བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་པོ་ཁྱུང་མོའི་ཚུལ། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །རལ་གྲིའི་གཤོག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར། །ཡང་སྤྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་སྤྲུལ་བསྐོར། །གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྱུང་དབང་བསྐུར། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁྲོམ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བསྟིམ། དེས་ནི་སྒོང་ཆག་ཁྱུང་བཞིན་ཇི་མི་མཉམ་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་གནས་ཚོགས་བྱ། དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཚོམ་བུ་དགུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ཕོ་བྲང་གི་ཙཀླི་ཀུན་གྱིས་མཚོན་ཅིང་དམིགས་པས་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་(༣༩བ)ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་བན་དམར་དུང་དམར་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་དང་བན་དམར་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། དཔྲལ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ། །དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་སྣམས། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །གཟི་ལྡན་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་
42-6-201
རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་གསུང་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།མགྲིན་པར་བསྟིམ་མོ། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་(༤༠ན)དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་རུ་ལུ་

{
  "translations": [
    "གྷ་རུ་ཌ། （Garuda，迦楼罗）！",
    "殊胜逝者大能大力圆满具。",
    "调伏龙族化现鹏鸟与佛母。",
    "顶戴珍宝金刚之喙。",
    "利刃之翼，铁钩之爪。",
    "复化五部鹏鸟眷属围绕。",
    "调伏恶毒，赐予鹏鸟之权。",
    "愿证悟真谛，了达无别之义！",
    "ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁྲོམ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། （藏文）",
    "嗡 阿 吽 仲 迦楼罗 吽 啪 萨瓦 阿比辛恰 阿 （汉语字面意思）",
    "Oṃ āḥ hūṃ khroṃ gharuḍa hūṃ phaṭ sarva abhiṣiñca ā（梵文罗马拟音）",
    "ॐ आः हूँ ख्रोम गरुड हूँ फट् सर्व अभिषिञ्च आ（梵文天城体）",
    "念诵后融入双臂。由此定能生起如雏鸟破壳般，获得无与伦比之力量。",
    "举行圆满荟供。之后，赐予逝者寂怒本尊八教（指宁玛派的八大法行）圆满九尊坛城的灌顶，以宫殿的坛城轮等为象征，专注并融入自身。",
    "ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "吽 （汉语字面意思）",
    "hūṃ（梵文罗马拟音）",
    "हुँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हुँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "हूँ（梵文天城体）",
    "至尊大鹏金刚！",
    "深蓝三面六臂足四展姿。",
    "右三手持九尖、五尖、三尖金刚杵。",
    "左三手持人血幡、红海螺、颅碗。",
    "拥抱虚空佛母，圆满尸林装束。",
    "以及四部等大鹏眷属诸尊。",
    "祈请赐予具缘者灌顶，愿功德自然成就！",
    "ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 （汉语字面意思）",
    "Oṃ vajra krota mahā śrī heruka hūṃ sarva samaya abhiṣiñca ā（梵文罗马拟音）",
    "ॐ वज्र क्रोत महा श्री हेरुक हूँ सर्व समय अभिषिञ्च आ（梵文天城体）",
    "念诵后融入顶轮。",
    "ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "吽 （汉语字面意思）",
    "hūṃ（梵文罗马拟音）",
    "हुँ（梵文天城体）",
    "至尊大鹏文殊阎魔敌！",
    "深蓝三面六臂足四展姿。",
    "右三手持法轮、宝剑、钺斧。",
    "左三手持期克印、长矛、人血幡。",
    "与明妃交抱，圆满尸林装束。",
    "以及四部等阎魔敌眷属诸尊。",
    "祈请赐予具缘者灌顶，愿五身自然成就！",
    "ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "嗡 舍 什地 威格日达 纳纳 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 舍 （汉语字面意思）",
    "Oṃ hrīḥ ṣṭī vikrīta nāna hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hrīḥ（梵文罗马拟音）",
    "ॐ ह्रीः ष्टी विक्रीत नान हूँ सर्व समय अभिषिञ्च ह्रीः（梵文天城体）",
    "念诵后融入眉间。",
    "ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "吽 （汉语字面意思）",
    "hūṃ（梵文罗马拟音）",
    "हुँ（梵文天城体）",
    "至尊大鹏马头明王！",
    "赤黑三面六臂足四展姿。",
    "右三手持金刚杵、卡杖嘎、蛇索。",
    "左三手持铃、人血幡、铁链。",
    "光彩夺目佛母拥抱，圆满尸林装束。",
    "以及四部等大威力眷属诸尊。",
    "祈请赐予具缘者灌顶，愿语妙音自然成就！",
    "ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "嗡 诃呀 额日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 阿 （汉语字面意思）",
    "Oṃ haya ghrīva hulu hulu hūṃ sarva samaya abhiṣiñca ā（梵文罗马拟音）",
    "ॐ हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ सर्व समय अभिषिञ्च आ（梵文天城体）",
    "念诵后融入喉间。",
    "ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "吽 （汉语字面意思）",
    "hūṃ（梵文罗马拟音）",
    "हुँ（梵文天城体）",
    "至尊大鹏金刚黑汝嘎！",
    "深蓝三面六臂足四展姿。",
    "右三手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓。",
    "左三手持铃、人血幡、肠索。",
    "拥抱忿怒母，圆满尸林装束。",
    "以及四部等真实眷属诸尊。",
    "祈请赐予具缘者灌顶，愿意精华自然成就！",
    "ཨཱོཾ་རུ་ལུ་ （藏文）"
  ],
  "english_translations": [
    "Garuda!",
    "Perfected with the great power and might of the Sugatas.",
    "Subduing nagas, appearing as male and female Garudas.",
    "With a precious vajra beak on the crown of the head.",
    "Wings of swords, claws of iron hooks.",
    "Surrounded by emanations of the five families of Garudas.",
    "Bestowing the power of Garuda to subdue the wicked.",
    "May I realize the truth, understanding the meaning of non-duality!",
    "Oṃ āḥ hūṃ khroṃ gharuḍa hūṃ phaṭ sarva abhiṣiñca ā",
    "Recite and dissolve into both arms. By this, one will surely generate the power of unequal skill, like a chick breaking out of its shell.",
    "Hold a complete gathering feast. Then, bestow the empowerment of the complete nine-deity mandala of the peaceful and wrathful Sugatas, the Eight Teachings (referring to the Eight Herukas of the Nyingma school), symbolized by the palace's chakras, etc., focus and dissolve into oneself.",
    "Hūṃ!",
    "Bhagavan, great glorious Mahottara Heruka!",
    "Dark blue, with three faces, six arms, and four legs in a striding posture.",
    "The three right hands hold a nine-pointed, five-pointed, and three-pointed vajra.",
    "The three left hands hold a human blood banner, a red conch shell, and a skull cup filled with blood.",
    "Embracing the sky-faced yum, complete with charnel ground ornaments.",
    "The deities of the four families and all the complete Mahottara.",
    "May the fortunate ones be empowered, may the qualities be spontaneously accomplished!",
    "Oṃ vajra krota mahā śrī heruka hūṃ sarva samaya abhiṣiñca ā",
    "Recite and dissolve into the crown of the head.",
    "Hūṃ!",
    "Bhagavan, great glorious Yamantaka, the Destroyer of Death!",
    "Dark blue, with three faces, six arms, and four legs in a striding posture.",
    "The three right hands hold a wheel, a sword, and a battle-axe.",
    "The three left hands hold a threatening mudra, a spear, and a human blood banner.",
    "Embracing the liberating yum, complete with charnel ground ornaments.",
    "The deities of the four families and all the complete Yamantaka.",
    "May the fortunate ones be empowered, may the five kayas be spontaneously accomplished!",
    "Oṃ hrīḥ ṣṭī vikrīta nāna hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hrīḥ",
    "Recite and dissolve into the forehead.",
    "Hūṃ!",
    "Bhagavan, great glorious Hayagriva, the King of Power!",
    "Reddish-black, with three faces, six arms, and four legs in a striding posture.",
    "The three right hands hold a vajra,

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །ཧཱུཾ།བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། གཡས་གཡོན་མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ལྟེ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་བན་དམར་ཞིང་དབྱུག་གའུ་བསྣམས། །ཀུན་བཟང་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །ཡུམ་དྲུག་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་མ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་
42-6-202
ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་བཅས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། (༤༠བ)རིགས་འཛིན་བཞི་སོགས་རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། སྤྱི་བོར་བསྟིམ། ཧཱུཾ།བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི། །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཁྲུག །གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་འོག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས། །སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྐྱོང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དཔུས་མོ་གཡས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག །གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རྩད་ནས་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་སྒོང་ལྟར་འདྲིལ། །འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །རིགས་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་བདག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷ

【现代汉语翻译】
རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (藏文) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (梵文天城体) sarva samaya abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 所有誓言，灌顶啊。（汉语字面意思）སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །将它融入心中。
ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 种子字，吽！
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། ། 荣耀的薄伽梵，伟大的金刚童子之身。
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། 身呈深蓝色，三头六臂，四足舒展。
གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། ། 右手两只拿着五股金刚杵。
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། ། 左手两只拿着火焰和三尖卡杖嘎。
གཡས་གཡོན་མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། ། 左右两端缠绕着须弥山橛。
རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། 拥抱着明妃，圆满了尸陀林的装束。
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། 汇集了四部等所有橛。
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། 愿有缘者获得灌顶，事业自然成就！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (梵文天城体) oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚橛，钉住，吽，所有誓言，灌顶啊。（汉语字面意思）ལྟེ་བར་བསྟིམ་མོ། །将它融入脐间。
ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 种子字，吽！
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ ། 荣耀的薄伽梵，伟大的无上黑汝嘎（Heruka）。
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། 身呈深蓝色，三头六臂，四足舒展。
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། ། 右手三只拿着金刚杵、鹏爪和蛇索。
གཡོན་གསུམ་བན་དམར་ཞིང་དབྱུག་གའུ་བསྣམས། ། 左手三只拿着红幡、田杖和嘎乌。
ཀུན་བཟང་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། 拥抱着普贤明妃，圆满了尸陀林的装束。
ཡུམ་དྲུག་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། 汇集了六明妃等所有空行母。
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་མ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། 愿有缘者获得灌顶，空行母自然成就！
ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (藏文) ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (梵文天城体) oṃ guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 嗡，秘密智慧，吉祥黑汝嘎，忿怒自在母，吽，所有誓言，灌顶啊。（汉语字面意思）གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །将它融入秘密处。
ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 种子字，吽！
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ། ། 荣耀的薄伽梵，伟大的持明颅器力。
སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ། 身色不定，一面二臂。
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། ། 右手拿着金刚杵，左手拿着铃。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད། ། 双足一伸一屈，展现寂静与忿怒的舞姿。
རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་བཅས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། ། 与瑜伽母一起，佩戴着六种骨饰。
རིགས་འཛིན་བཞི་སོགས་རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། 汇集了四种持明等所有持明。
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། 愿有缘者获得灌顶，加持自然成就！
ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (藏文) ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (梵文天城体) oṃ vajra mahāguru sarva hūṃ sarva māyā abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚大 गुरु，所有，吽，所有幻化，灌顶啊。（汉语字面意思）སྤྱི་བོར་བསྟིམ། །将它融入顶轮。
ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 种子字，吽！
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི། ། 荣耀的薄伽梵，伟大的降伏一切傲慢者。
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། 身呈深蓝色，三头六臂，四足舒展。
གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཁྲུག ། 左右第一只手拿着金刚杵和血号。
གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས། ། 右边下面两只手拿着八位天神的头颅。
གཡོན་གྱི་འོག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས། ། 左边下面两只手拿着八位龙王的头颅。
སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། 拥抱着总降伏明妃，圆满了尸陀林的装束。
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། 汇集了四部等所有傲慢者。
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྐྱོང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། 愿有缘者获得灌顶，护法自然成就！
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (藏文) ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (梵文天城体) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāna hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚暴怒，所有 злобных，吽，所有誓言，灌顶啊。（汉语字面意思）དཔུས་མོ་གཡས་སུ་བསྟིམ་མོ། །将它融入右膝。
ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 种子字，吽！
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། ། 荣耀的薄伽梵，伟大的具力黑尊。
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། 身呈深蓝色，三头六臂，四足舒展。
གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག ། 左右第一只手拿着金刚杵搅拌颅血。
གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རྩད་ནས་བསྣམས། ། 右手两只拿着八位天神的心，连根拔起。
གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་སྒོང་ལྟར་འདྲིལ། ། 左手两只拿着八位龙王的心，像蛋一样卷起。
འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། 拥抱着五大明妃，圆满了尸陀林的装束。
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་བདག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། 汇集了四部等所有咒主。
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག ། 愿有缘者获得灌顶，摧毁 सारे враги и препятствия！
ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷ

【English Translation】
རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Tibetan) སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Sanskrit Devanagari) sarva samaya abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) All vows, empower! (Literal Chinese meaning) སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །Merge it into the heart.
ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Seed syllable, Hūṃ!
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། ། Glorious Bhagavan, the body of the great Vajrakumara (Vajra Youth).
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། Dark blue in color, with three heads, six arms, and four legs extended.
གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། ། The two right hands hold five-pronged vajras.
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། ། The two left hands hold a flame and a three-pointed khatvanga.
གཡས་གཡོན་མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། ། The two ends, right and left, are entwined with Mount Meru pegs.
རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། Embracing the consort, completing all the charnel ground ornaments.
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། Gathering all the phurbas (ritual daggers), including the four classes.
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། May the fortunate ones receive empowerment, and may their activities be spontaneously accomplished!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Kili, impale, Hum, all vows, empower! (Literal Chinese meaning) ལྟེ་བར་བསྟིམ་མོ། །Merge it into the navel.
ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Seed syllable, Hūṃ!
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ ། Glorious Bhagavan, the great unsurpassed Heruka.
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། Dark blue in color, with three heads, six arms, and four legs extended.
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། ། The three right hands hold a vajra, a garuda claw, and a snake lasso.
གཡོན་གསུམ་བན་དམར་ཞིང་དབྱུག་གའུ་བསྣམས། ། The three left hands hold a red banner, a field staff, and a gau (amulet box).
ཀུན་བཟང་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། Embracing Samantabhadri (All-Good Mother), completing all the charnel ground ornaments.
ཡུམ་དྲུག་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། Gathering all the Mamos (Feminine deities), including the six consorts.
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་མ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། May the fortunate ones receive empowerment, and may the Mamos be spontaneously accomplished!
ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Tibetan) ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Sanskrit Devanagari) oṃ guhyajñānaśrīherukakrodhīśvarī hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Om, Secret Wisdom, Glorious Heruka, Wrathful Goddess, Hum, all vows, empower! (Literal Chinese meaning) གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །Merge it into the secret place.
ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Seed syllable, Hūṃ!
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ། ། Glorious Bhagavan, the great Vidyadhara (Knowledge Holder) Skull Power.
སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ། With uncertain body color, one face, and two arms.
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། ། The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell.
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད། ། The two legs are extended and bent, performing the dance of peace and wrath.
རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་བཅས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། ། Adorned with the six bone ornaments, together with the yogini consort.
རིགས་འཛིན་བཞི་སོགས་རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། Gathering all the Vidyadharas, including the four types.
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། May the fortunate ones receive empowerment, and may the blessings be spontaneously accomplished!
ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Tibetan) ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གྷུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་སརྦ་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra mahāguru sarva hūṃ sarva māyā abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Mahaguru, all, Hum, all illusion, empower! (Literal Chinese meaning) སྤྱི་བོར་བསྟིམ། །Merge it into the crown of the head.
ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Seed syllable, Hūṃ!
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི། ། Glorious Bhagavan, the great subduer of all arrogance.
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། Dark blue in color, with three heads, six arms, and four legs extended.
གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཁྲུག ། The first hands, right and left, hold a vajra and a blood-filled conch.
གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས། ། The lower two right hands hold the heads of eight gods.
གཡོན་གྱི་འོག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས། ། The lower two left hands hold the heads of eight nagas.
སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། Embracing the General Subduer consort, completing all the charnel ground ornaments.
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། Gathering all the arrogant ones, including the four classes.
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྐྱོང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག ། May the fortunate ones receive empowerment, and may the Dharma protectors be spontaneously accomplished!
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Tibetan) ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāna hūṃ sarva samaya abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Caṇḍa, all the wicked, Hum, all vows, empower! (Literal Chinese meaning) དཔུས་མོ་གཡས་སུ་བསྟིམ་མོ། །Merge it into the right knee.
ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Seed syllable, Hūṃ!
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། ། Glorious Bhagavan, the great powerful Black One.
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། ། Dark blue in color, with three heads, six arms, and four legs extended.
གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག ། The first hands, right and left, stir skull blood with a vajra.
གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རྩད་ནས་བསྣམས། ། The two right hands hold the hearts of eight gods, roots and all.
གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་སྒོང་ལྟར་འདྲིལ། ། The two left hands hold the hearts of eight nagas, rolled up like eggs.
འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། ། Embracing the five elemental consorts, completing all the charnel ground ornaments.
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་བདག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས། ། Gathering all the mantra masters, including the four classes.
སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག ། May the fortunate ones receive empowerment, and may all enemies and obstacles be utterly destroyed!
ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷ

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཥིཉྩ་ཨ། པུས་མོ་གཡོན་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་བྱེད་ཆེ་གེ་མོས། །དབང་ཆེན་བསྐུར་བས་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅེས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་། ཧོ།དཔལ་(༤༡ན)གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧོ། པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །འགྲེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
42-6-203
གསུང་། ཧོ་དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྲས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས། ཧོ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ། ཧོ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ། ཧོ། དཔལ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཡོངས་སུ། ཧོ། དཔལ་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས།བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཡོངས་སུ། ཧོ། དཔལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ། ཧོ། དཔལ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་དེས་ནི་དཔེར་ན་ནམ་མཁར་འབྱུང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་གཟི་བརྗིད་རྒྱུད་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་མངའ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནན་ཏན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ནི་མཐིང་ཤོག་ལ། ཨཱོཾ་དཀར་པོ།ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་གསུམ་བྲིས་ཏེ། ཨཱོཾ་སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་(༤༡བ)ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨཱོཾ་དཀར་གསལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།ཧོ། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག །ཨཱཿསྱ་ནེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་གསུང་། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཾ་དམར་གསལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་བ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཧོ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས༝། ངག་ཏུ་འཛིན་པ༝། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་
42-6-204
གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ཐུགས་

【现代汉语翻译】
阿比钦扎阿！左膝着地。然后，对于各种姓氏的眷属们，由饮血怖畏尊（Khrag 'thung 'jigs byed，饮血：指愤怒相本尊；怖畏尊：指大威德金刚）赐予大权，愿你们获得圆满的力量和能力！念诵心咒，阿比钦扎阿！这样进行灌顶。然后，进行荟供坛城本尊的祈愿灌顶，向四面八方撒花。  ஹோ！吉祥（Dpal）阎魔（Gshin rje）父母和眷属们，通过灌顶，愿你们获得圆满一切善逝之身的伟大力量！ ஹோ！莲花大权父母和子女们！愿一切善逝之语。
 ஹோ！吉祥金刚亥母（Bdzra he ru ka）之子！愿一切善逝之心。 ஹோ！吉祥胜乐金刚（Che mchog he ru ka）父母和子女们！愿一切善逝之功德圆满。 ஹோ！吉祥大金刚童子（Rdo rje gzhon nu）父母和子女们！愿一切善逝之事业圆满。 ஹோ！吉祥无上黑噜嘎（Bla med he ru ka）父母和子女们！愿一切善逝之光辉圆满。 ஹோ！吉祥持明颅器力（Rigs 'dzin thod pa rtsal）父母和子女们！愿一切善逝之法门圆满。 ஹோ！吉祥降伏傲慢者（Dregs pa kun 'dul）父母和子女们！愿一切善逝之威力。 ஹோ！吉祥大力黑尊（Stobs ldan nag po）父母和眷属们，通过灌顶，愿你们获得圆满一切善逝之力的伟大力量！
此灌顶犹如虚空中圆满具备四大元素，圆满了十方三世一切善逝之身、语、意、功德、事业、光辉、血脉、威力、力量。以荟供来供养。然后，以身语意精勤灌顶。灌顶的所依是蓝色纸上书写白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三字。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），身是不变之法身，八辐轮，嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）白色明亮。以三世一切善逝之身之手印灌顶。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）萨瓦达塔嘎达玛哈嘎雅班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham）。 ஹோ！以身之手印灌顶，愿身体的执着完全清净，成为善逝之身的自性！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），语是不灭之法音，八瓣莲花，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）红色明亮。以三世一切善逝之语之手印灌顶。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）萨瓦达塔嘎达玛哈瓦嘎班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Swabhava Atmako Ham）。 ஹோ！以语之手印灌顶，愿语言的执着完全清净，成为善逝之语的自性！吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），意……

【English Translation】
Abhishincha A! Kneel on the left knee. Then, to the retinues of the four castes, may the great power be bestowed by the Blood-Drinking Terrifier (Khrag 'thung 'jigs byed, Blood-Drinking: refers to wrathful deities; Terrifier: refers to Yamantaka), may you attain complete power and ability! Recite the essence mantra, Abhishincha A! Thus, the empowerment is given. Then, perform the empowerment of the prayer for the assembly mandala deities, scattering flowers in all directions. Ho! By the empowerment of glorious (Dpal) Yama (Gshin rje) parents and retinue, may you attain the great power of completely perfecting the body of all Sugatas! Ho! Lotus Great Power parents and children! May the speech of all Sugatas.
Ho! Glorious Vajra Heruka's (Bdzra he ru ka) son! May the mind of all Sugatas. Ho! Glorious Supreme Heruka (Che mchog he ru ka) parents and children! May the merits of all Sugatas be complete. Ho! Glorious Great Vajra Youth (Rdo rje gzhon nu) parents and children! May the activities of all Sugatas be complete. Ho! Glorious Supreme Heruka (Bla med he ru ka) parents and children! May the splendor of all Sugatas be complete. Ho! Glorious Vidyadhara Skull Garland (Rigs 'dzin thod pa rtsal) parents and children! May the Dharma gates of all Sugatas be complete. Ho! Glorious Subduer of Pride (Dregs pa kun 'dul) parents and children! May the power of all Sugatas. Ho! By the empowerment of glorious Powerful Black One (Stobs ldan nag po) parents and retinue, may you attain the great power of completely perfecting the power of all Sugatas!
This empowerment is like the complete perfection of the four elements in the sky, completing all the body, speech, mind, merits, activities, splendor, lineage, power, and strength of all Sugatas of the ten directions and three times. Offer with the Tsogkor. Then, empower diligently with body, speech, and mind. The basis of empowerment is a blue paper on which is written the white Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), and black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind). Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), the body is the unchanging Dharmakaya, eight-spoked wheel, Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body) white and clear. Empower with the body mudra of all Sugatas of the three times. Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham. Ho! By empowering with the body mudra, may the clinging to the body be completely purified, and may you become the nature of the body of the Sugatas! Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), speech is the indestructible Dharma sound, eight-petaled lotus, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech) red and clear. Empower with the speech mudra of all Sugatas of the three times. Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Swabhava Atmako Ham. Ho! Empower with the speech mudra, may the clinging to speech be completely purified, and may you become the nature of the speech of the Sugatas! Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind), mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་མཐིང་གསལ། །དུས་གསུམ་བདེ༝། ཐུགས་ཀྱི༝། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཧོ།ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་བསྟིམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་དབང་སྐབས་འདིར་བསྐུར་རོ། །དབང་དེས་ནི་ལྕགས་ལ་ངར་བླུད་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངར་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་ལུང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཅས་ཏེ་བཞུགས། སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། དབང་གི་ཞུ་བ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། རང་བཞིན་བུམ་པ་བན་དྷའི་ལྕང་ལོ་ཅན། །བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དབང་གི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་ཉིད་མདུན་འདུག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་(༤༢ན)ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕོ་བྲང་གི་ཞུ་དབུལ།བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་དྲངས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་སྟེགས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཕོ་བྲང་བན་དྷ་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ། །རྟག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀློང་ན་འཁྱིལ་བ་ཡི། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མངོན་རྫོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བན་དྷས་དབང་བསྐུར་རོ། །དཀར་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྐུ། །མཁའ་མཉམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་རྟག་རོལ་ཅིང་། །སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བཞིན་དབང་སྒྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བན་དྷས༝། །སེར་པོ་ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ། །རི་རབ་སྤྱི་སྒོ་བརྒྱད་དང་རོལ་པའི་ས། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི༝། །ཆགས་པས་མི་གཏོང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་གཏེར་ལྡན་ལྔ་དང་འཁྲིལ་བ་ཡིས། །འཁོར་
42-6-205
བ་མ་ལུས་མྱ་ངན་འདས་བསྡུས་ནས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི༝། །ལྗང་གུ་འཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ། །བསྙེན་པའི་གནས་དང་གདན་དང་ངེས་པའི་ས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བན་དྷས་དབང་བསྐུར་རོ། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་སྐུ། །རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བས། །དུག་ལྔ་གནོད་པའི་མཐུ་དང་རབ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་རིགས་ལྔའི་དབང་ཚར་(༤༢བ)ནས་ཁྱད་པར་རྟེན་དགུའི་དབང་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལ

【现代汉语翻译】
是无生法性的心。（藏文：ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས།）
金刚交杵吽字蓝色明。（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་མཐིང་གསལ།）
三时安乐。（藏文：དུས་གསུམ་བདེ༝）
心之。（藏文：ཐུགས་ཀྱི༝）
嗡，一切如来大心金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大心金刚自性我）
吼！（藏文：ཧོ།）
以心之手印灌顶，清净执着之心，愿成为一切善逝之心之自性！
如是于顶、喉、心三处融入。
于修法传承之灌顶时赐予。
此灌顶如铁注入火中，三门获得身语意之加持。
特别是修法传承之灌顶，上师坐于狮子座上，弟子们撒花，献上灌顶之请求：
吼！自性宝瓶具妙树，充满甘露灌顶之自性，我等立于前，祈请智慧本尊们，赐予身语意之殊胜灌顶！
如是献上宫殿之请求，上师赐予：
吽！于尸陀林秘密之胜乐轮中，引入菩提金刚之道，赐予身语意之成就。
之后，将弟子置于八瓣莲花之灌顶台上，以五宝瓶灌顶：
吽！深蓝三角不变之身，恒时大吽字于虚空中盘旋，大乐菩提心圆满显现，金刚部之宝瓶灌顶。
白色法性广大清明之身，等同虚空界自在八母恒时嬉戏，于有情之法如意自在，如来部之宝瓶。
黄色如意功德增长之身，与须弥山八门嬉戏之地，如意满足一切愿望，宝生部之宝瓶。
不舍贪欲自在之王，与自在五者相拥，轮回无余摄集于寂灭，莲花部之宝瓶。
绿色事业随意转变之身，亲近处、座垫与决定处，羯磨部之宝瓶灌顶。
五部五智之加持，祈请赐予此具缘者殊胜灌顶！
五身五智无别之身，以证悟清净三界一切，以慈悲之加持赐予殊胜成就，愿具足降伏五毒之威力！
如是五部灌顶圆满后，特别是九本尊之灌顶，身三、意、功德、事业。

【English Translation】
It is the mind of the unborn Dharma nature. (Tibetan: ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཉིད་ཐུགས།)
Vajra crossed vajra Hūṃ, blue and clear. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་མཐིང་གསལ།)
Happiness in the three times. (Tibetan: དུས་གསུམ་བདེ༝)
Of the mind. (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི༝)
Oṃ, all Tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako 'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, the essence of the great mind vajra of all Tathagatas is me)
Hūṃ! (Tibetan: ཧོ།)
By empowering with the mudra of the mind, purify the clinging mind, may it become the nature of the mind of all Sugatas!
Thus, it is absorbed into the three places of the crown, throat, and heart.
This empowerment is bestowed during the empowerment of the practice lineage.
This empowerment is like pouring fire into iron, the three doors receive the blessings of body, speech, and mind.
In particular, for the empowerment of the practice lineage, the lama sits on a lion throne, and the disciples scatter flowers and offer the request for empowerment:
Hūṃ! The self-nature vase has a banyan tree, filled with nectar, the nature of empowerment, we stand before you, may the wisdom deities bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind!
Thus, the request for the palace is offered, and the lama bestows:
Hūṃ! In the supreme mandala of the secret charnel ground, having led to the path of bodhi vajra, the accomplishments of body, speech, and mind are bestowed.
Then, the disciple is placed on the eight-petaled empowerment platform, and the empowerment is bestowed with the five palaces and vases:
Hūṃ! The dark blue triangular immutable body, the great Hūṃ always swirling in space, the great bliss bodhicitta fully manifested, the vase of the Vajra family empowers.
The white Dharma nature, vast and clear body, equal to space, the eight mothers of the realm always playing, the vase of the Tathagata family empowers, having power over the laws of existence as desired.
The yellow wish-fulfilling qualities increasing body, the place of playing with Mount Meru and the eight doors, fulfilling all desires as desired, the vase of the Ratna family.
Not abandoning attachment, the king of power, possessing the treasure of power, embracing the five, gathering all of samsara into nirvana, the vase of the Padma family.
The green body that transforms activities in any way, the place of approach, the seat, and the definite place, the vase of the Karma family empowers.
By the blessings of the five families and the five wisdoms, may the supreme empowerment be bestowed upon this fortunate one! The five bodies and the five wisdoms are inseparable, by realizing them, purify all three realms, by the blessings of compassion, bestow supreme accomplishments, may you be fully endowed with the power to subdue the five poisons!
Thus, after the five families' empowerment is complete, especially the empowerment of the nine supports, body, speech, mind, qualities, and activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གནས་སྔར་གཏུག་ཅིང་དབུས་ཀྱི་ཐོད་སྐུ་བདུད་རྩི་བུམ་དབང་ནས་རིམ་པར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་མེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༝། །ཧཱུཾ།གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་རྟེན་ཁྲམ་གཅིག་དབང་། །སྐལ་ལྡན༝། །ཧཱུཾ། པདྨ་ཡོངས་རྫོགས་གསུང་རྟེན་རྟ་ཞལ་དབང་། །སྐལ་ལྡན༝། །ཧཱུཾ། འཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་གཅིག་དབང་། །སྐལ་ལྡན༝། །ཧཱུཾ། མ་མོ་ཀུན་འདུས་སྙིང་གཅིག་དམ་རྫས་དབང་། །སྐལ་ལྡན༝། །ཧཱུཾ།རིགས་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཐོད་རྩལ་སྐུ་གཅིག་དབང་། །སྐལ་ལྡན༝། །ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་འདུས་དྲེགས་པ་སྐུ་གཅིག་དབང་། །སྐལ་ལྡན༝། །ཧཱུཾ། དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས་སྔགས་ཀྱི་བྱང་གཅིག་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཕོ་བྲང་དགུའི་དབང་སྟེ་སྐུའི་དབང་ངོ་། །གསུང་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ། གསང་འདུས་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་བསྙེན་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས། ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་རབ་བསྙེན་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་༝། །འགྲོ་དོན་
42-6-206
ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། གསང་བའི༝། །ཡང་དག༝། །སྐུ་གསུང་ཐུགས༝། །(༤༣ན)འགྲོ་དོན་ནུས་པའི༝། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི༝། །གཤིན་རྗེ༝། །སྐུ་གསུང་ཐུགས༝། །འགྲོ་དོན་ནུས༝། །ཨཱོཾ་པད་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི༝། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས༝། །སྐུ་གསུང་ཐུགས༝། །འགྲོ་དོན་ནུས༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི༝། །ཕུར་བའི༝། །སྐུ་གསུང་ཐུགས༝། །འགྲོ་དོན་ནུས༝། །ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི༝། །མ་མོའི༝། །གསུང་ཐུགས༝། །འགྲོ་དོན་ནུས༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི༝། །རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས༝། །སྐུ་གསུང་ཐུགས༝། །འགྲོ་དོན་ནུས༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི་འཇིག་རྟེན༝། །སྐུ་གསུང་ཐུགས༝། །འགྲོ་དོན་ནུས༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས། །དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་རབ་བསྙེན་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཡན་ཆད་གསང་བ་སྙིང་པོ་དགུའི་དབང་སྟེ་གསུང་

【现代汉语翻译】
回到原来的位置，从中央的颅器甘露宝瓶灌顶开始依次进行： 吽！至尊圆满甘露宝瓶之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！真实圆满独一火焰之心之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！阎魔圆满身像判决书之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！莲花圆满语像马头之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！事业圆满金刚橛之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！会集一切母尊之心髓誓物之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！会集一切持明者之颅器身像之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！会集一切世间傲慢者之身像之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！吽！会集一切猛咒之咒语精华之灌顶，愿有缘的种姓之子得以接受！以上是五部九尊之灌顶，即身之灌顶。
以语精华进行灌顶： 嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达图 阿（Om bodhicitta mahasukha jnana dhatu ah）。念诵此秘密总集精华，能圆满修持寂静本尊众，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 班杂 卓达 玛哈西日 嘿日嘎 吽 啪（Om vajra krota mahasri heruka hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持至尊，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽（Om ruru ruru hum bhyo hum）。念诵此秘密精华，能圆满修持真实，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 阿卓得 嘎亚 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪（Om akrote kaya mantaka hana matha bhanja hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持阎魔，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 贝玛 曼达 哥日达 玛哈 卓达 哈亚 哥日瓦 吽 啪（Om padmantakrita mahakrota hayagriva hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持大威力本尊众，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 班杂 哥里 哥里亚 萨瓦 毕格南 班 吽 啪（Om vajra kili kilaya sarva bighnan bam hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持橛，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 固雅 嘉纳 西日 嘿日嘎 卓地 效日 吽 啪（Om guhyajnana sri heruki krotisvari hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持母尊，获得语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 班杂 玛哈 固汝 萨瓦 吽 啪（Om vajra mahaguru sarva hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持持明者，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 班杂 准达 萨瓦 杜斯南 吽 啪（Om vajra cinda sarva dustan hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持世间，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！嗡 班杂 萨瓦 杜斯南 吽 啪（Om vajra sarva dustan hum phat）。念诵此秘密精华，能圆满修持猛咒，获得身语意之成就，愿获得利益众生之能力灌顶！以上是九种秘密精华之灌顶，即语之灌顶。

【English Translation】
Returning to the original position, starting with the nectar vase empowerment of the central skull cup and proceeding in order: Hum! The complete empowerment of the supreme nectar vase, may the fortunate son of the lineage receive it! Hum! The complete and authentic empowerment of the single flame of the heart, may the fortunate son of the lineage receive it! Hum! The complete empowerment of the Yama's (Lord of Death) image, the single khrag gcig (judgment document), may the fortunate one receive it! Hum! The complete empowerment of the Padma (Lotus) speech image, the horse-headed one, may the fortunate one receive it! Hum! The complete empowerment of the activity, the single vajra phurba (ritual dagger), may the fortunate one receive it! Hum! The empowerment of the single essence of the samaya substance, the gathering of all Mamos (Feminine deities), may the fortunate one receive it! Hum! The empowerment of the single skull cup image, the gathering of all Vidyadharas (Knowledge Holders), may the fortunate one receive it! Hum! The empowerment of the single image of the arrogant ones, the gathering of all worldly beings, may the fortunate one receive it! Hum! The empowerment of the single essence of mantras, the gathering of all wrathful mantras, may the fortunate son of the lineage receive it! Up to this point, these are the empowerments of the five families and nine palaces, which are the empowerments of the body.
Empowerment is bestowed through the essence of speech: Om Bodhicitta Mahasukha Jnana Dhatu Ah. By reciting this secret collection essence, one completely practices the peaceful deity assembly, attains the siddhi (accomplishment) of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Vajra Krota Mahasri Heruka Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices the supreme one, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Ruru Ruru Hum Bhyo Hum. By reciting this secret essence, one completely practices the authentic one, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices Yama, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Padmantakrita Mahakrota Hayagriva Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices the powerful deity assembly, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices Phurba, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Guhyajnana Sri Heruki Krotisvari Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices Mamo, attains the siddhi of speech and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Vajra Mahaguru Sarva Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices Vidyadhara, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Vajra Cinda Sarva Dustan Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices worldly beings, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Om Vajra Sarva Dustan Hum Phat. By reciting this secret essence, one completely practices wrathful mantras, attains the siddhi of body, speech, and mind, may one receive the empowerment of the ability to benefit beings! Up to this point, these are the empowerments of the nine secret essences, which are the empowerments of speech.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་དབང་ངོ་། །ཐུགས་དབང་ནི་བུམ་པས་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། ཐུགས་ལས་བརྟོལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་པོ། །སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་འཛིན་པ་མེད། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དངོས་པོ་དམ་པའི་གཟུངས། །ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །དབང་བསྐུར་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །དེ་ནས་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྟགས་གོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ། ལྷག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ཞག་(༤༣བ) རཀྟ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ། །དཔལ་ཆེན་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་གཅིག །དབང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འབྱོར་པའི་རྟགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་འདིས་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ནང་མིང་དང་ནི་ཇོ་བོར་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་
42-6-207
རྟགས་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། དུག་ལྔ་མ་སྤངས་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་གནང་། །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར་ཞལ་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་ལྔ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། གཞོང་པ་ཆོས་དབྱིངས་གཏོར་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། །དམ་སྐོངས་མཉེས་མཆོད་མཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ནས་བྱང་སེམས་རཀྟས་དབང་བསྐུར་ནི། །ཧཱུཾ། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦྱོར། །འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པ་པདྨའི་རིགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ། །བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྫས་དབང་ནི། འཁོར་བ་མ་སྤངས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་དང་། །ཤ་ཆེན་རྐང་རུས་ཐོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྗེའི་དྲི་ཆུ་དང་། །ཉ་ཆེན་འཕན་དང་སྦྲུལ་ནག་ཟ་ར་ཚགས། །གླང་ཆེན་ཀོ་བ་སྟག་གཟིག་རུ་ཏྲའི་ཤུན། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡུངས་ཀར་རྫས་དབང་ནི། ཧཱུཾ། སྒྲུབ་རྫས་ཡུངས་ཀར་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར། །(༤༤ན)སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བ། །ཧཱུཾ། གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་པར་མཛད་པ་ཡི། །དྲིལ་བུ་འདི་ཡང་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན། །ཧཱུཾ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་བརྙེས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདི་ཡང་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱ

【现代汉语翻译】
即是意的灌顶。意的灌顶是瓶灌顶，吽！从意中涌出的甚深口诀，是离戏、空明、法身，无所执着。这是具缘者的殊胜之物，是圣物的精华。这无碍神力的殊胜圣物，愿你获得无二意的灌顶！愿你圆满获得意的殊胜灌顶！
之后是修持物的灌顶，手持标志，吽！殊胜尸陀林的大灰、人脂、血。嘿噜嘎的十处、尸陀林的八处，与大吉祥金刚和空行母们合一。以大灌顶方便生起神力和神通，这是完全获得大自在的标志。以此昔日誓言的标志和手印的灌顶，愿空行母们也视你为内部眷属和主尊！
安置三种标志。之后是以甘露灌顶，吽！五毒不舍，作为身之庄严。为以慈悲摄持轮回，故请享用。以甘露的灌顶，愿你具有解脱五毒的能力！
之后是以朵玛灌顶，吽！坛城是法界，朵玛是手印的本尊。以誓言圆满、悦意供养、大供食，以欲妙甘露之聚进行灌顶，愿你享用无尽珍宝之藏！
之后是菩提心血的灌顶，吽！三有全部融入母性的虚空。贪欲之处清净为莲花部。普贤王母的子宫，愿你获得大乐不变明点的灌顶！
之后是尸陀林物的灌顶：不舍轮回，大地的精华，以及大肉、腿骨、头盖骨是化身。血海是慈悲的洗涤之水，大鱼是幡，黑蛇是过滤器。大象皮、虎豹皮是茹扎之皮。愿你获得摄持三有的灌顶！
芥子的灌顶：吽！以修持物芥子的殊胜灌顶，为了能胜任微细的禅定，以及为了调伏有形之敌和无形之魔，愿你获得化现众多化身的灌顶！
之后是金刚铃的灌顶，吽！宣说十二部经的音声，以智慧清净的法界自性，令诸佛父母欢喜。此铃也赐予具缘的你。吽！勇父勇母善巧方便，具足慈悲加持，五种智慧自性殊胜，此金刚也赐予具缘的你。

【English Translation】
That is the empowerment of mind. The empowerment of mind is the vase empowerment, Hūṃ! The profound secret instruction that springs from the mind, is free from elaboration, empty and clear, the Dharmakāya, without clinging. This is the supreme object of the fortunate, the essence of sacred objects. This supreme sacred object with unimpeded power, may you obtain the empowerment of the non-dual mind! May you completely obtain the great empowerment of mind!
Then, the empowerment of the substances of practice, holding the signs, Hūṃ! The great ashes, human fat, and blood of the supreme charnel ground. In the ten places of Heruka, the eight places of the charnel ground, one with the great glorious Giṅ and all the Ḍākinīs. Generate power and magical abilities through great empowerment methods, this is the sign of fully attaining great self-mastery. By this empowerment of the signs and mudrās of the past samaya, may the Māmās and Ḍākinīs also regard you as an inner member and lord!
Place the three signs. Then, empower with Amṛta, Hūṃ! Not abandoning the five poisons, granting them as ornaments for the body. For the sake of compassionately holding Saṃsāra, please partake. By the empowerment of the nectar Amṛta, may you be endowed with the power to liberate the five poisons!
Then, empower with the Torma, Hūṃ! The mandala is the Dharmadhātu, the Torma is the deity of the mudrā. By fulfilling the samaya, pleasing offerings, Mahābaliṃta, empowering with a heap of desirable nectar, may you enjoy the inexhaustible treasure of jewels!
Then, the empowerment of Bodhicitta Rakta, Hūṃ! Merging all three realms into the space of the mother. The place of desire purified as the lotus family. In the bhaga of Samantabhadrī, may you obtain the empowerment of the great bliss, the unchanging bindu!
Then, the empowerment of the charnel ground substances: Not abandoning Saṃsāra, the essence of the great field, and the great flesh, leg bones, skull are Nirmāṇakāya. The ocean of blood is the washing water of compassion, the great fish is the banner, the black snake is the filter. The elephant skin, tiger and leopard skin are the skin of Rudra. May you obtain the empowerment to subdue all three realms!
The empowerment of mustard seeds: Hūṃ! By the supreme empowerment of the practice substance mustard seeds, in order to be capable of subtle Samādhi, and in order to subdue visible enemies and invisible obstacles, may you obtain the empowerment to emanate many emanations!
Then, the empowerment of the Vajra and Bell, Hūṃ! Proclaiming the sound of the teachings of the twelve scriptures, with the wisdom-pure nature of the Dharmadhātu itself, pleasing the victorious fathers and mothers. This bell is also given to you, the fortunate one. Hūṃ! Heroes and heroines skilled and accomplished in methods, possessing the abundance of compassionate blessings, the supreme nature of the five wisdoms, this Vajra is also given to you, the fortunate one.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན། །དེ་ནས་ཕུར་པས་དབང་བསྐུར་བ། ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕུར་བུ་དོན་གྱི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དང་། །ཕུར་པ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་གདེངས་ལྡན་གྱིས། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་
42-6-208
རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་འཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ། །སྒྲུབ་རྫས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་རྣམས་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །འཁོར་གྱི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་འཁོལ་ནུས་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དབང་། །འདི་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་ཚེ་མཉམ་ཤོག །རྫས་ཐུན་མོང་བས་བསྐུར་བ། ཧཱུཾ། མདའ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འབིགས་པར་ཤོག །རལ་གྲིས་དབང་བསྐུར་གསང་བའི་དགྲ་འཇོམས་ཤོག །མེ་ལོང་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་ཤོག །རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྐུར་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཕན་དར་དབང་བསྐུར་བྱམས་པའི་སྤྲིན་འཕེལ་ཤོག །འཇམ་དེས་དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཟླ་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཚོགས་གཉིས་གཏེར་རྒྱས་ཤོག །ཛ་གད་དབང་བསྐུར་(༤༤བ)འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཤོག །པུ་ཏིས་དབང་བསྐུར་ཤེས་རབ་གསུམ་ལྡན་ཤོག །ཞབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་རྟེན་ནི་མན་ཤེལ་དྭངས་པོ་གཅིག་ཉི་ཟེར་ལ་སྤྲད་དེ། ཧཱུཾ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏན་སྤངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ། །དབང་མཆོག་དམ་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །དངོས་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏན་སྤངས་ནས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །དབང་མཆོག་དམ་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཨ་དྷ་རི་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧོ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ཉོན་མོངས་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏན་སྤངས་ནས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ། །དབང་མཆོག་དམ་པར་
42-6-209
དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བག་ཆགས༝། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །དབང་མཆོག་དམ་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བ་

【现代汉语翻译】
然后是金刚橛灌顶：吽！以证悟法性之智慧，金刚橛意义之见的自性，以及证悟金刚橛为法身的把握，获得证悟胜义谛无二的灌顶！
然后是念珠灌顶：以修持圣物珍宝念珠作灌顶，成就薄伽梵诸尊真实显现，眷属之母、空行母、护法等，获得一切汇聚、役使之权能！
然后是长寿灌顶：吽！此灌顶乃金刚长寿无变坚固之权能，愿与金刚萨埵同寿！
以共同之物作灌顶：吽！以箭灌顶，愿能刺穿烦恼四魔！以剑灌顶，愿能摧伏秘密之敌！以镜灌顶，愿智慧光明照耀！以胜幢灌顶，愿能战胜诸魔！以幡幢灌顶，愿慈悲之云增长！以镢（jié）灌顶，愿具菩提心！以满月灌顶，愿二资粮宝藏增长！以豆蔻灌顶，愿能调伏一切众生！以豆蔻灌顶，愿具足三种智慧！以足灌顶，愿能镇伏上师之境！
然后是五种智慧灌顶：灌顶之物乃纯净之雌黄，置于阳光之下。
吽！愿阿赖耶识转为智慧，彻底断除一切习气，于法界体性智中，获得最胜灌顶！嗡 玛哈 殊 嘉纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 杭。阿比辛恰 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशुज्ञानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśujñānajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，我是自性清净大智慧金刚。）
以法界体性智灌顶，愿获得无实无相之权能！
吽！愿心之识转为智慧，彻底断除一切习气，于如镜之智中，获得最胜灌顶！嗡 玛哈 阿达瑞 萨 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 杭。阿比辛恰 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་དྷ་རི་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाआधारिशज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāādhāriśajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，我是自性大圆镜智金刚。）
以如镜之智灌顶，愿获得明了而无执之权能！
吽！愿烦恼识转为智慧，彻底断除一切习气，于平等性智中，获得最胜灌顶！嗡 玛哈 萨曼塔 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 杭。阿比辛恰 阿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासमन्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamantajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，我是自性大平等性智金刚。）
以平等性智灌顶，愿获得于一切法中不起我与我所执之权能！
吽！愿意识转为智慧，彻底断除一切习气，于妙观察智中，获得最胜灌顶！嗡 玛哈 萨曼塔 嘉纳 班杂 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བ་）

【English Translation】
Then, the empowerment of the phurba (ritual dagger): Hum! With the wisdom that realizes the nature of reality, the essence of the view of the meaning of the phurba, and the confidence to realize the phurba as the dharmakaya (body of truth), may you obtain the empowerment to realize the non-duality of ultimate truth!
Then, the empowerment of the mala (rosary): By the empowerment of the precious mala of accomplished substances, may the Bhagavan (Blessed One) deities be actually accomplished, and may the mothers of the retinue, dakinis (sky dancers), and dharma protectors, all be gathered and controlled, may you obtain the power!
Then, the longevity empowerment: Hum! This empowerment is the unchanging, stable power of the supreme vajra (diamond) longevity, may this empowerment grant you the same lifespan as Vajrasattva (Diamond Being)!
Empowerment with common objects: Hum! May the empowerment with the arrow pierce through the four maras (demons) of afflictions! May the empowerment with the sword destroy the secret enemies! May the empowerment with the mirror illuminate the wisdom clearly! May the empowerment with the victory banner lead to victory over the maras! May the empowerment with the pennant increase the clouds of loving-kindness! May the empowerment with the dagger possess the bodhicitta (mind of enlightenment)! May the empowerment with the full moon increase the treasures of the two accumulations! May the empowerment with the nutmeg subdue all beings! May the empowerment with the nutmeg possess the three wisdoms! May the empowerment with the feet subdue the ground of the guru (spiritual teacher)!
Then, the empowerment of the five wisdoms: The empowerment substance is a pure orpiment (mineral), placed in the sunlight.
Hum! May the alaya-vijñana (store consciousness) transform into wisdom, completely abandoning all habitual tendencies, and in the dharmadhatu (realm of truth) wisdom, may you receive the supreme empowerment! Om Maha Shu Jñana Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Abhiṣiñca A Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशुज्ञानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśujñānajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, meaning: I am the self-nature pure great wisdom vajra.)
By the empowerment of the dharmadhatu wisdom, may you obtain the power of being without substance and characteristics!
Hum! May the mind's consciousness transform into wisdom, completely abandoning all habitual tendencies, and in the mirror-like wisdom, may you receive the supreme empowerment! Om Maha Adhariśa Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Abhiṣiñca A Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་དྷ་རི་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाआधारिशज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāādhāriśajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, meaning: I am the self-nature great mirror-like wisdom vajra.)
By the empowerment of the mirror-like wisdom, may you obtain the power of clarity without grasping!
Hum! May the afflicted consciousness transform into wisdom, completely abandoning all habitual tendencies, and in the equality wisdom, may you receive the supreme empowerment! Om Maha Samanta Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Abhiṣiñca A. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमन्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamantajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, meaning: I am the self-nature great equality wisdom vajra.)
By the empowerment of the equality wisdom, may you obtain the power of not conceiving 'I' and 'mine' in all dharmas!
Hum! May the mind's consciousness transform into wisdom, completely abandoning all habitual tendencies, and in the discriminating wisdom, may you receive the supreme empowerment! Om Maha Samanta Jñana Vajra Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བ་)

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་(༤༥ན)གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་ས་ལེ་མཐོང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ།སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། བག་ཆགས༝། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲི་ཧ་ཨ་ནུ་ཏ་ཉྫཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཆོས་སྐུ་མྱུར་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤེལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །རྩལ་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དབང་དེས་ནི་ལྷ་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་མཁྱེན་འཆར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ནི་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དྲི་བཟང་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ས་མ་ཏི་གསལ་བཏབ་ལ་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ནས་དཀར་མོ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྙེན་ལ་སློབ་བུ་ལ་གཏོར་ཅིང་། མ་ཧཱའཱི་བསྒོམ་ཁོག་གིས་སྒོ་གསུམ་ལྷར། ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སྲས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར། འདིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ནི་ཤ་ཏ་ཏི་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཡང་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །འདིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་
42-6-210
བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏྲ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱཧཱ།(༤༥བ)ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་གྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག །གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག །འབར་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །ཧོ། སྨིན་འཛོམ་རིག་ན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སྨིན་འཛོམ་རིག་ན་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །སྨིན་འཛོམ་རིག་ན་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་ལན་བདུན་གཏོར།གང་ཟག་བདག་མེད་ནས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་འགྱུར་མེད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །རྒྱལ་ཐོབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དབང་དེས་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གསེར་གྱི་རི་རབ་བཞག་པ་ལྟར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲང་རྒྱས་བཅས་ཏེ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །དེ་རྗེས་མངའ་གསོལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་ཛ་གད་ལ་རྒྱས་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོག

【现代汉语翻译】
我是谁？请加持我！通过授予个别觉知的智慧灌顶，愿你获得清晰且不混淆地看到一切法的力量！吽！愿五种感官的意识转化为智慧，习气得以清净。愿（此）行为成为精进的智慧。嗡 玛哈 克里哈 阿努达 嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 呵 昂 阿比辛恰 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我是谁？请加持我！通过授予精进行为的智慧灌顶，愿你圆满法性菩提心的意义，并迅速显现法身的力量！将水晶放在头顶上，介绍说：‘法身是纯净且无戏论的，其不间断的能量显现为五种智慧，就像水晶一样。’通过这个灌顶，就像打开寺庙的门一样，是显现一切智的因。进行荟供和加持。
然后，为了圆满地授予诸佛的灌顶，展示镜子给学生，用香水沐浴后取出，清晰地放置萨玛蒂。上师将白色花朵与白色粉末混合，念诵一百零八个缘起咒，洒向学生，并通过玛哈瑜伽的观修，使三门成为本尊。吽！愿圆满的灌顶加持之子，身语意三门转化为本尊，获得掌控轮回和涅槃诸法的力量和成就！’说完后，丢掉花朵。这也算是加持了。嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫里达亚 玛尼 萨塔 提帕 耶 梭哈！达玛 达图 嘎尔贝 赫里达亚 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡！一切如来心，宝珠，百光辉，梭哈！法界藏心，梭哈！念诵加持的精华，并撒花。这也算是加持了。嗡 阿 吽 梭哈！耶 达玛 嘿图 帕巴瓦 嘿屯 爹 善 达塔嘎 托 呵 亚 巴 达 特 善 恰 哟 尼 罗 达 艾 旺 瓦 迪 玛哈 萨玛 纳 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 吽 梭哈！诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说。嗡 玛哈 舒 涅 达 嘉纳 班杂 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 呵 昂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡！大空性智慧金刚自性我！愿融入！愿清晰！愿供养！愿燃烧！愿增长！愿掌控！吼！愿成熟圆满的觉知得以证悟！愿成熟圆满的觉知得以稳固！愿成熟圆满的觉知得以解脱！萨玛雅 吼！’念诵七遍并撒花。从人无我到法性清净不变，都算是加持了。念诵吉祥的胜利之歌。这个灌顶就像在金色的土地上放置金色的须弥山一样，圆满地授予灌顶后，就完成了加持。伴随着歌舞和音乐。
之后，为了授予主权灌顶，献上各种美味的食物，并用香料烹制，献给布兰扎嘎达。吽！愿饮食和享用的荟供...

【English Translation】
Who am I? Please bless me! By bestowing the empowerment of discriminating awareness wisdom, may you gain the power to see all dharmas clearly and without confusion! Hūṃ! May the consciousness of the five senses be transformed into wisdom, and may habitual tendencies be purified. May (this) action become diligent wisdom. Oṃ Mahā Kriha Anuta Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ Abhiṣiñca A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Who am I? Please bless me! By bestowing the empowerment of diligent action wisdom, may you perfect the meaning of Dharmata Bodhicitta and quickly manifest the power of Dharmakāya! Place the crystal on the crown of the head and introduce it, saying, 'Dharmakāya is pure and free from elaboration, its uninterrupted energy manifests as the five wisdoms, just like a crystal.' Through this empowerment, just like opening the door of a temple, it is the cause for the manifestation of omniscience. Perform the Gaṇacakra and blessing.
Then, in order to fully bestow the empowerment of all Buddhas, show the mirror to the students, bathe them with perfume and take it out, and clearly place the Samati. The Guru mixes white flowers with white powder, recites one hundred and eight auspicious mantras, sprinkles them on the students, and through the meditation of Mahāyoga, makes the three doors into deities. Hūṃ! May the son of complete empowerment blessing, the three doors of body, speech, and mind be transformed into deities, and gain the power and accomplishment to control the dharmas of Saṃsāra and Nirvāṇa!' After saying this, throw away the flowers. This also counts as a blessing. Oṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Maṇi Śata Tīpaye Svāhā! Dharma Dhātu Garbhe Hṛdaya Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Oṃ! All Tathagata heart, jewel, hundred radiance, Svāhā! Dharma realm essence heart, Svāhā! Recite the essence of the blessing and scatter flowers. This also counts as a blessing. Oṃ Āṃ Hūṃ Svāhā! Ye Dharmā Hetu Prabhavā Hetuṃteṣāṃ Tathāgato Hyavadat Teṣāṃ Cayo Nirodha Evaṃ Vādī Mahā Śramaṇaḥ Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Oṃ Āṃ Hūṃ Svāhā! The dharmas arise from causes, the Tathagata has told the cause, and also what their cessation is; this is the doctrine of the Great Ascetic. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svā Bhāva Ātmako 'Haṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Oṃ! Great emptiness wisdom vajra self-nature I! May it be absorbed! May it be clear! May it be offered! May it burn! May it increase! May it be controlled! Ho! May the mature and complete awareness be realized! May the mature and complete awareness be stabilized! May the mature and complete awareness be liberated! Samaya Ho!' Recite seven times and scatter flowers. From the selflessness of the person to the pure and unchanging nature of Dharma, it is all blessed. Recite the auspicious song of victory. This empowerment is like placing a golden Mount Meru on a golden land, and after fully bestowing the empowerment, the blessing is completed. Accompanied by song, dance, and music.
After that, in order to bestow the sovereignty empowerment, offer various delicious foods, cooked with spices, and offer them to Branza Jagada. Hūṃ! May the Gaṇacakra of food and enjoyment...

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་ཚྭ་སྤོད། །ཛ་གད་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང་། །ཚེ་འཛིན་མཾ་ས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །འཇམ་ངེས་འཛག་ཏི་ལ་སོགས་ཏེ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཎི་ཛ། ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨ།སརྦ་སི་ཏི་ཀུན་ཕ་ལ་ཨ་ཤེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཧོ། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ནས་རོལ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚོགས་འཁོར་བྱ། བླ་མ་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དབུལ། ཕུད་གཏོར།ལྷ་ལ་བསྐང་གསོ་བྱའོ། །དབང་དེས་ནི་རྒྱུ་སྤྱི་སྤུངས་ལ་རྒྱན་སྒོས་སུ་གཏད་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྭ་ཆོད་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་གོ ། (༤༦ན)དེ་ནས་ཤམ་བུར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དབང་རྟེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་གཟུགས་སྲོག་སྙིང་དུ་བཅས་པ་གསར་ལ། དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ནི་ཐོད་ངན་ནང་དུ་དབང་རྟེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་
42-6-211
གཟུགས་བརྙན་སྲོག་སྙིང་དང་བཅས་པར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བང་རིམ་བཞི་པའི་དང་པོ་དབང་ཕྱུག་དང་མདུན་དུ་དབུ་མའི་གཏོར་མ། གཡས་གཡོན་དུ་མར་མེ།བང་རིམ་གཉིས་པའི་ལོགས་བཞིར་གཏོར་མ་རེ། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ལོགས་བཞིར་གཏོར་མ་གཉིས་རེ། བཞི་པའི་ལོགས་རེར་གཏོར་མ་བཞི་རེ་སྟེ་གཏོར་མ་སུམ་ཅུ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཐེ་བསྐྱུས་བརྒྱན་པ། སྨན་རག་བཤམ། སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་སྲིན་བཀའ་སྡོད་དུ་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཞེས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མ་དག་པའི་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་དྲེགས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་ཚེ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁོ་ནར་བས། སློབ་དཔོན་གི་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་ཞིང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས།ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་བཀུག་པར་བསམས་ལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་སྲོག་སྔགས་བཟླ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་ནི། ཕུར་པ་ཐོགས་ནས། སྡེ་བརྒྱད་གཟུགས་རྣམས་རང་དང་སློབ་བུའི་དབུས་སུ་ཐོད་པར་བཀོད་དེ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་བསྟིམ་སོ་སོའི་སྲོག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བསྟིམ་ལ་དེ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་(༤༦བ)ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱའོ། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་ཟ་བར་བྱའོ། །ག

【现代汉语翻译】
萨，甜、酸、涩、咸、辣味调料。
匝嘎、月圆、月缺以及。
长寿自在母（藏文：ཚེ་འཛིན་མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），一切处游行母。
柔软、决定、滴等。
对于五种欲妙的各种享受。
愿时时都能享受！
嗡 班杂 夏玉 舍 吽 仲 尼匝，阿比香匝 阿，萨瓦 斯德 滚 帕拉 阿舍夏 亚 阿， 吼！
以美食会供作灌顶。
圆满了布施的波罗蜜多，
愿恒时享受，并获得享用的权力！
如是作会供轮。向喇嘛（上师）献黄金曼扎，献食子，向本尊作酬补。
此灌顶如同将公共财产交给个人保管一样，可以无限制地享用一切。（46a）
之后，进行降伏傲慢的八部众的命力灌顶。将作为灌顶所依的八部众的自性，连同命咒一起全新制作。傲慢者的命力灌顶是，在颅碗内，陈设作为灌顶所依的八部众的
形象，连同命咒一起。前方陈设四层供品，第一层是自在天，前方是主供食子，左右是酥油灯。第二层四面各一个食子。第三层四面各两个食子。第四层每面四个食子，总共三十个食子，以三角形、血肉、拇指印装饰。陈设药物和酒。首先，上师要降伏并压制一切邪魔，这是因为自己的八识不清净，才会产生能取所取的傲慢。当八识清净时，就只有五部如来和五种智慧。上师降伏并压制八部众，观想自己是圆满的大自在天之身，并具有此见解。从心间发出的光芒，迎请八部众，念诵三十五尊猛咒，加上三十位部主的咒语，迎请他们融入自身，观想他们真实显现，然后念诵命咒。为了摧毁八部众的烦恼毒，进行诛杀，手持普巴杵。
将八部众的形象置于自己和弟子之间的颅碗中，观想八部众各自的形象，念诵各自的命咒并融入其中，这也是为了摧毁八部众的（46b）烦恼毒而进行的诛杀。吽！我乃大食者，将吞噬三界一切。为了调伏一切难调伏者，我将吞噬血肉等。

【English Translation】
Sa, sweet, sour, astringent, salty, and spicy seasonings.
Zaga, full moon, waning moon, and.
Tseringma (藏文：ཚེ་འཛིན་མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Life-holding Ma), the one who travels everywhere.
Softness, certainty, dripping, and so on.
For the various enjoyments of the five desirable qualities.
May I enjoy them at all times!
Om Vajra Shayu She Hum Bhrum Ni Dza, Abhisincana A, Sarva Siddhi Kuru Phala Ashesha Ya A, Ho!
Empowerment through the feast of food.
Perfecting the Paramita of generosity,
May I always have enjoyment and gain the power to revel!
Thus, perform the Tsokhor (feast). Offer a golden Mandala to the Lama (Guru), offer Torma, and perform Kangso (fulfillment and restoration) to the deities.
This empowerment is like entrusting public property to an individual for safekeeping, allowing unrestricted enjoyment of everything. (46a)
Then, perform the life-force empowerment of the eight classes of arrogant spirits. Create anew the embodiment of the eight classes of arrogant spirits, along with their life-force mantras, as the basis for empowerment. The life-force empowerment of the arrogant ones involves arranging the images of the eight classes of arrogant spirits, along with their life-force mantras, inside a skull cup. In front, arrange a four-tiered offering, with the first tier being Ishvara (自在天), with the main Torma in front, and butter lamps on the left and right. The second tier has one Torma on each of the four sides. The third tier has two Tormas on each of the four sides. The fourth tier has four Tormas on each side, totaling thirty Tormas, decorated with triangles, flesh, blood, and thumbprints. Arrange medicine and alcohol. First, the Acharya (Master) must subdue and suppress all demons and spirits, because one's own eight consciousnesses are impure, leading to the arrogance of grasping and being grasped. When the eight consciousnesses are purified, there are only the five Buddhas and the five wisdoms. The Acharya subdues and suppresses the eight classes, visualizing himself as the complete form of Mahadeva (大自在天), and possessing this view. From the heart, rays of light emanate, inviting the eight classes, reciting the thirty-five wrathful mantras, adding the mantras of the thirty lords, inviting them to dissolve into oneself, visualizing them as actually manifesting, and then reciting the life-force mantras. To destroy the afflictive poisons of the eight classes, perform the subjugation, holding the Phurba (ritual dagger).
Place the forms of the eight classes in a skull cup between oneself and the disciple, visualizing the individual forms of the eight classes, reciting and dissolving their respective life-force mantras. This is also to destroy the (46b) afflictive poisons of the eight classes through subjugation. Hum! I am the great devourer, I shall devour all of the three realms. To subdue all the difficult to tame, I shall devour flesh, bones, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྒྱལ་པོ་དང་། །དགྲ་ལྷ་བཙན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་པའི་ཕྱིར། །མངོན་མཐོང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཟ་བྱེད་ཡིན། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་ཟ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲལ་བར་བསམས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་
42-6-212
པ་ཐམས་ཅད་ཟོས་ཉོན་མོངས་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་བསམ། ཁོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྒྱུད་དེ། དཔལ་གྱི་ལྷུམས་སྣམ་ཞལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་བྱུང་ནས། ཙཀླིའི་གཟུགས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ་སྟེ། སློབ་བུའི་སྲུང་མར་གཏད་དེ། སྐབས་དེར་སློབ་བུས་གཞུ་དབུལ་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་རི་རབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྨན་རཀ་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོལ་གའི་མཐར། ཨཱོཾ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་ལྡན་མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཕོ་ཉ་སྒོས་བསྐུལ་གྱི་ནང་གི་བསྐུལ་གཏོང་།སྡེ་དཔོན་གྱི་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཧ་ཅང་མང་སྐྱོན་ཡོང་། དེ་ནས་སྲུང་མར་བསྟོད་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །སྒྲུབ་(༤༧ན)ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བགྱིད་དགོངས་པས། །བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་དང་། །མི་ནག་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་བར་གཅོད་བསྟན་པ་འཇིག །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་དབང་མཐུ་རྩལ་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཡོན་ཅིག་དབུལ། །དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་དུ། །ཧོ། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བསྙེན་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་བྲན་འཁོལ་བྱེད། །འོན་ཀྱང་ཞུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་གཙོ་སྡེ་བརྒྱད། །བྲན་དུ་གཏད་ཀྱིས་དམ་གཙང་སྲུངས། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་ངན་ལ་ཁྱི་བཙོངས་ཀྱང་མི་ཆུན་པ་དང་འདྲ་བས་སློབ་བུ་ཉིད་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ་རྣམ་པ་ཕྱག་རྡོར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུཾ།དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་ནས་ནི། ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རུ་བསྒྱུར། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་
42-6-213
རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་དབང་ཡང་བསྐུར། ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུར་གྱུར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎ་སརྦ་དུཥྜྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་

【现代汉语翻译】
对于阎魔法王（Shinje Mamo Gyalpo），战神（Dralha Tsen），夜叉（Nodjin），龙族（Lu），星宿（Za），以及天魔（Lhasin）等所有难以调伏者，
为了调伏所有这些，我将以神通之力进行诛杀。
我乃伟大的食肉者，将吞噬血肉骨骼等。
念诵“བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།”（藏文），“वज्र सर्व दुष्टानां त्रिक् नन् एहू थुम् जमार र्बद्”（梵文天城体），“vajra sarva duṣṭānāṃ trik nan ehū thum jamāra rbad”（梵文罗马拟音），“金刚，一切，恶者，三，南，来，透，阎魔，坏”并观想诛杀，吞噬所有血肉骨骼，想着以此来断除烦恼和傲慢。
从空性（Choskyi Ying）中生起，观想从吉祥之胎（Palgyi Lhum）中，从口中，从虚空中，生起八部众的意识，融入各自的脉轮形象中，交给弟子作为护法。
此时，弟子拉弓，念诵“རཾ་ཡཾ་ཁཾ།”（藏文），“रं यं खं”（梵文天城体），“raṃ yaṃ khaṃ”（梵文罗马拟音），“火，风，空”和“ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་”（藏文），“ॐ आः हूँ”（梵文天城体），“oṃ āḥ hūṃ”（梵文罗马拟音），“嗡，啊，吽”，观想须弥山化为甘露之海，充满五妙欲，成为广阔的药酒之海。
念诵“ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ་”（藏文），“hūṃ，发誓守护佛法”等祈请文后，念诵“ཨཱོཾ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་”（藏文），“oṃ mahādeva e i daṃ bha liṃ ta khā hi. mahāpañca khā hi. mahārakta khā hi”（梵文罗马拟音），“嗡，大天，此，供品，吃，喝。大五肉，吃，喝。大血，吃，喝”，后面的祈请文中都可加入此句。
念诵“ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་ལྡན་མཐུ་ཆེ་བ་”（藏文），“hūṃ，吉祥，具誓言，大力量”等，交付事业。
差遣使者的仪轨中，可以做差遣的念诵，也可以做护法首领的广大仪轨，但内容繁多容易出错。
然后，为了赞颂护法，进行祈请：
‘ ஹோ，与诸佛无别，调伏傲慢者，请大成就瑜伽士垂念。
我等发起菩提心，为了供养圣众，利益有情，愿您垂念。
愿您遣除魔障、鬼神邪引，以及黑人和罗刹红脸者的阻碍菩提、摧毁佛法。
为了对治这些，祈请具誓者众、护法神、命主，赐予力量和能力。’
如此念诵三遍，献上供品。
然后，上师如此说道：
‘ ஹோ，如果修持息增怀诛所有本尊，护法也会成为仆从。
然而，如是祈请，将世间傲慢者的首领八部众，交付于你为仆从，严守誓言。’
如此给予许可。
这就像把狗卖给坏主人一样，所以弟子应该观想自身为自性圆满的善逝，形象为金刚手，并交付金刚铃杵。
念诵“ཧཱུཾ།དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་ནས་ནི། ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རུ་བསྒྱུར། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་དབང་ཡང་བསྐུར། ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུར་གྱུར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཚར་གཅོད་ཤོག”（藏文），“hūṃ，从这吉祥之时起，你将转化为金刚手之身。伟大的金刚手菩萨的身、语、意、功德和事业五种加持也赐予你。你已成为金刚手之身，成为所有傲慢者的克星，愿你降伏一切，断除一切！”，
念诵“ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎ་སརྦ་དུཥྜྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་”（藏文），“oṃ vajra caṇa sarva duṣṭānta ka hana”（梵文罗马拟音），“嗡，金刚，暴怒，一切，恶，断，杀”

【English Translation】
For Shinje Mamo Gyalpo (Lord of Death), Dralha Tsen (warrior god), Nodjin (Yakshas), Lu (Nagas), Za (planets), and Lhasin (demons), all those difficult to subdue,
In order to subdue all of these, I will slay them with the power of clairvoyance.
I am the great devourer, I will devour flesh, blood, bones, and so on.
Recite 'བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།' (Tibetan), 'वज्र सर्व दुष्टानां त्रिक् नन् एहू थुम् जमार र्बद्' (Sanskrit Devanagari), 'vajra sarva duṣṭānāṃ trik nan ehū thum jamāra rbad' (Sanskrit Romanization), 'Vajra, all, evil ones, three, nan, come, pierce, Yama, destroy' and visualize slaying, devouring all flesh and blood, thinking of cutting off afflictions and arrogance.
Arising from emptiness (Choskyi Ying), visualize from the auspicious womb (Palgyi Lhum), from the mouth, from the sky, the consciousness of the eight classes of beings arises, merges into their respective chakra images, and is given to the disciple as a protector.
At this time, the disciple draws the bow, reciting 'རཾ་ཡཾ་ཁཾ།' (Tibetan), 'रं यं खं' (Sanskrit Devanagari), 'raṃ yaṃ khaṃ' (Sanskrit Romanization), 'fire, wind, space' and 'ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་' (Tibetan), 'ॐ आः हूँ' (Sanskrit Devanagari), 'oṃ āḥ hūṃ' (Sanskrit Romanization), 'Om, Ah, Hum', visualize Mount Sumeru transforming into an ocean of nectar, filled with the five desirable qualities, becoming a vast ocean of medicine and alcohol.
Recite 'ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ་' (Tibetan), 'hūṃ, having vowed to protect the Buddha's teachings' and so on, at the end of the supplication, recite 'ཨཱོཾ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་' (Tibetan), 'oṃ mahādeva e i daṃ bha liṃ ta khā hi. mahāpañca khā hi. mahārakta khā hi' (Sanskrit Romanization), 'Om, great god, this, offering, eat, drink. Great five meats, eat, drink. Great blood, eat, drink', which can be added to all subsequent supplications.
Recite 'ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་ལྡན་མཐུ་ཆེ་བ་' (Tibetan), 'hūṃ, auspicious, oath-bound, great power' and so on, entrusting the activities.
In the ritual of dispatching messengers, one can recite the dispatching, or perform the vast ritual of the protector's leader, but the content is numerous and prone to errors.
Then, in order to praise the protector, make the following supplication:
' ஹோ, inseparable from all Buddhas, subduing the arrogant, please heed the great accomplished yogi.
We generate Bodhicitta, in order to offer to the holy ones and benefit sentient beings, please heed us.
May you dispel the obstacles to enlightenment and the destruction of the Dharma by demons, spirits, and the black and red-faced Rakshasas.
In order to counteract these, we request the oath-bound ones, the Dharma protectors, the lords of life, to grant power and ability.'
Recite this three times, offering the offerings.
Then, the Lama speaks thus:
' ஹோ, if you practice all the peaceful and wrathful deities, the Dharma protectors will also become servants.
However, as requested, entrust the leaders of the arrogant eight classes of beings in the world to you as servants, and strictly maintain the vows.'
Thus, permission is granted.
This is like selling a dog to a bad master, so the disciple should visualize themselves as the complete Sugata of self-nature, in the form of Vajrapani, and entrust the vajra and bell.
Recite 'ཧཱུཾ།དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་ནས་ནི། ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རུ་བསྒྱུར། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་དབང་ཡང་བསྐུར། ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུར་གྱུར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཚར་གཅོད་ཤོག' (Tibetan), 'hūṃ, from this auspicious time onwards, may you transform into the body of Vajrapani. The five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities of the great Vajrapani are also bestowed upon you. Having become the body of Vajrapani, being the nemesis of all arrogant ones, may you subdue all and cut off all!'
Recite 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎ་སརྦ་དུཥྜྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་' (Tibetan), 'oṃ vajra caṇa sarva duṣṭānta ka hana' (Sanskrit Romanization), 'Om, Vajra, Wrathful, All, Evil, Cut, Kill'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧོ། བུ་ཁྱོད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་ནས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་ནི་ཇོ་བོས་ཇོ་བོ་ལ་བྲན་གཏད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སྡེ་བརྒྱད་ཁོལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཙཀླི་རྣམས་སྦམས་ཏེ་སློབ་(༤༧བ)བུའི་སྲུང་མར་གཏད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ནི། །བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང་། །འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །གཉེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང་། །བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གཤིན་རྗེ་གཏད་ལ། སློབ་བུའི་ཞབས་འོག་གཏད་དེས་འགྲེའོ། །ཧཱུཾ། འདོད་ཆགས་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་ཡིན། །དབང་བསྡུས་༝། །བྲན་དང་༝། །འབངས་ཀྱི་༝། །གཉེན་པོའི་༝། །བཀའ་དང་དམ་༝། །ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ང་རྒྱལ་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་གིང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དབང་བསྡུས༝། །བྲན་དང་༝། །འབངས༝། །གཉེན་པོའི༝། །བཀའ་དང་༝། །ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲིང་དུ་རུ་ཧར་ཏི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ཕྲག་དོག་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི། །རྨུ་དང་བཙན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དབང་དུ༝། །བྲན་དུ༝། །འབངས༝། །གཉེན༝། །བཀའ༝། །ག་ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཙ་ཏི་ན་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ལས་ཀྱི་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི། །དགྲ་ལྷ་མ་སངས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དབང་དུ། །བྲན་དུ། །འབངས། །གཉེན། །བཀའ། །བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་ཏྲི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་
42-6-214
པོའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དབང་༝། །བྲན༝། །འབངས༝། །གཉན༝། །བཀའ༝། །ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཧཱུཾ། གཏི་མུག་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི། །ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དབང་༝། །(༤༨ན)བྲན༝། །འབངས༝། །གཉེན༝། །བཀའ༝། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཤུགས་དྲེགས་པ་ནི། །གཟའ་དང་གདོང་མོའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དབང༝། །བྲན༝། །འབངས༝། །གཉེན༝། །བཀའ་དང་༝། །རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲིག་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཞབས་འོག་ལན་རེ་ཕྱུང་སྟེ་ཐོད་པར་བཀྲམ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་གསོ་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྙིང་ཉེ་བྲན་ཕོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡཱ། །བདག་གི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོད། །རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
达 ཧ་ པ་ ཙ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཧོ། (Da ha pa tsa hum phat. Ho!) 儿子，你因吉祥金刚手（Vajrapani，佛教中的一位重要菩萨，象征着佛的力量）的灌顶，身语意三门已转化为具足威力的本尊身、语、意，获得了降伏八部众（dre gpa sde brgyad，佛教中一类具有强大力量的非人众生）的权力，可以压制、役使他们。这就像上师将仆人托付给上师一样，能够役使八部众。然后将食子（Tsa kli，一种用面粉等制作的供品）涂抹后，交给弟子作为护法： ཧཱུྃ། 嗔恨之力的傲慢者，是阎罗死主（gShin rje bdud kyi rgyal po，佛教中的地狱之主）。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：यमराज समय जः पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：yamarāja samaya jaḥ paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阎魔法王，誓言，降临，束缚，做，吽，呸。）这样将阎罗王交付，置于弟子的脚下践踏。 ཧཱུྃ། 贪欲之力的傲慢者，是空行母（Ma mo mkha' 'gro'i rgyal mo，女性神灵）之王。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：त्रग्रक्ष ख मुन्त्र ज। पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：tragrakṣa kha muntra ja. paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧破，罗刹，空行母，明咒，生。束缚，做，吽，呸。） ཧཱུྃ། 我慢之力的傲慢者，是国王精灵（rGyal po ging gi tshogs，一种神灵）之众。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲིང་དུ་རུ་ཧར་ཏི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲིང་དུ་རུ་ཧར་ཏི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：त्रि दु रु ह्रीं दु रु हर ति ज पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：tri du ru hrīṃ du ru hara ti ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：三，二，如，赫利，二，如，哈惹，生，束缚，做，吽，呸。） ཧཱུྃ། 嫉妒之力的傲慢者，是土地神和凶猛神（rMu dang btsan gyi tshogs，西藏本土神灵）之众。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 ག་ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཙ་ཏི་ན་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ག་ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཙ་ཏི་ན་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गशु ल रा च च ति न त्र श य ज। पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：gaśu lā rā ca ca ti na tra śa ya ja. paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：持明，忿怒，速，速，赐予，彼，三，沙，耶，生。束缚，做，吽，呸。） ཧཱུྃ། 业力之力的傲慢者，是战神和未婚女神（dGra lha ma sangs tshogs，保护神）之众。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་ཏྲི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་ཏྲི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र स दु समय राज त्रि ज पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra sa du samaya rāja tri ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，萨，二，誓言，王，三，生，束缚，做，吽，呸。） ཧཱུྃ། 我慢之力的傲慢者，是夜叉和罗刹（gNod sbyin srin po'i tshogs，一种具有神力的鬼神）之众。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्री वज्र यक्ष वज्र ह्रीं ह्रीं ज पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrī vajra yakṣa vajra hrīṃ hrīṃ ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利，金刚，夜叉，金刚，赫利，赫利，生，束缚，做，吽，呸。） ཧཱུྃ། 愚痴之力的傲慢者，是龙和龙魔（kLu dang kLu bdud tshogs，一种水神）之众。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नाग राज समय फु ज पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：nāga rāja samaya phu ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：龙，王，誓言，供养，生，束缚，做，吽，呸。） ཧཱུྃ། 世间业力之力的傲慢者，是星曜和曜母（gZa' dang gDong mo'i tshogs，星神）之众。降伏压制之后，作为奴仆、仆人和下属托付给你。守护的修法不会短暂，必将安住于誓言和承诺之中。 རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲིག་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲིག་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：राहु ल मम त्रिग् ज पशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：rāhu la mama trig ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：罗睺，拉，妈妈，三，生，束缚，做，吽，呸。）这样在脚下践踏一次，涂抹在头顶，并用甘露（a mri ta，不死之药）滋养： ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文：ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओं अं हुं समय अमृत खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ aṃ hūṃ samaya amṛta khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，阿，吽，誓言，甘露，吃，吃。）亲近的男女奴仆们，不要违背誓言！现在委任你们为我的护法，守护佛法，拥护三宝（dkon mchog，佛教中的佛、法、僧三者）！瑜伽士（rnal 'byor，修行者）啊！

【English Translation】
Da ha pa tsa hum phat. Ho! Son, through the empowerment of glorious Vajrapani (a major Bodhisattva in Buddhism, symbolizing the power of the Buddha), your body, speech, and mind have been transformed into the body, speech, and mind of a powerful deity, granting you the authority to subdue the eight classes of beings (dre gpa sde brgyad, a class of powerful non-human beings in Buddhism), to suppress and enslave them. This is like a master entrusting a servant to a master, enabling you to control the eight classes of beings. Then, after smearing the Tsa kli (a type of offering made from flour, etc.), it is given to the disciple as a protector: Hum! The arrogance of the power of hatred is Yama, the Lord of Death (gShin rje bdud kyi rgyal po, the lord of hell in Buddhism). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Yama rāja samaya jaḥ paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: यमराज समय जः पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: yamarāja samaya jaḥ paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Yama King, vow, come, bind, do, Hum, Phat.) Thus, Yama is handed over and placed under the disciple's feet to be trampled upon.
Hum! The arrogance of the power of desire is the Queen of the Dakinis (Ma mo mkha' 'gro'i rgyal mo, female deities). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Trag raksha kha muntra ja. paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: त्रग्रक्ष ख मुन्त्र ज। पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: tragrakṣa kha muntra ja. paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Destroy, Rakshasa, Dakini, Mantra, Born. Bind, do, Hum, Phat.) Hum! The arrogance of the power of pride is the assembly of the King Gings (rGyal po ging gi tshogs, a type of deity). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Tri du ru hrīṃ du ru hara ti ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཏྲི་དུ་རུ་ཧྲིང་དུ་རུ་ཧར་ཏི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: त्रि दु रु ह्रीं दु रु हर ति ज पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: tri du ru hrīṃ du ru hara ti ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Three, Two, Like, Hri, Two, Like, Hara, Give, Born. Bind, do, Hum, Phat.) Hum! The arrogance of the power of jealousy is the assembly of the rMu and btsan (rMu dang btsan gyi tshogs, indigenous Tibetan deities). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Gaśu lā rā ca ca ti na tra śa ya ja. paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ག་ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཙ་ཏི་ན་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཛ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: गशु ल रा च च ति न त्र श य ज। पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: gaśu lā rā ca ca ti na tra śa ya ja. paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vidyadhara, Wrathful, Quick, Quick, Give, That, Three, Sha, Ya, Born. Bind, do, Hum, Phat.) Hum! The arrogance of the power of karma is the assembly of the War Gods and unmarried goddesses (dGra lha ma sangs tshogs, protective deities). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Vajra sa du samaya rāja tri ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་ཏྲི་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: वज्र स दु समय राज त्रि ज पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra sa du samaya rāja tri ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra, Sa, Two, Vow, King, Three, Born, Bind, do, Hum, Phat.) Hum! The arrogance of the power of pride is the assembly of Yakshas and Rakshasas (gNod sbyin srin po'i tshogs, a type of powerful spirits). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Hri vajra yakṣa vajra hrīṃ hrīṃ ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཧྲི་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्री वज्र यक्ष वज्र ह्रीं ह्रीं ज पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hrī vajra yakṣa vajra hrīṃ hrīṃ ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hri, Vajra, Yaksha, Vajra, Hri, Hri, Born, Bind, do, Hum, Phat.) Hum! The arrogance of the power of ignorance is the assembly of Nagas and Naga demons (kLu dang kLu bdud tshogs, a type of water deity). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Nāga rāja samaya phu ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཕུ་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नाग राज समय फु ज पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: nāga rāja samaya phu ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Naga, King, Vow, Offering, Born, Bind, do, Hum, Phat.) Hum! The arrogance of the power of worldly karma is the assembly of planets and planet goddesses (gZa' dang gDong mo'i tshogs, star deities). Having subdued and suppressed them, I entrust them to you as slaves, servants, and subordinates. The practice of protection will not be short-lived, and you will abide by the vows and commitments. Rāhu la mama trig ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་མ་མ་ཏྲིག་ཛ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: राहु ल मम त्रिग् ज पशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: rāhu la mama trig ja paśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Rahu, La, Mama, Three, Born, Bind, do, Hum, Phat.) Thus, trample once under the feet, smear it on the crown of the head, and nourish it with Amrita (a mri ta, the nectar of immortality): Oṃ aṃ hūṃ samaya amṛta khā hi khā hi. (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओं अं हुं समय अमृत खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ hūṃ samaya amṛta khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vow, Amrita, Eat, Eat.) Intimate male and female servants, do not violate the vows! Now I appoint you as my protectors, protect the Dharma, and uphold the Three Jewels (dkon mchog, the Buddha, Dharma, and Sangha in Buddhism)! Yogis (rnal 'byor, practitioners)!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །ཞེས་སྲུང་མར་བཟུང་ཞིང་གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་བཏང་ངོ་། །སྲོག་དབང་དུ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གོང་གི་སློབ་བུས་ཞུ་ཕུལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་དཔེ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། འཕྲེང་བ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་གང་མོས་སྐུ་རྣམས་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་རིགས་མཆོག་གསང་བའི་བུ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་སྟེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྒོ། །དྲེགས་པའི་སྲོག་ཤིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །བསད་གསོད་དབབ་བཅད་བསྲུང་དང་བཟློག །དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཁྱོད་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དྲེགས་པ་གང་སྟོད་སྲོག་སྙིང་མཇུག་ཏུ། ཨཱོཾ་ཨ་ཛ་ལི་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ ས་ལ་ཏེ་སི་ཏི་སི་ཏི་ཨ་ཧཱུཾ། སརྦ་ཀརྨ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། ཧོ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་དྲེགས་པ་དངོས། །ཁྱོད་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད། །དབང་མ་ཐོབ་ན་འབྲས་བུ་མེད། །ས་བོན་མེད་པའི་སོ་ནམ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་(༤༨བ)མཐུ་དབང་སྲོག་སྦྱིན་ཟུང་། །ཞེས་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གནད་ཀྱི་ཁྱིམ། སྲོག་གི་ཁྱིམ། མི་སླུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱིམ་གསུམ་ཚར་གཅིག་བཟླས། དེ་ནས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཆིག་དྲིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་
42-6-215
དྲེགས་པ་རྣམས། །རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཁོ་ན་སྟེ། །ཕོ་མོ་སྟོང་གི་དྲ་བར་འདུས། །སྟོང་དྲ་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུར་འདུས། །དེ་ཉིད་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འདུས། །དེ་ནས་དྲེགས་པ་བཅུ་གཉིས་འདུས། །དེ་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུས། །དེ་ཡང་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་འདྲེར་འདུས། །དེ་ཉིད་ཕོ་མོ་ཀླུ་གསུམ་འདུས། །དེ་ཡང་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་འདུས། །དེ་ཉིད་མ་ནིང་ནག་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་སྲུང་བཟློག་མི་ནུས་པས། །ངར་འཛིན་རུ་ཏྲའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན། །གཅིག་ཤུར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྟེ། །མ་རིག་ན་ནི་རང་གི་བདུད། །རིག་ན་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །སྟོང་སྲོག་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བཅད། །རང་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་རྦད་ཨ་བྷི་ཤིན་ཙ་ཨ།ཞེས་སྲོག་དབང་དེས་ནི་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆས་པ་ལྟར། དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །ཧོ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་འདི་དག་ཀྱང་། །ལ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཐོང་བས། །དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚུལ། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་དབང་གི་བུ། །ད་རུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་མ་བཏང་། །དགེ་བའི་ལས་ལ་མོས་པ་དང་། །དམ་ལས་མ་ཐོགས་ལས་ངན་པས། །ས་བོན་རྩུབ་པས་ཕན་གནོད་ཆེ། །འགའ་ཞིག་བདེ་གཤེགས་ཞལ་མ་གཟིགས། །ཆོས་ལ་མི་དད་ནག་པོའི་ཚོགས། །རིང་ཐུང་ཆད་འཕེལ་ལེགས་ཉེས་ས

【现代汉语翻译】
‘ར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ།’（Ra sku dgra khyed kyis sgrol，愿您解脱怨敌！）以此作为护法神，不断供奉朵玛（gtor ma）。
为了授予聚集生命力的灌顶，上文提及的弟子在请求并接受恰多杰（Phyag rdor，金刚手）的灌顶之后，上师将仪轨、传承、修行方法，以及念珠、傲慢者（dre gpa）和八部众（sde brgyad）或者任何喜欢的本尊放置在弟子的头顶，并念诵：
‘ཨེ་མ་རིགས་མཆོག་གསང་བའི་བུ། །（唉玛，种姓殊胜秘密之子！）
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །（世间傲慢八部众！）
ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་སྟེ། །（圆满光辉之教令护法！）
དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྒོ། །（今日融入你的血脉！）
དྲེགས་པའི་སྲོག་ཤིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །（赐予你傲慢者的命根！）
བསད་གསོད་དབབ་བཅད་བསྲུང་དང་བཟློག །（杀、诛、降、断、护、遣除！）
དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཁྱོད་གྱིས་ཤིག །（所有猛厉事业你皆可为之！）’
念诵傲慢者赞歌的命咒结尾时，念诵：‘ཨཱོཾ་ཨ་ཛ་ལི་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ ས་ལ་ཏེ་སི་ཏི་སི་ཏི་ཨ་ཧཱུཾ། སརྦ་ཀརྨ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། ཧོ།’（嗡 阿杂里 斯德 吽 阿 萨拉德 斯德 斯德 阿 吽，Sarva karma siddhi hum ho，嗡，啊杂里，悉地，吽，啊。萨拉德，悉地，悉地，啊，吽。一切事业成就，吽，吼！）
‘如是获得灌顶的傲慢者，与你毫无差别。未获灌顶则无果，如无种子的耕耘。因此，赐予威力、权柄和命力。’
然后念诵一遍关键之宅、命之宅、无欺金刚之宅这三句咒语。
接着授予傲慢者命力合一的灌顶：
‘ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་རྣམས། །（吽！世间界的傲慢者们！）
རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཁོ་ན་སྟེ། །（仅仅是自己的分别念！）
ཕོ་མོ་སྟོང་གི་དྲ་བར་འདུས། །（汇集于成千男女之网！）
སྟོང་དྲ་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུར་འདུས། །（千网汇集于三十部主！）
དེ་ཉིད་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་འདུས། །（其汇集于十八咒主！）
དེ་ནས་དྲེགས་པ་བཅུ་གཉིས་འདུས། །（其后汇集于十二傲慢者！）
དེ་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུས། །（其乃汇集于天龙八部！）
དེ་ཡང་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་འདྲེར་འདུས། །（其又汇集于五大之神鬼！）
དེ་ཉིད་ཕོ་མོ་ཀླུ་གསུམ་འདུས། །（其汇集于男女龙三者！）
དེ་ཡང་ཕོ་མོ་གཉིས་སུ་འདུས། །（其又汇集于男女二者！）
དེ་ཉིད་མ་ནིང་ནག་པོ་སྟེ། །（其乃黑色非男非女者！）
འདི་ནི་ཀུན་གྱི་མི་ཐུབ་སྟེ། །（此乃一切皆不能胜！）
གཞན་གྱིས་སྲུང་བཟློག་མི་ནུས་པས། །（因他人不能守护和遮遣！）
ངར་འཛིན་རུ་ཏྲའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །（我执鲁扎之王！）
ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན། །（圆满宫殿之基！）
གཅིག་ཤུར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྟེ། །（一瞬间尸陀林之主！）
མ་རིག་ན་ནི་རང་གི་བདུད། །（若不识则为自之魔！）
རིག་ན་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །（若识则为清净黑汝嘎！）
སྟོང་སྲོག་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་བཅད། །（空命自识断定为法身！）
རང་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་བསྐུར་རོ། །（自力威力权能赐予灌顶！）’
念诵‘ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་རྦད་ཨ་བྷི་ཤིན་ཙ་ཨ།’（E hur thums dza rbad a bhi shin tsa a，诶 呼尔 吞 杂 惹 阿 比 辛 擦 阿）通过此命力灌顶，如同军队指挥官佩戴珍宝一般，傲慢者之众将不受控制地聚集。
接着是口诀的灌顶：
‘ཧོ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་འདི་དག་ཀྱང་། །（吼！此世间之神鬼！）
ལ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཐོང་བས། །（有些曾亲见如来！）
དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང་། །（虽已证悟涅槃之意！）
སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚུལ། །（行为仍是世间之相！）
དམ་ལ་བཏགས་པའི་དབང་གི་བུ། །（以誓言束缚的灌顶之子！）
ད་རུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་མ་བཏང་། །（至今仍未舍弃世间之事！）
དགེ་བའི་ལས་ལ་མོས་པ་དང་། །（乐于行善业！）
དམ་ལས་མ་ཐོགས་ལས་ངན་པས། །（因未脱离誓言，恶业深重！）
ས་བོན་རྩུབ་པས་ཕན་གནོད་ཆེ། །（种子粗糙，故利害皆大！）
འགའ་ཞིག་བདེ་གཤེགས་ཞལ་མ་གཟིགས། །（有些未曾亲见如来！）
ཆོས་ལ་མི་དད་ནག་པོའི་ཚོགས། །（不信佛法之黑色众！）
རིང་ཐུང་ཆད་འཕེལ་ལེགས་ཉེས་ས། །（长短损益，善恶之事！）’

【English Translation】
‘Ra sku dgra khyed kyis sgrol’ (May you liberate the enemy!) is taken as a guardian deity, and the torma (gtor ma) is offered continuously.
To bestow the empowerment of gathering life force, after the aforementioned disciple requests and receives the empowerment of Chakdor (Phyag rdor, Vajrapani), the lama places the ritual text, lineage, practice method, as well as the mala, the arrogant ones (dre gpa), and the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad), or any chosen deity, on the disciple's head, and recites:
‘E ma rigs mchog gsang ba'i bu! (Alas! Supreme lineage, secret son!)
Jig rten dregs pa sde brgyad tshogs! (Worldly arrogant Eight Classes of Gods and Demons!)
Yongs rdzogs dpal gyi bka' srung ste! (Complete glorious command protectors!)
De ring khyod kyi rgyud la bsgo! (Today, instill into your lineage!)
Dregs pa'i srog shing khyod la sbyin! (Grant you the life force of the arrogant ones!)
Bsad gsod dbab bcad bsrung dang bzlog! (Kill, slay, subdue, cut, protect, and repel!)
Drag po'i las kun khyod gyis shig! (All fierce actions, may you perform!)’
At the end of reciting the life mantra of the arrogant ones' praise, recite: ‘Om a ja li si ti hum ah sa la te si ti si ti a hum. Sarva karma siddhi hum ho!’ (嗡 阿杂里 斯德 吽 阿 萨拉德 斯德 斯德 阿 吽，Sarva karma siddhi hum ho，Om, Ajali, siddhi, Hum, Ah. Sarad, siddhi, siddhi, Ah, Hum. All actions accomplished, Hum, Ho!)
‘Thus, the arrogant one who has received empowerment is no different from you. Without empowerment, there is no result, like plowing without seeds. Therefore, bestow power, authority, and life force.’
Then, recite once the three sentences of the Key Abode, Life Abode, and Infallible Vajra Abode.
Next, bestow the empowerment of uniting the life force of the arrogant ones:
‘Hum! Jig rten khams kyi dregs pa rnams! (Hum! The arrogant ones of the world realm!)
Rang gi rtog tshogs kho na ste! (Are merely one's own conceptual thoughts!)
Pho mo stong gi dra bar 'dus! (Gathered in a net of thousands of men and women!)
Stong dra sde dpon sum cur 'dus! (Thousands of nets gathered into thirty chiefs!)
De nyid sngags bdag bco brgyad 'dus! (These gathered into eighteen mantra masters!)
De nas dregs pa bcu gnyis 'dus! (Then gathered twelve arrogant ones!)
De ni lha srin sde brgyad 'dus! (These are the Eight Classes of Gods and Demons gathered!)
De yang 'byung lnga'i lha 'drer 'dus! (These also gathered into the gods and demons of the five elements!)
De nyid pho mo klu gsum 'dus! (These gathered into the three male, female, and Naga!)
De yang pho mo gnyis su 'dus! (These also gathered into two, male and female!)
De nyid ma ning nag po ste! (These are the black hermaphrodite!)
'Di ni kun gyi mi thub ste! (This is invincible to all!)
Gzhan gyis srung bzlog mi nus pas! (Because others cannot protect and repel!)
Ngar 'dzin ru tra'i rgyal po ste! (The king of ego-clinging Rudra!)
Yongs rdzogs gzhal yas khang gi gdan! (The foundation of the complete palace!)
Gcig shur dur khrod bdag po ste! (The lord of the charnel ground in an instant!)
Ma rig na ni rang gi bdud! (If not recognized, it is one's own demon!)
Rig na rnam dag he ru ka! (If recognized, it is pure Heruka!)
Stong srog rang rig chos skur bcad! (Empty life, self-awareness, determined as Dharmakaya!)
Rang rtsal mthu stobs dbang bskur ro! (Self-power, might, strength, bestow empowerment!)’
Recite ‘E hur thums dza rbad a bhi shin tsa a’ (诶 呼尔 吞 杂 惹 阿 比 辛 擦 阿) Through this life force empowerment, just as a military commander wears jewels, the assembly of arrogant ones will gather uncontrollably.
Next is the empowerment of oral instructions:
‘Ho! Jig rten lha srin 'di dag kyang! (Ho! These worldly gods and demons!)
La las bde gshegs zhal mthong bas! (Some have seen the face of the Sugata!)
Dgongs pa mya ngan 'das mod kyang! (Although they have realized the meaning of Nirvana!)
Spyod pa jig rten pa yi tshul! (Their behavior is still worldly!)
Dam la btags pa'i dbang gi bu! (Sons of empowerment bound by oath!)
Da rung jig rten bya ma btang! (Still have not abandoned worldly affairs!)
Dge ba'i las la mos pa dang! (Devoted to virtuous deeds!)
Dam las ma thogs las ngan pas! (Because they have not escaped the oath, their evil deeds are heavy!)
Sa bon rtsub pas phan gnod che! (The seeds are coarse, so both benefit and harm are great!)
''Ga' zhig bde gshegs zhal ma gzig! (Some have not seen the face of the Sugata!)
Chos la mi dad nag po'i tshogs! (Black masses who do not believe in the Dharma!)
Ring thung chad 'phel legs nyes sa! (Long, short, gain, loss, good, and bad!)’

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ། །(༤༩ན)གནས་མེད་ཟས་སུ་ཕུད་གཏོར་ཉུལ། །དེ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་མ་བསགས། །གདོལ་པ་རྒོད་ཀྱི་རིགས་མངས་བས། །ཨེ་མ་རྣལ་འབྱོར་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །དྲོད་སོགས་རིམ་གྱིས་མ་ཐོབ་པར། །མངལ་སྐྱེས་ལུས་ལ་བརྟན་ནས་ནི། །དཔའ་བསྙེམས་བརྟུལ་ཞུགས་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་གདུལ་མི་བྱ། །བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་གུད་དུས་སུ། ཁོངས་སུ་ཡལ་བར་ཅི་ལ་འཇོག །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་ཡིན། །སྤྱོད་པ་མ་རྩིང་རྣལ་འབྱོར་པ། །མོས་སྤྱོད་ཆོས་སྒོར་བཞུགས་པས་
42-6-216
ཀྱང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །བླ་མའི་ཆོས་གཞུང་སྲུང་མ་དང་། །གནས་དེར་གནས་བསམ་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་ཀ་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཤིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །མཆོད་རྟེན་དམོད་མོ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་། །མཉེས་བྱས་སྒྲུབ་ཐབས་ཚང་བར་ཞུ། །ཕལ་དུ་སྤྱི་མཐུན་རིགས་མ་འདས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོང་བཟང་ན་འགྲུབ། །ལེགས་ཉེས་བསྟང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་ནི། །དམ་ཚིག་དགོངས་པ་ལས་འཕྲོ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་དང་མི་ཟབ་དང་། །གང་ནུས་དངོས་གྲུབ་རིམ་པར་འབྱུང་། །ཡིད་གཉིས་བློ་རྒོད་ལྷངས་སྐྱེས་ན། །ལས་མི་འགྲུབ་པས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས། །ད་ལྟར་བྱས་པས་མ་གྲུབ་ན། །སྤོགས་པའི་ཆོ་གས་ཨར་ལ་གཏད། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྤྱི་བསྟན་སྲུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་མ་བསྙེན་པས་འདྲེ་མ་སྒྲུབ། །རང་རྒྱུད་འགྲོགས་ཀྱང་མི་བདེ་བས། །སྐྱོན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུངས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་དུ། །དགོངས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཟབ་པར་བྱ། །འདི་དག་བྲན་དུ་བཀོལ་པ་ཡང་། །རྒྱུད་ལ་བྱིན་(༤༩བ)རླབས་ཐོབ་པ་ཡང་། །རྟོག་ཚོགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་། །གཉིས་མེད་གནས་ལུགས་གཏིང་ནས་རྟོགས། །ཟག་ཟད་འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུས། །བདེན་མཐོང་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་རྙེད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལས་ལ་བརྩོན་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །དགོངས་པ་དག་ལ་མི་སྒྲིབ་པར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས། །འདས་དང་མ་འོངས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་ལས་འབྱུང་། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཙོར་བཟུང་ཞིག །ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད། །དབང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྡོད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་དང་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནང་གི་དབང་རིམ་དགུ་ཕྲ་མོ་ཞེ་བདུན་ཚར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་དབང་རིམ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་རྟེན་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གདུགས་
42-6-217
རྒྱལ་མཚན། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་བཤམས་ནས་སློབ་བུ་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་སྐྱེས་བ

【现代汉语翻译】
‘流浪’，无处安身，以残食为食。
不要积攒这样的世俗之物。
不要增加贱民和野蛮人的数量。
唉玛，瑜伽士之子，
在你没有逐渐获得暖乐等成就之前，
在你依附于胎生之身时，
不要以你的勇敢、苦行和傲慢，
去调伏天神和魔鬼的傲慢。
当福德和运气衰退时，
为什么要允许它们消失在空虚中？
因果是法性的自然显现。
瑜伽士，不要粗暴行事。
即使你安住于信解行门的佛法中，
对天神、魔鬼等八部众，
以及上师佛法的护法神，
和安住于此地的意念之神，
对所有天神和魔鬼八部众，
供养祈祷，将会吉祥。
永远供养上师和佛。
无论修持佛塔还是诅咒，
都要圆满地请求令其欢喜的修持方法。
不要轻易违背共同的习俗。
如果供养和布施美好的事物，就能成就。
好坏、灌顶和成就，
都来自于誓言、意趣，以及业力。
成就的出现取决于修持方法的深浅，
以及你所能做到的程度。
如果你心怀二意，心智浮躁，
事情不会成功，所以要消除疑虑。
如果现在做不成，
就用积累的仪轨来弥补。
这样就能获得世间的成就。
瑜伽士，守护共同的教义！
不要因为亲近天神而造就魔鬼。
即使与自己的心性相处，也不会快乐，
据说过患也非常多。
将一切都视为法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）的自然展现。
生起证悟，并深入其中。
将这些用作仆役，
也是为了获得传承的加持（藏文：བྱིན་རླབས，梵文天城体：अधिष्ठान，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna，汉语字面意思：加持）。
与分别念的聚合亲近，
从深处证悟二无自性（藏文：གཉིས་མེད，梵文天城体：अद्वैत，梵文罗马拟音：advaita，汉语字面意思：非二元性）的实相。
将漏尽的元素掌控于手中。
在自身中找到真见和法性。
像这样的瑜伽士，
如果精勤于事业，那么成就，
对于清净的意趣没有阻碍，
与安乐逝者（佛）无异。
过去和未来的所有成就，
都来自于令上师的心意欢喜。
最重要的是守护誓言！
萨玛雅 吼！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 吼！）解释其含义并宣说。
通过这些灌顶，可以役使诸如八部神等神灵。
此时应进行会供轮和开光。
以上是内部九种灌顶和四十七种细微灌顶的完成。
接下来是八种共同上师能力灌顶，首先是金刚国王能力灌顶。
灌顶的供品是布置狮子宝座。
金刚铃、伞盖、
胜幢。
布置元音和辅音字母，让弟子坐在宝座上，吽！
善逝之子诞生了

【English Translation】
'Wandering,' without a place to stay, subsisting on discarded food.
Do not accumulate such worldly things.
Do not increase the number of outcasts and barbarians.
Ema, son of a yogi,
Before you gradually attain accomplishments such as warmth,
While you are attached to the body born from the womb,
Do not, with your bravery, asceticism, and arrogance,
Subdue the arrogance of gods and demons.
When merit and fortune decline,
Why allow them to vanish into emptiness?
Cause and effect are the natural manifestation of Dharma.
Yogi, do not act harshly.
Even if you abide in the Dharma of faith and practice,
To the gods, demons, and other eight classes,
As well as the guardian deities of the Guru's Dharma,
And the gods of intention residing in this place,
Offering prayers to all the gods and demons of the eight classes,
Will be auspicious.
Always offer to the Guru and the Buddha.
Whether practicing stupas or curses,
Completely request the methods of practice that please them.
Do not easily violate common customs.
If you offer and give away good things, it will be accomplished.
Good and bad, empowerments and accomplishments,
All come from vows, intentions, and karma.
The appearance of accomplishments depends on the depth of the practice methods,
And the extent to which you can do it.
If you are of two minds and your mind is restless,
Things will not succeed, so eliminate doubts.
If it cannot be done now,
Compensate with accumulated rituals.
In this way, worldly accomplishments can be obtained.
Yogi, protect the common teachings!
Do not create demons by being close to the gods.
Even living with your own mind will not be happy,
It is said that there are also very many faults.
Regard everything as the natural display of the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：Body of Dharma).
Generate realization and delve deeply into it.
Using these as servants,
Is also to obtain the blessings (藏文：བྱིན་རླབས，梵文天城体：अधिष्ठान，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna，汉语字面意思：Blessing) of the lineage.
Be close to the aggregation of discursive thoughts,
Realize from the depths the reality of non-duality (藏文：གཉིས་མེད，梵文天城体：अद्वैत，梵文罗马拟音：advaita，汉语字面意思：Non-duality).
Bring the exhausted elements under control.
Find true seeing and Dharma nature in yourself.
Such a yogi,
If diligent in activities, then accomplishments,
Will not be obscured for pure intentions,
And will be no different from the Blissful One (Buddha).
All accomplishments of the past and future,
Come from pleasing the Guru's mind.
Most importantly, protect the vows!
Samaya Ho! (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：Vow Ho!) Explain its meaning and proclaim it.
Through these empowerments, deities such as the eight classes of gods can be employed as servants.
At this time, a feast offering and consecration should be performed.
The above is the completion of the nine internal empowerments and forty-seven subtle empowerments.
Next are the eight common Guru ability empowerments, first the Vajra King ability empowerment.
The offering for the empowerment is arranging a lion throne.
Vajra bell, umbrella,
Victory banner.
Arrange the vowel and consonant letters, and have the disciple sit on the throne, Hum!
The son of the Sugata is born

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དམ་པའི་མཆོག །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཀའ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །དགོངས་པ་ཡིད་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །འཕྲིན་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་། སྟོན་མའི་སྒྲོན་མེས་མ་ལུས་ཁ་ལོ་འདྲེན། །ཤེས་རབ་ཐབས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་མཛད་མ་རིག་སེམས་ཅན་འདྲེན། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །གང་ཡིན་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །(༥༠ན)དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧྱ་ཤྭ་རཱ་བཛྲ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། གྷུ་རུ་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་བསྐུར་བས། དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་དབང་། །མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི༝། །ཉམས་པ་སྐོང་བའི་༝། །བཀའ་བརྒྱུད་ལུང་སྟོན་༝། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གདུགས་ཕུབ་སྟེ། ཧཱུཾ། གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བར་ལྡན། །སྐྱབས་ཆེན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སལ་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨཱོཾ་སྭཱུརྱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ། །ཧ་གདུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པའི་ཚད་པ་སེལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་དེ།ཧཱུཾ། མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ཧོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། རྣམ་དག་ཆོས་སྒྲ་དྲིལ་བུ་འདིས། །གསུང་
42-6-218
རབ་བཅུ་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཤེས་རབ་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤབྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧོ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས། (༥༠བ)ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ཏེ། ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྟོག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་མི་ནུབ་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་རཱ་ཛ་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ཧོ། ཧོ། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་ནུབ་ཅིང་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེར

【现代汉语翻译】
至高无上的上师！不违背往昔的誓言和教诲，
您的意境如同虚空般无垠。事业如金刚般坚固的上师！
满足所有众生的期望，以正法的明灯引导一切。
智慧与方便圆满，功德巍峨。从痛苦中救拔，引导无明的众生。
使一切有情众生与法性真理相结合。佛陀的传承者，金刚上师！
愿您获得那先前已经成就的、自然而成的圆满自在的灌顶！
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 固雅 舍瓦RA 瓦吉RA 梭 阿特玛 阔 杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhyaśvara vajra svātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密自在，金刚，自性我)。
咕噜 达玛 舍瓦RA 阿 比辛恰 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dharmaśvara abhiṣiñca ā，汉语字面意思：上师，正法自在，灌顶，阿)。
通过授予金刚上师力量的伟大灌顶，愿您获得誓言灌顶上师的力量！
智慧续部的上师的力量灌顶，口诀传承的上师的力量灌顶，
圆满缺失的上师的力量灌顶，教言传承的上师的力量灌顶，
自生无边意义的上师的力量灌顶，愿您获得殊胜的灌顶！
然后撑起伞盖：吽！华丽的伞盖具有金色的伞柄，
是伟大的救护者，伟大的慈悲。平息烦恼的痛苦，
授予吉祥伞盖的灌顶！嗡 斯日亚 冉那 阿 比辛恰 吼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sūrya ratna abhiṣiñca ho，汉语字面意思：嗡，太阳，宝，灌顶，吼)。
哈，通过伞盖的灌顶，平息烦恼的炽热，
生起智慧的光芒，愿您获得以大悲从轮回中救护的力量！
然后将金刚杵递到右手中：吽！五股的金刚杵是供养，
五身、五智、无别的五种智慧。是摧毁五毒烦恼的金刚杵，
愿您获得殊胜方便的金刚杵灌顶！嘉那 班杂 瓦吉RA 阿 比辛恰 阿 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānapañca vajra abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：智慧五金刚，灌顶，阿 阿)。
吼，通过五股金刚杵的灌顶，愿您获得五身五智的灌顶！
然后将铃递到左手中：吽！清净的法音，这铃声，
宣告十二部经的妙音，伟大的智慧，法界的体性，
授予智慧明觉的灌顶！达玛 达度 舍布达 阿 比辛恰 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu śabda abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法界，声音，灌顶，阿)。
吼，通过铃的灌顶，一切法如美妙的音声，从智慧中生起，愿您获得方便与智慧无别的殊胜灌顶！
然后竖起胜幢：吽！三界怙主，正法的象征，
善妙地竖立起正法的胜幢。为了密咒心髓永不衰败，
授予智慧胜幢的灌顶！嗡 冉杂 达玛 舍瓦RA 吼 吼 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāja dharmaśvara ho ho，汉语字面意思：嗡，国王，正法自在，吼 吼)。
吼，通过胜幢的灌顶，在轮回的海洋中永不沉没，到达乘的顶峰。

【English Translation】
Supreme and holy master! Not conflicting with the vows and teachings of the past,
Your intention is as boundless as the sky. Supreme master of skillful means, like a vajra!
Fulfilling the hopes of all beings without exception, guiding all with the lamp of the Teacher.
Wisdom and skillful means perfected, qualities spontaneously accomplished. Rescuing from suffering, guiding ignorant sentient beings.
Uniting all beings with the meaning of the Dharma's nature. Successor of the Buddha's lineage, Vajra Master!
May you obtain the complete empowerment of great power that was spontaneously accomplished in the past!
Oṃ sarva tathāgata guhyaśvara vajra svātmako 'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, secret sovereign, vajra, self-nature I).
Guru dharmaśvara abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Guru, Dharma sovereign, empower, A).
By bestowing the great empowerment of the Vajra Master's power, may you obtain the power of the Samaya empowerment master!
Empowerment of the power of the wisdom lineage master, empowerment of the power of the oral instruction lineage master,
Empowerment of the power of restoring broken vows, empowerment of the power of the lineage of transmitted precepts,
Empowerment of the power of the self-arisen, non-dual meaning master, may you obtain the supreme empowerment!
Then raise the umbrella: Hūṃ! The beautiful umbrella has a golden handle,
It is the great protector, great compassion. Pacifying the suffering of afflictions,
Bestowing the empowerment of the auspicious umbrella! Oṃ sūrya ratna abhiṣiñca ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, sun, jewel, empower, ho).
Ha, by the empowerment of the umbrella, pacifying the heat of afflictions,
Generating the light of wisdom, may you obtain the power to protect from samsara with great compassion!
Then hand the vajra in the right hand: Hūṃ! The five-pronged vajra is an offering,
Five bodies, five wisdoms, the five wisdoms inseparable. It is the vajra that destroys the five poisons of afflictions,
May you obtain the empowerment of the supreme skillful means vajra! Jñānapañca vajra abhiṣiñca ā ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Wisdom five vajra, empower, A A).
Ho, by the empowerment of the five-pronged vajra, may you obtain the empowerment of the five bodies and five wisdoms!
Then hand the bell in the left hand: Hūṃ! The pure Dharma sound, this bell,
Announcing the melodious sound of the twelve scriptures, great wisdom, the essence of the Dharmadhatu,
Bestowing the empowerment of wisdom and awareness! Dharma dhātu śabda abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Dharma realm, sound, empower, A).
Ho, by the empowerment of the bell, all dharmas are like a melodious sound, arising from wisdom, may you obtain the supreme empowerment of the inseparability of skillful means and wisdom!
Then raise the victory banner: Hūṃ! Protector of the three realms, symbol of the Dharma,
Well establishing the victory banner of the Dharma. For the essence of the secret mantra never to decline,
Bestowing the empowerment of the wisdom victory banner! Oṃ rāja dharmaśvara ho ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, king, Dharma sovereign, ho ho).
Ho, by the empowerment of the victory banner, never sinking in the ocean of samsara, reaching the peak of the vehicle.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་དེས་ནི་རྒྱལ་བུ་ཐང་འཁྱམས་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཟིན་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཉན་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་ལྡན་དུ་པུ་ཏི་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དག་པ་ཡིས། །སྟོན་པའི་སྒྲོན་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། །ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་ཀུན། །རྣ་བའི་དབང་པོས་ཉན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་བློ་ཡིས་འཛིན་པ་དང་། །ཐོས་གྲོལ་ཉན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་དྷརྨ་ཁ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཉན་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ལས་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་མཐུན་འཇུག་ཉན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆགས་ཤིང་གིས་བདུད་རྩི་རྣ་བ་གཉིས་སུ་བཏིག་གོ །དེ་ནས་འདྲི་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་བྲིས་ཆ་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་གསུང་སྒྲོས་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས། །ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་བསྟན། །ཚིག་དང་ཡི་གེར་གནས་པ་ཡིས། །མི་ནུབ་སྤུན་གྱི་བཙས་སུ་འགྱུར། །འདྲི་ཞིང་ཀློག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དྷ་མ་ཁ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྭ་བྷཱ་བ་(༥༡ན)ཨཱཏྨ་ཀོ ྅་ཧཾ། ཧོ། འདྲི་ཀློག་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཉེལ་བའི་གཟུངས་དང་ལྡན་ཏེ། སྤྲུལ་
42-6-219
སྐུ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ་མྲྀ་ཏས་མཐེབ་མཛུབ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། སྣག་སྨྱུག་ཤོག་བུ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་འཆད་ནུས་པའི་དབང་སྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ཀ་པཱ་ལི་བཤད་ཆོས་བཞུགས་པ་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་སྐྱེས་བུར་སྟོན། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་མཐུ་མངའ། །ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཛོད་ཁ་ཕྱེ། །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་གྱིས་གོ །ཆོས་བཀའ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འཆད་པར་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།ཧོ། ཆོས་བཤད་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། གསུང་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྒྱུ་འབྲས་གང་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་ཚིམ་པར་སྒྲོག་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨ་མྲྀ་ཏ་ལྕེ་ལ་བཞག་ག །དེ་ནས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་བརྟེན་ཙཀ་ལི་བམ་པོ་ཕྲེང་བར་དྲིལ་ལ། །ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག །སྡུག་བསྔལ་གནས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྫས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུས་གང་ཡིན་པ། །བདེ་གཤེགས་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་ཡོ་ག་སརྦ་དྷརྨ་

【现代汉语翻译】
愿你获得竖立法幢的灌顶。此灌顶如同王子流落他乡后被扶上王位，金刚上师亦如是摄受你。然后是授予听闻能力的灌顶，将经函交付于有资格者，吽！以清净的三种智慧，为了成为导师的明灯，从善逝之语的加持中，获得甚深秘密的心髓口诀，以及所有内外乘的教法，以耳识听闻，以智慧领悟，愿你获得听闻解脱的灌顶！嗡 达玛 卡那 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文：ཨཱོཾ་དྷརྨ་ཁ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Dharma Khana Svabhava Atmako Ham，汉语字面意思：嗡，法，耳，自性，我）。通过听闻灌顶，愿你获得随顺并融入不可思议之法，以及八万四千法门的听闻能力！以香气将甘露滴入双耳。
然后是授予提问能力的灌顶，将写本交付于灌顶者，吽！善逝的言语传承，宣说了所有内外乘的教法，安住于词句和文字中，成为永不磨灭的兄弟血脉，授予提问和阅读的灌顶。达玛 卡那 阿哩 嘎哩 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文：དྷ་མ་ཁ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dhama Khana Ali Kali Svabhava Atmako Ham，汉语字面意思：法，耳，阿哩，嘎哩，自性，我）。 吼！通过提问和阅读能力的灌顶，愿你具备不忘失一切法的总持，获得化身利益众生的殊胜能力！以甘露在拇指和食指上点上圆点，并交付笔和纸。
然后是授予讲法能力的灌顶，将盛有讲法经书的颅碗交付于灌顶者，吽！以圆满的三种智慧，示现无上导师的形象，具足修持一切乘的能力，开启智慧明辨的宝藏，所有梵天的声音都能听懂，所有佛陀的教法，愿你获得讲说的能力！嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏布达 达玛 梭巴瓦 阿玛 阔 昂。（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Shabda Dharma Svabhava Atmako Ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，声音，法，自性，我）。吼！通过讲法能力的灌顶，愿你获得能以八万四千法门，随应所化，以因果之法，令具信之士心满意足的讲法能力！将甘露置于舌上。
然后是授予实修能力的灌顶，将缠绕成束的坛城卷轴交付于灌顶者，吽！伟大的瑜伽士是身语意的本尊，为了将痛苦之境转化为菩提之乐，将自性修持为五种智慧，手印之众，将五蕴转化为五大坛城，将十二处十八界转化为无数佛陀之坛城，成为善逝方便之果，愿你获得修持善逝诸尊的灌顶！嗡 瑜伽 萨瓦 达玛 （藏文：ཨཱོཾ་ཡོ་ག་སརྦ་དྷརྨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Yoga Sarva Dharma，汉语字面意思：嗡，瑜伽，一切法）

【English Translation】
May you be empowered to raise the victory banner of Dharma. This empowerment is like a prince who, after wandering abroad, is enthroned; the Vajra Master similarly takes you in. Then comes the empowerment of the ability to listen, entrusting the scripture to the qualified one, Hum! With the purity of the three wisdoms, to become the lamp of the teacher, from the blessings of the Sugata's words, may you receive the secret heart essence, and all inner and outer vehicles, listening with the ear consciousness, comprehending with wisdom, may you receive the empowerment of hearing liberation! Om Dharma Khana Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨཱོཾ་དྷརྨ་ཁ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Dharma Khana Svabhava Atmako Ham, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma, Ear, Self-nature, I). Through the empowerment of listening, may you be empowered to harmonize and enter the inconceivable Dharma, and the eighty-four thousand Dharma doors! Drip nectar into both ears with incense.
Then comes the empowerment of the ability to inquire, entrusting the written text to the empowered one, Hum! The Sugata's oral transmission, expounding all inner and outer vehicles, abiding in words and letters, becoming an inexhaustible fraternal lineage, granting the empowerment of inquiring and reading. Dhama Khana Ali Kali Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: དྷ་མ་ཁ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Dhama Khana Ali Kali Svabhava Atmako Ham, Literal Chinese Meaning: Dharma, Ear, Ali, Kali, Self-nature, I). Ho! Through the empowerment of the ability to inquire and read, may you possess the Dharani of not forgetting all Dharmas, and obtain the supreme ability of the emanation body to benefit beings! Apply a dot of nectar to the thumb and forefinger, and hand over the pen and paper.
Then comes the empowerment of the ability to expound the Dharma, entrusting the Kapala containing the Dharma exposition scriptures to the empowered one, Hum! With the complete three wisdoms, showing the form of the unsurpassed guide, possessing the power to accomplish all vehicles, opening the treasure of wisdom and discernment, all Brahma's voices can be understood, all the Buddha's teachings, may you receive the empowerment of the ability to expound! Om Sarva Tathagata Shabda Dharma Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Shabda Dharma Svabhava Atmako Ham, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Come One, Sound, Dharma, Self-nature, I). Ho! Through the empowerment of the ability to expound the Dharma, may you obtain the ability to expound the eighty-four thousand Dharma doors, according to the needs of those to be tamed, with the Dharma of cause and effect, satisfying the minds of faithful individuals! Place nectar on the tongue.
Then comes the empowerment of the ability to practice, entrusting the mandala scroll rolled into a bundle to the empowered one, Hum! The great yogi is the lord of body, speech, and mind, in order to transform the realm of suffering into the bliss of Bodhi, practicing the essence as the five wisdoms, the assembly of mudras, transforming the five aggregates into the five great mandalas, transforming the twelve sources and eighteen realms into the mandalas of countless Buddhas, becoming the fruit of the Sugata's skillful means, may you receive the empowerment to practice the Sugata deities! Om Yoga Sarva Dharma (Tibetan: ཨཱོཾ་ཡོ་ག་སརྦ་དྷརྨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Yoga Sarva Dharma，汉语字面意思：嗡，瑜伽，一切法)

--------------------------------------------------------------------------------

མཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་(༥༡བ)ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྫས་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། །ཚ་བ་གསུམ།ཚ་སྣ་གསུམ། སུཀྨེལ་བུ་རམ་གྱིས་མགོ་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ་བཅུ་གསུམ་ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུཾ། ལུས་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱང་སེམས་གནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ག་ལ་ཡོད། །དབུ་མ་སྙིང་པོའི་རྩ་རུ་སེམས་
42-6-220
གནས་ཕྱིར། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཧོ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་དྲོད་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཆང་རིལ་རྫོགས་པར་བླུད་དེ། རས་དམར་པོ་གཅིག་བཀོན་ལ་སྟོང་ར་དམར་པོ་རྒྱ་རྫ་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གཏུམ་མོ་རྩ་རླུང་ཁྲིད་རིམ་གདབ་བོ། །དབང་དེས་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་རྟེན་བཀའ་རབ་འབྱམས་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་།ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། །ཡ་ར་ལ་ཝ།།ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་སྟེ། ལྔ་བཅུ་པོ་མཚོན་བསྒྱུར། བྱང་བུ་ལ་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཀའ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། གཟུགས་སུ་སྣང་ཅིང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ། སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད། (༥༢ན)དྲན་རྟོག་ཏུ་སྣང་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པ། བློ་ལས་འདས་ཤིང་བློ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། སློབ་བུ་ལ་ཡི་གེ་རིམ་པར་གཏད་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །ཨ། སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཨཱ་དངོས་མེད་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཅིར་ཡང་སྣང་། ཨི།རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཨཱི།འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀ་ནས་དག །ཨུ། སེམས་ཉིད་ངང་གདངས་ཅིར་ཡང་སྣང་། ཨཱུ། ཐ་སྙད་མཚོན་དཔེ་ཀུན་ལས་འདས། །རྀ་བསམ་བརྗོད་བློ་ཡུལ་ཀ་ནས་དག །རཱྀ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །ལྀ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ཆོས་སྐུར་རྫོགས། །ལཱྀ་རང་རྩལ་སྐུ་གཉིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཨེ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་དག །ཨཻ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རེ་ཡངས། །ཨོ་དྲན་མེད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད། །ཨཽ་ཡི

【现代汉语翻译】
མཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། (藏文)我是伟大的如来，伟大的自性。(梵文天城体，Mahā tathāgata mahā svabhāva ātmako 'haṃ) (梵文罗马拟音，Mahā tathāgata mahā svabhāva ātmako 'haṃ) (汉语字面意思，我是伟大的如来，伟大的自性)
通过成就灌顶，愿你的蕴、界、处转化为本尊和本尊母的自性，从而获得修持和成就本尊的授权。
然后是禅定灌顶：供品是红白菩提心。三种热，三种热性食物，用豆蔻和红糖包裹的十三颗药丸，与颅碗中的酒混合。
ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思，吽) 身体的脉、气、明点中安住着菩提心。这些是诸佛的自性。除此之外，哪里还有所修和能修？
由于心安住在中观要害脉中，因此以脉、气、明点的热力进行灌顶。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཧོ། (藏文，梵文天城体，Oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako 'haṃ hoḥ，汉语字面意思，嗡 班杂 旃达里 然  सर्वतथागतशरीरं स्वभाव आत्माकोऽहम् 吼) 通过脉、气、明点的热力灌顶，愿你圆满证悟乐暖，获得不退转的授权。
将所有药丸都喂给他，盖上一块红布，让他观想一个像红色陶罐一样的红色空行母七天，并传授拙火气脉的次第引导。通过这个灌顶，你将获得圆满修持脉、气、明点的授权。
然后是赋能灌顶，即赋予所有教言的能力。灌顶物是：ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ (藏文，梵文天城体，A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ，梵文罗马拟音，A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ，汉语字面意思，阿 阿 依 伊 乌 乌 日 哩 哩 诶 哎 哦 嗷 昂 阿) 这十六个元音字母，以及ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། །ཡ་ར་ལ་ཝ།།ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། (藏文，梵文天城体，Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa，梵文罗马拟音，Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa，汉语字面意思，嘎 卡 嘎 嘎 阿 杂 擦 杂 杂 娘 扎 塔 达 达 纳 达 塔 达 达 纳 巴 帕 巴 巴 玛 亚 惹 拉 瓦 夏 卡 萨 哈 恰) 这三十四个辅音字母，总共五十个字母，象征着十方三世诸佛的自性，是所有教言的根本，显现为形象，本体为空性，显现为声音，声音和空性无别，显现为念头和分别，自性本无，超越思维，并在智慧的自性中解脱，是任运成就三身的灌顶。
将字母依次交给弟子，并这样说：
ཨ། (藏文，梵文天城体，A，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思，阿) 无生，超离思维，即是真如。
ཨཱ། (藏文，梵文天城体，Ā，梵文罗马拟音，Ā，汉语字面意思，阿) 无实，自性离戏，显现万象。
ཨི། (藏文，梵文天城体，I，梵文罗马拟音，I，汉语字面意思，伊) 自性无生，融入法界。
ཨཱི། (藏文，梵文天城体，Ī，梵文罗马拟音，Ī，汉语字面意思，伊) 轮回涅槃，无二无别，从一开始。
ཨུ། (藏文，梵文天城体，U，梵文罗马拟音，U，汉语字面意思，乌) 心性本然，显现万象。
ཨཱུ། (藏文，梵文天城体，Ū，梵文罗马拟音，Ū，汉语字面意思，乌) 超越一切名言和象征。
རྀ། (藏文，梵文天城体，Ṛ，梵文罗马拟音，Ṛ，汉语字面意思，日) 思想言语，意识境界，从一开始。
རཱྀ། (藏文，梵文天城体，Ṝ，梵文罗马拟音，Ṝ，汉语字面意思，哩) 无有迁变，心之精髓。
ལྀ། (藏文，梵文天城体，Ḷ，梵文罗马拟音，Ḷ，汉语字面意思，哩) 无生无灭，圆满法身。
ལཱྀ། (藏文，梵文天城体，Ḹ，梵文罗马拟音，Ḹ，汉语字面意思，哩) 自生功用，救度二身。
ཨེ། (藏文，梵文天城体，E，梵文罗马拟音，E，汉语字面意思，诶) 无生无灭，清净无染。
ཨཻ། (藏文，梵文天城体，AI，梵文罗马拟音，AI，汉语字面意思，哎) 光明智慧，法界广阔。
ཨོ། (藏文，梵文天城体，O，梵文罗马拟音，O，汉语字面意思，哦) 无有忆念，心中无事。
ཨཽ། (藏文，梵文天城体，AU，梵文罗马拟音，AU，汉语字面意思，嗷) 意

【English Translation】
Mahā tathāgata mahā svabhāva ātmako 'haṃ. (Tibetan) I am the great Tathagata, the great self-nature. (Sanskrit Devanagari, Mahā tathāgata mahā svabhāva ātmako 'haṃ) (Sanskrit Roman transliteration, Mahā tathāgata mahā svabhāva ātmako 'haṃ) (Literal Chinese meaning, I am the great Tathagata, the great self-nature)
Through the empowerment of accomplishment, may your skandhas, realms, and sources become the nature of deities and consorts, thereby gaining the authority to practice and accomplish the deity.
Then comes the meditation empowerment: the substance is red and white bodhicitta. Three heats, three hot foods, thirteen pills wrapped with cardamom and brown sugar, mixed with alcohol in a skull cup.
Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Literal Chinese meaning, Hum) In the body, the channels, winds, and bindus are the abode of bodhicitta. These are the nature of all Buddhas. Where else is there something to be practiced and a practitioner?
Because the mind abides in the essential channel of the Middle Way, therefore, empowerment is given through the heat of the channels, winds, and bindus.
Oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako 'haṃ hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako 'haṃ hoḥ, Literal Chinese meaning, Om Vajra Candali Ram सर्वतथागतशरीरं स्वभाव आत्माकोऽहम् Hoh) Through the empowerment of the heat of the channels, winds, and bindus, may you fully realize the bliss-heat and gain the authority of non-retrogression.
Feed him all the pills, cover him with a red cloth, and have him visualize a red Ḍākiṇī like a red earthenware pot for seven days, and impart the sequential guidance of the tummo channel-wind. Through this empowerment, you will gain the authority to fully practice the channels, winds, and bindus.
Then comes the empowerment of enabling, which is the empowerment of the power of all teachings. The empowerment objects are: A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ, Sanskrit Roman transliteration, A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ, Literal Chinese meaning, A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ) These sixteen vowels, and Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa, Sanskrit Roman transliteration, Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa, Literal Chinese meaning, Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa) These thirty-four consonants, a total of fifty letters, symbolize the nature of the Buddhas of the ten directions and three times, are the root of all teachings, appearing as form, the essence of which is emptiness, appearing as sound, sound and emptiness are inseparable, appearing as thoughts and discriminations, the nature of which is without nature, transcending thought, and liberated in the nature of wisdom, is the empowerment of the spontaneously accomplished three bodies.
Handing the letters to the disciple in order, say this:
A. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, A, Sanskrit Roman transliteration, A, Literal Chinese meaning, A) Unborn, beyond mind, is Suchness.
Ā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ā, Sanskrit Roman transliteration, Ā, Literal Chinese meaning, A) Unreal, self-nature free from elaboration, appearing as anything.
I. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, I, Sanskrit Roman transliteration, I, Literal Chinese meaning, I) Self-nature unborn, dissolves into the Dharmadhatu.
Ī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ī, Sanskrit Roman transliteration, Ī, Literal Chinese meaning, I) Samsara and Nirvana, non-dual from the beginning.
U. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, U, Sanskrit Roman transliteration, U, Literal Chinese meaning, U) Mind itself, natural radiance, appearing as anything.
Ū. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ū, Sanskrit Roman transliteration, Ū, Literal Chinese meaning, U) Transcending all terms and symbols.
Ṛ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ṛ, Sanskrit Roman transliteration, Ṛ, Literal Chinese meaning, Ri) Thought, speech, realm of mind, from the beginning.
Ṝ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ṝ, Sanskrit Roman transliteration, Ṝ, Literal Chinese meaning, Ri) Without change, the essence of the heart.
Ḷ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ḷ, Sanskrit Roman transliteration, Ḷ, Literal Chinese meaning, Li) Without birth or death, perfected in the Dharmakaya.
Ḹ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ḹ, Sanskrit Roman transliteration, Ḹ, Literal Chinese meaning, Li) Self-arising function, liberating the two bodies.
E. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E, Sanskrit Roman transliteration, E, Literal Chinese meaning, E) Without birth or cessation, completely pure.
AI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, AI, Sanskrit Roman transliteration, AI, Literal Chinese meaning, Ai) Clear light wisdom, the expanse of the Dharmadhatu is vast.
O. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, O, Sanskrit Roman transliteration, O, Literal Chinese meaning, O) Without memory, nothing to do in the mind.
AU. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, AU, Sanskrit Roman transliteration, AU, Literal Chinese meaning, Au) Mind

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གཉིས་རྩད་ཆོད་སྐྱེ་ཤི་བྲལ། །ཨཾ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་
42-6-221
དབྱིངས་སུ་ཟད། །ཨཿཟངས་ཐལ་འགྱུར་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱི་དབང་། །ཆོས་ཀུན་ཕྱི་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཀ་ཕྱི་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀ །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། ཁ། རྩལ་ཟེར་དང་གདངས་སྙིང་པོ་ཐིམ། ག །ཟངས་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རང་སར་གྲོལ། །གྷ། མུན་སངས་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཉིད། །ང་། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །ཙ། ཡིད་རིག་འགྱུར་མེད་དྲན་པ་དག །ཚ། འཕྲུལ་རྐྱེན་གཡོ་རླུང་རང་སར་གྲོལ། །ཛ། འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་དེ་རུ་གྲོལ། །ཛྷ། ཐམས་ཅད་ཡིད་གཉིས་གཟུང་འཛིན་ཆོད། །ཉ། གསང་བའི་སྒྲ་གསུམ་རང་སར་བསྒྲལ། །ཊ། རིག་མེད་རང་གྲོལ་གཞི་རྩ་དག །ཋ། འཛིན་པའི་བདུད་བཞི་དུས་གཅིག་བཅོམ། །(༥༢བ)ཌ། འགྱུར་རིག་བརྟགས་སྣང་ཆོས་སྐུར་དག །ཌྷ། ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་རྒྱས་ཐེབས་པ། །ཎ། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ཐོབ། །ཏ། སྟོང་ལས་དྲན་ཤར་རང་སར་བརླག །ཐ། སེམས་ལས་རྟོགས་བྱུང་ངང་དུ་དངས། །ད། སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལ་འཛིན་མེད་གྲོལ། དྷ། འཛིན་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད། །དྷ།བསྡུས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས། །ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་ཐོག་ཆོད། །པ།རིག་པ་དྲི་མེད་རྣམ་པར་དག །ཕ། སྙིང་པོ་མཐའ་བྲལ་དབུས་མ་གྲུབ། །བ། མ་བཅོས་བསམ་འདས་ངང་མདངས་ཉིད། །བྷ། སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟངས་ཐལ་ཉིད། །མ། རྟོལ་སྐྱེས་ངང་མདངས་རང་སར་ཐིམ། །ཡ། ཅང་མེད་དངོས་མེད་མུ་མཐའ་ཡས། །ཝ། རྣམ་དག་དཔེ་མེད་གཟའ་གཏད་བྲལ། །ར། བློ་ཡུལ་མཚོན་ཆ་མཚོན་བྱེད་དག །ལ། དུས་གསུམ་ཟངས་ཐལ་ཐོད་རྒལ་མཆོག །ཤ །མི་རེ་མི་དོགས་ལྟ་དགོངས་རྩིས་ལས་འདས། ཥ། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གནས། །ས། དབྱེ་གསལ་རྩིས་གདབ་འགྱུར་མེད་བསྟན། །ཧ། རང་སངས་གཞན་སངས་ཐམས་ཅད་སངས། །ཀྵ། ངར་འཛིན་དག་པས་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །ཆོས་སྒོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧོ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྟེ་ཡི་གེར་མ་གྱུར་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །གྲག་པ་ཐམས་
42-6-222
ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྟེ་ཡི་གེར་མི་གྲགས་པའི་གསུང་སྒྲ་ལྷང་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྟེ། །ཡི་གེར་མི་དྲན་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྟོག་པ་འགྱུ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་བཀའ་ལས་འདའ་བ་མེད་པས་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །འདབ་པ་མེད་པའི་རབ་(༥༣ན)འབྱམས་ནི། །ཡི་གེ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་རྗེས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དེ། སློབ་བུའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གསལ་བ་ལ་བཀོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྒྲ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་

【现代汉语翻译】
现在，二元对立的生与死已经解决。
嗡 (ཨཾ་, Aṃ, Aṃ，种子字，具有清净的含义) 习气和错觉消融于法界。
阿 (ཨཿ, Āḥ, Āḥ，种子字，具有不生不灭的含义) 如同炼金术般转变为不变的原始佛。
阿利十六元音获得音声的控制权。
愿我获得所有佛法根本的控制权！这是元音的灌顶。
阿 (ཀ་) 从法性虚空的广阔空间中。
卡 (ཁ་) 放射的光芒和精华融入。
嘎 (ག) 原始智慧在原始状态中解脱。
嘎 (གྷ) 黑暗消散，光明清澈，本初清净。
阿 (ང་) 无根的心性是安乐。
擦 (ཙ) 意识不变，忆念清净。
擦 (ཚ) 幻觉的因缘和动摇的风在原始状态中解脱。
匝 (ཛ) 六道轮回的悬崖在那里解脱。
匝 (ཛྷ) 一切二元对立的能取所取都被切断。
尼 (ཉ) 秘密的三种声音在原始状态中被解脱。
扎 (ཊ) 无明的自解脱，根基清净。
塔 (ཋ) 同时摧毁四魔。
达 (ཌ) 转变的意识和虚幻的显现转变为法身。
达 (ཌྷ) 一切都无执着地增长。
纳 (ཎ) 获得不可言说的智慧精华。
达 (ཏ) 从空性中升起的念头在原始状态中消失。
塔 (ཐ) 从心中产生的觉悟自然而然地清晰。
达 (ད) 五根门对境的执着解脱。
达 (དྷ) 收集无执着意义的精华。
达 (དྷ) 即使收集起来，也不会增减。
纳 (ན) 一切戏论都在根基上被切断。
巴 (པ) 觉性无垢，完全清净。
帕 (ཕ) 精华无边，中道不成立。
巴 (བ) 无造作，超越思维的自然光彩。
巴 (བྷ) 无生，本初清净，如炼金术般转变。
玛 (མ) 自然光彩自发产生，融入原始状态。
雅 (ཡ) 一无所有，无实体，无边无际。
瓦 (ཝ) 完全清净，无与伦比，没有星宿的影响。
RA (ར) 意识的领域，武器和能指都清净。
拉 (ལ) 三时如炼金术般转变，顿超至高无上。
夏 (ཤ) 超越了希望和怀疑，超越了观点和计算。
萨 (ཥ) 无明与智慧无二无别。
萨 (ས) 区分、清晰、计算和不变的教导。
哈 (ཧ) 自度、度他，一切皆度。
恰 (ཀྵ) 通过清净的自我执着，圆满了无尽的佛法之门。
三十梵文元音是智慧的控制。
愿我获得所有佛法之门的圆满控制！
吼 (ཧོ) 一切显现都是佛的教诲，没有丝毫未转化为文字的形象。
一切声音都是佛的教诲，没有丝毫未转化为文字的声音。
一切忆念和觉知都是佛的教诲。
没有丝毫未转化为文字的念头和分别。
一切都无法超越佛的教诲，因此是无尽教诲的控制。
无边无际的无叶莲花是：
文字本身和没有文字的大明点是法身。
介绍之后，念诵三次元音和辅音，观想它们位于弟子心中显现的八瓣莲花上。
从那里散发出光芒，遍布虚空，传播各种佛法的声音。

【English Translation】
Now, the duality of birth and death is resolved.
Aṃ (ཨཾ་, Aṃ, Aṃ, seed syllable, meaning purity) Habits and illusions dissolve into the Dharmadhatu.
Āḥ (ཨཿ, Āḥ, Āḥ, seed syllable, meaning unborn and undying) Like alchemy, transformed into the unchanging primordial Buddha.
The sixteen vowels of Āli gain control of sound.
May I gain control of the root of all Dharmas! This is the empowerment of vowels.
Ka (ཀ་) From the vast space of Dharmata's sky.
Kha (ཁ་) Rays of light and essence merge.
Ga (ག) Primordial wisdom is liberated in its original state.
Gha (གྷ) Darkness dissipates, light is clear, primordial purity.
Nga (ང་) The rootless nature of mind is bliss.
Ca (ཙ) Consciousness is unchanging, remembrance is pure.
Cha (ཚ) The causes of illusion and the wavering wind are liberated in their original state.
Dza (ཛ) The precipice of the six realms is liberated there.
Dzha (ཛྷ) All duality of subject and object is cut off.
Nya (ཉ) The secret three sounds are liberated in their original state.
Ta (ཊ) The self-liberation of ignorance, the root is pure.
Tha (ཋ) Simultaneously destroy the four maras.
Da (ཌ) Transformed consciousness and illusory appearances are transformed into Dharmakaya.
Dha (ཌྷ) Everything grows without attachment.
Na (ཎ) Obtain the essence of unspeakable wisdom.
Ta (ཏ) Thoughts arising from emptiness vanish in their original state.
Tha (ཐ) Realization arising from the mind is naturally clear.
Da (ད) Attachment to objects through the five sense gates is liberated.
Dha (དྷ) Collect the essence of the meaning of non-attachment.
Dha (དྷ) Even when collected, it neither increases nor decreases.
Na (ན) All elaboration is cut off at the root.
Pa (པ) Awareness is stainless, completely pure.
Pha (ཕ) Essence is boundless, the middle way is not established.
Ba (བ) Unfabricated, beyond thought, the natural radiance.
Bha (བྷ) Unborn, primordial purity, transformed like alchemy.
Ma (མ) Natural radiance arises spontaneously, merging into its original state.
Ya (ཡ) Nothing at all, no substance, boundless.
Wa (ཝ) Completely pure, unparalleled, free from the influence of constellations.
Ra (ར) The realm of consciousness, weapons and signifiers are pure.
La (ལ) The three times are transformed like alchemy, surpassing the supreme.
Sha (ཤ) Beyond hope and doubt, beyond views and calculations.
Sa (ཥ) Ignorance and wisdom are inseparable.
Sa (ས) Distinguishing, clarifying, calculating, and unchanging teachings.
Ha (ཧ) Self-liberation, liberating others, all are liberated.
Ksha (ཀྵ) Through pure self-grasping, the endless gates of Dharma are perfected.
The thirty Sanskrit vowels are the control of wisdom.
May I gain complete control of all Dharma gates!
Ho (ཧོ) All appearances are the teachings of the Buddha, without a single image that has not been transformed into letters.
All sounds are the teachings of the Buddha, without a single sound that has not been transformed into letters.
All remembrance and awareness are the teachings of the Buddha.
There is not a single thought or concept that has not been transformed into letters.
Everything cannot transcend the teachings of the Buddha, therefore it is the control of endless teachings.
The boundless lotus without petals is:
The letters themselves and the great Bindu without letters are the Dharmakaya.
After the introduction, recite the vowels and consonants three times, visualizing them on the eight-petaled lotus manifested in the disciple's heart.
From there, light radiates, pervading space, spreading the sound of various Dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་མཐའ་ཡས་གྲགས་པར་བསམ། སླར་འདུས་པས་སྟོང་གསལ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒོམ། དབང་དེས་ནི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་དག་གི་བཀའ་ལ་རབ་འབྱམས་པའི་དབང་ཐོབ་བོ། །དཔེར་ན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ་བཤད་དབང་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རཏྣ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐོག་ལྟ་བུས་ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཆོས་རྒྱལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནུས་པའི་དབང་རིམ་བརྒྱད་ལས་ཕྲ་མོར་ཕྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །ཚོགས་འཁོར་རབ་གནས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་ཕན་པའི་དབང་རིམ་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕན་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་རྟེན་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བྲིས་ལ། །ཆོ་ག་རྒྱབ་ཏུ་བཀོད་དེ། རིམ་པར་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུར་ལྡན། །འཁོར་བའི་འཁོར་རྒྱུན་རབ་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །ས་བཅུའི་འབྲས་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། །ཧཱུཾ།བཙུན་མོའི་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཏེར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་གཟུངས་དང་ལྡན། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག །པྲཛྙ་པ་ར་མི་
42-6-223
ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧཱུཾ། ནོར་བུ་རིན་(༥༣བ)ཆེན་མཆོག་གསུམ་གནས། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་སེལ་བདེ་བ་འབྱུང་། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཙིནྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧཱུཾ། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ནོར་བདུན་ལྡན། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་དཔག་བསམ་འདྲ། །གཞན་དོན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་། །ཤེས་བྱ་ཐོག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །མཧཱ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨ། ཧཱུཾ། བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་ཆེ། །རྩོན་འགྲུས་གོ་དགོས་འཁོར་ཡུལ་འཇོམས། །ཐབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཅིང་། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ཤོག །མཧཱ་ཏི་ར་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧཱུཾ། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད། །འཁོར་བའི་མཚོ་སྒྲོལ་སྤྲིན་ཤུགས་འཆང་། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གནས་བགྲོད་ཅིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། །ཧཱུཾ། གླང་པོ་རིན་ཆེན་དོན་དམ་ཐེག་པ་ཆེ། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་རབ་འཇོམས་སྟོབས་དང་ལྡན། །སྟོབས་བཅུས་བདག་གཞན་དོན་མཛད་ཅིང་། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧ་སྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། །ཧོ། རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། སློབ་བུ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་དང་ལྡན་ནས། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱལ་བུ་ལ་ཕོགས་གཏད་པ་ལྟར

【现代汉语翻译】
观想无边门之声名。再次于寂空、明朗、不可言说的般若波罗蜜多不变之状态中禅修。以此灌顶，获得一切法门之教诲的广大权能。譬如，如同精通文殊菩萨的一切法门，获得讲经之权能一般。此灌顶如同具备五宝之顶，圆满了所有土地。确信已获得法王普贤王如来的灌顶。此后，将八种能力之灌顶细分为六十二种来展示。进行会供荟供。之后，为了授予共同利益之五种灌顶，首先是授予圆满七宝之利益灌顶：在蓝色纸上用黄金绘制七宝之灌顶物，并在后面写上仪轨，依次授予灌顶：
吽！珍宝轮具十力，彻底断绝轮回之流，转动法轮，愿获得十地之果位之权能！ 扎克拉 惹那 阿比香佳 阿！(cakra ratna abhiṣiñca ā，轮，珍宝，灌顶，啊)
吽！王妃珍宝乃福德之宝藏，具备十度与陀罗尼，愿寿命与受用增长，获得如意之财富之权能！ 般若 扎巴热米达 阿比香佳 阿！(prajñā pāramitā abhiṣiñca ā，智慧，到彼岸，灌顶，啊)
吽！珍宝如意宝乃三宝之所依，消除轮回之过患，生起安乐，拥有如意之宝藏，愿获得胜观智慧之权能！ 钦达 惹那 阿比香佳 阿！(cinta ratna abhiṣiñca ā，如意，珍宝，灌顶，啊)
吽！家主珍宝具备七宝，能随顺调伏任何对象，犹如如意树，迅速圆满利他之二资粮，愿获得无所不知之权能！ 玛哈 玛地 惹那 阿比香佳 阿！(mahā mati ratna abhiṣiñca ā，大，智慧，珍宝，灌顶，啊)
吽！大臣珍宝乃大将军，需精进，摧毁轮回之境，具备方便，无畏布施，愿获得摧毁有身见之权能！ 玛哈 迪惹 惹那 阿比香佳 阿！(mahā dhīra ratna abhiṣiñca ā，大，勇猛，珍宝，灌顶，啊)
吽！骏马珍宝驰骋于土地之路，度越轮回之海，具有云之力量，不住于涅槃，驰骋于智慧之地，愿获得神足之权能！ 噶玛 阿夏 惹那 阿比香佳 阿！(karma aśva ratna abhiṣiñca ā，业，马，珍宝，灌顶，啊)
吽！大象珍宝乃究竟大乘，具备摧毁魔众之力，以十力成办自他之利益，愿获得真实心髓之权能！ 哈斯地 惹那 阿比香佳 阿！(hasti ratna abhiṣiñca ā，象，珍宝，灌顶，啊)
吼！以七宝之灌顶，愿弟子们具备七种圆满，最终成就究竟之义！此灌顶如同转轮圣王给王子分配俸禄一般。

【English Translation】
Visualize the fame of the boundless gate. Again, meditate in the state of emptiness, clarity, and inexpressible Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). With this empowerment, obtain the vast power of the teachings of all Dharma gates. For example, like mastering all the Dharma gates of Mañjuśrī (Gentle Glory), obtaining the power to preach the scriptures.
Hūṃ! The precious wheel possesses ten powers, completely cutting off the cycle of Saṃsāra (cyclic existence), turning the wheel of Dharma, may you obtain the power of the fruition of the ten Bhūmis (grounds)! Cakra Ratna Abhiṣiñca Ā! (चक्र रत्न अभिषिञ्च आ，cakra ratna abhiṣiñca ā, Wheel, Jewel, Consecrate, Ā)
Hūṃ! The queen jewel is a treasure of merit, possessing the ten pāramitās (perfections) and dhāraṇīs (mantras), may your life and enjoyment increase, obtain the power of wish-fulfilling wealth! Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Ā! (प्रज्ञा पारमिता अभिषिञ्च आ，prajñā pāramitā abhiṣiñca ā, Wisdom, Gone Beyond, Consecrate, Ā)
Hūṃ! The jewel wish-fulfilling gem is the abode of the Three Jewels, eliminating the faults of Saṃsāra, generating happiness, possessing the wish-fulfilling treasure, may you obtain the power of superior insight and wisdom! Cinta Ratna Abhiṣiñca Ā! (चिन्त रत्न अभिषिञ्च आ，cinta ratna abhiṣiñca ā, Thought, Jewel, Consecrate, Ā)
Hūṃ! The householder jewel possesses the seven treasures, able to subdue any object according to their needs, like a wish-fulfilling tree, quickly perfecting the two accumulations for the benefit of others, may you obtain the power of knowing everything! Mahā Mati Ratna Abhiṣiñca Ā! (महा मति रत्न अभिषिञ्च आ，mahā mati ratna abhiṣiñca ā, Great, Mind, Jewel, Consecrate, Ā)
Hūṃ! The minister jewel is a great general, needing diligence, destroying the realm of Saṃsāra, possessing skillful means, giving fearlessness, may you obtain the power of destroying the view of the aggregates! Mahā Dhīra Ratna Abhiṣiñca Ā! (महा धीर रत्न अभिषिञ्च आ，mahā dhīra ratna abhiṣiñca ā, Great, Heroic, Jewel, Consecrate, Ā)
Hūṃ! The excellent horse jewel travels the path of the earth, crossing the ocean of Saṃsāra, possessing the power of clouds, not abiding in nirvāṇa (liberation), traveling the land of wisdom, may you obtain the power of the four miraculous feet! Karma Aśva Ratna Abhiṣiñca Ā! (कर्म अश्व रत्न अभिषिञ्च आ，karma aśva ratna abhiṣiñca ā, Action, Horse, Jewel, Consecrate, Ā)
Hūṃ! The elephant jewel is the ultimate Mahāyāna (Great Vehicle), possessing the power to destroy the hordes of demons, accomplishing the benefit of oneself and others with the ten powers, may you obtain the power of the true essence! Hasti Ratna Abhiṣiñca Ā! (हस्ति रत्न अभिषिञ्च आ，hasti ratna abhiṣiñca ā, Elephant, Jewel, Consecrate, Ā)
Ho! With the empowerment of the seven jewels, may the disciples possess the seven perfections, ultimately accomplishing the ultimate meaning! This empowerment is like a Cakravartin (wheel-turning monarch) allocating salaries to the prince.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕན་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་དུ་ཡུངས་ཀར། དུར་པ། བིལ་བ་ལང་ཏང་རྩེ། ལི་ཁྲི། གྷི་ཧཾ། ཞོ། མེ་ལོང་། འབུད་དུང་། དེ་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུཾ། ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་(༥༤ན)པོ་ཤ་རི་རམ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་མཆོག་དུར་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། རྫས་མཆོག་བིལ་བ་ལང་ཏང་
42-6-224
ཙེ། །རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་བུས་འཕེལ་སྟོབས་ཆ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་རྫོགས། །སྨིན་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །སེམས་དཔའ་བྱིན་རླབས་ཚན་པོ་ཆེན། ཁམས་གསུམ་ལྷ་མི་ཀུན་དབང་སྡུད། །ཐུགས་རྗེ་གཞན་ཕན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། གྷི་ཧཾ་ཁྱུ་མཆོག་ལས་བྱུང་རྫས། །དཀར་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་སྒྲོལ། །ཤེས་བཅུ་རབ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། ཞོ་ནི་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་གཞི། །དབང་པོ་གཟི་མདངས་བཅུད་ཀུན་སྤེལ། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད། །སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། མེ་ལོང་ཟླུམ་གསལ་སྐུ་གསུམ་མཚོན། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་དག་ཅིང་། །མ་རིག་བག་ཆགས་རང་སངས་ནས། །མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ།དུང་མཆོག་གཡས་འཁྱིལ་རིན་པོ་ཆེ། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚངས་པའི་གསུང་། །ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྭསྟི་སརྦ་སྭསྟི། །དྷརྨ་སྭསྟི། བྲུཾ་བྲུཾ་བྲུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དབང་དེས་ནི་དགའ་ལྡན་(༥༤བ)ལྷ་ཕྲུག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིའི་སྤྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་དུ་ཞི་བ་ལ་རས་སམ་ཤོག་ཤོག་ལ་དུང་ཐལ་ས་དཀར་བྱུགས་ཏེ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཨཱོཾ་གྱིས་མཚན་པ་འདྲི། །རྒྱས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ས་སེར་བྱུགས་ཏེ་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ཏྲཾ་གིས་མཚན་པ་འདྲི། དབང་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྲོམ་འདུ་བའི་ས་དམར་པོར་བྱུགས་ལ་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཧྲིང་གིས་མཚན་པ་འདྲི། དྲག་པོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ས་ནག་བྱུགས་ལ་ཟུར་གསུམ་སྟེང་དུ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ་འདྲི་སྟེ།དེ་བཞིན་འབྲང་རྒྱས་བཞི་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྙིང་གར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུཾ། དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཐམས་ཅད་ཡ

【现代汉语翻译】
将获得圆满的受用。然后，进行吉祥加持，授予八吉祥物的力量：芥子、吉祥草、荜茇、肉豆蔻、石蜜、酸奶、镜子、海螺。依次加持这些物品：吽！芥子是胜者夏日热玛（藏语：རྒྱལ་པོ་ཤ་རི་རམ།，汉语：国王夏日热玛），诸佛加持，摧毁八万魔军，愿获得勇士力量的吉祥加持！吽！吉祥草是殊胜的吉祥草，天神之王加持，战胜一切疾病、邪魔和伤害，愿获得平息痛苦的吉祥加持！吽！殊胜的荜茇，微小的果实却具有强大的力量，圆满力量和无畏的五身，愿获得成熟增长的吉祥加持！吽！肉豆蔻，红色的肉豆蔻从水中生长，是伟大的菩萨加持，统摄三界天人，愿获得慈悲利他的吉祥加持！吽！石蜜是从殊胜的牛群中产生的物质，持有所有白色的法，解脱四百零四种疾病，愿获得具足十种智慧的吉祥加持！吽！酸奶是精华的根本，增长感官的光彩和所有精华，产生禅定和三摩地的功德，愿获得清净自性的吉祥加持！吽！镜子，圆满而明亮，象征三身，诸法如影像般清净，从无明习气中自然解脱，愿获得圆满正等觉的吉祥加持！吽！殊胜的右旋海螺是珍宝，具有六十种妙音，功德如海，是梵天的声音，愿佛法之声遍布一切的吉祥加持！斯瓦斯蒂 萨瓦 斯瓦斯蒂！达玛 斯瓦斯蒂！嗡 嗡 嗡 阿比辛恰 阿！通过这个灌顶，就像兜率天的天子一样，将获得对世间和出世间吉祥的掌控。
然后，进行息增怀诛四种事业的灌顶。灌顶的所依是：息法，在布或纸上涂上白色土，画上月亮，并在其上绘制装满嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的宝瓶；增法，涂上黄色吉祥土，绘制八角莲花，并在其上绘制装满藏文：ཏྲཾ（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种字）字的宝瓶；怀法，在总是人群聚集的地方涂上红色土，在半月形上绘制四瓣莲花，并在其上绘制藏文：ཧྲིང་（藏文：ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字）字的宝瓶；诛法，在坟墓地涂上黑色土，在三角形上绘制藏文：ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种字）字的宝瓶。同样，将四个宝瓶竖立在四个角落，并在心间进行灌顶：吽！从法界中燃烧的身体显现，如愿成就的荣耀升起，一切有情……

【English Translation】
May the enjoyment of Dharma be perfectly fulfilled. Then, perform the auspicious blessing, bestowing the power of the eight auspicious substances: mustard seeds, durva grass, long pepper, nutmeg, rock candy, yogurt, mirror, and conch shell. Consecutively bless these items: Hūṃ! Mustard seeds are the victorious Shari Rama (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཤ་རི་རམ།), blessed by the Sugatas, destroying the eighty thousand demonic armies, may you receive the auspicious empowerment of the hero's strength! Hūṃ! Auspicious grass is the supreme durva grass, blessed by the lord of the gods, victorious over all diseases, evil spirits, and harms, may you receive the auspicious empowerment that pacifies suffering! Hūṃ! The supreme substance long pepper, small fruits with great power, perfecting strength and the fearless five bodies, may you receive the auspicious empowerment of maturity and growth! Hūṃ! Nutmeg, the great red nutmeg born from water, is the blessing of a great Bodhisattva, subduing all gods and humans of the three realms, may you receive the auspicious empowerment of compassion and benefiting others! Hūṃ! Rock candy is a substance derived from the supreme herd, holding all white dharmas without exception, liberating from all four hundred and four diseases, may you receive the auspicious empowerment endowed with ten wisdoms! Hūṃ! Yogurt is the basis of the essence, increasing the radiance of the senses and all essences, generating the qualities of meditation and samadhi, may you receive the auspicious empowerment of the stainless mind itself! Hūṃ! The mirror, round and clear, symbolizes the three bodies, dharmas are pure like reflections, naturally liberating from the habits of ignorance, may you receive the auspicious empowerment of perfect enlightenment! Hūṃ! The supreme right-spiraling conch shell is a jewel, possessing sixty melodious qualities, virtues like the ocean, the voice of Brahma, may you receive the auspicious empowerment of the Dharma sound pervading all! Svasti Sarva Svasti! Dharma Svasti! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Ā! Through this empowerment, like a son of the gods in Tushita, one will gain control over auspiciousness in both worldly and transworldly realms.
Then, perform the empowerment of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. The basis for empowerment is: For pacifying, on cloth or paper smeared with white earth, draw a moon and on it draw a vase filled with the syllable Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); for increasing, smear auspicious yellow earth, draw an eight-petaled lotus, and on it draw a vase filled with the syllable Traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种字); for magnetizing, in a place where crowds always gather, smear red earth, draw a crescent moon and on it draw a four-petaled lotus, and on it draw a vase filled with the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字); for wrathful, in a charnel ground smear black earth, draw a triangle and on it draw a vase filled with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种字). Similarly, erect the four vases in the four corners and perform the empowerment at the heart: Hūṃ! Showing the body blazing from the Dharmadhatu, the glory of fulfilling desires arises, all sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་རྫོགས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །ཞི་བ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ་ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧྲཱི་ཧཱ། སྔགས་
42-6-225
འཆང་འདི་ལ་མེའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འགྲེའོ། །ཆུའི། ནད་ཀྱི། མུ་གེའི། དམག་གི །མཚོན་གྱི། རྒྱལ་པོ་ཆད་པའི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། དབྱིངས་ནས༝། །འདོད་པ༝། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་༝། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ། ཞེས་བསྐུར་རོ། །སྔགས་འཆང་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས༝། །དཔལ༝། །གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར༝། །ལོངས་སྤྱོད༝། །འཁོར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ།དབྱིངས་ནས༝། །འདོད་པ༝། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་གི་(༥༥ན)ལྷ། །དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ། སྔགས་འཆང་འདི་ལ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བླ་མར༝། །ཕ་མར་མཐོང་ནས༝། །པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཧཱུཾ། དབྱིངས་ནས༝། །འདོད་པ༝། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ལྷ། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། སྔགས་འཆང་འདིས་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བསྐུར་རོ། །དབང་དེས་ནི་འཕྲིན་ལས་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་རིང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་རྟེན་ཚེ་བུམ་བཅས་ནས་ཚེ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་སོ། །བསྡུ་ན་ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཚེ་དབང་བདག །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ། །ཚེ་སྲོག་བླ་ཁུག་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འདིར་གསོལ་ཅིག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་གཡུ་ཚེ་ཨ་པ་ར་ན་ཡ་ཧཱུཾ་བྷྲཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཆེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བས་སྲ་བར་གྱུར་ཅིག །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྐུར་རོ། །དབང་དེས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་
42-6-226
བཟློག་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ནི་ཕན་བཀྲ་(༥༥བ)ཤིས་ཁང་པ་ལ་མ་རྡལ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཁྱེའུ་ཞོ་འཐུང་འོ་མས་ཆག་ཆག་གདབ། ཁྱེའུ་བཞི་བསྣོལ་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གང་ཡིན་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་བཏགས་ལ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་གཅིག་སྙིང་གར་གདགས་ཤིང་། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
赐予圆满兴盛之神！
以伟大的寂静赐予灌顶！
阿 毗 ཥི ཉྩ 阿 ཨཾ་ ཨཱོཾ་ ཧཱུཾ་ 斯瓦 哈 赫利 哈。(藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)
愿此持咒者免受火灾之怖！
解释完毕！
水灾、疾病、饥荒、战争、刀兵、国王惩罚、非时而死的一切怖畏，愿皆寂静！
香 听 咕噜 耶 梭哈！如此灌顶！
吽！从法界中！
所欲求！
一切圆满兴盛之神！
伟大的兴盛之灌顶！
阿 毗 ཥི ཉྩ 斯瓦 阿 ཨོཾ་ ཧཱུཾ་ 斯瓦 赫利 哈！如此灌顶！
愿某某持咒者的寿命增长！
福德！
光辉！
威严增长！
受用！
眷属增长！
布 施 听 咕噜 耶 梭哈！
吽！从法界中！
所欲求！
一切圆满自在之神！
赐予伟大自在的灌顶！
阿 毗 ཥི ཉྩ 赫利！阿 ཨོཾ་ ཧཱུཾ་ 斯瓦 赫利 哈！
愿此持咒者视天、魔、人三者为上师！
视作父母！
巴 香 咕噜 耶 梭哈！如此赐予灌顶！
吽！从法界中！
所欲求！
一切圆满猛厉之神！
赐予显现神通之灌顶！
阿 毗 ཥི ཉྩ 哈！
愿此持咒者具有摧毁怨敌、魔障、鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的别名）、恶鬼，将其化为齑粉的力量！
怨敌、魔障、生灵，玛 啦 呀 啪特！如此灌顶！
此灌顶能迅速成就四种事业。
之后，赐予长寿灌顶！
以灌顶之物——装有长寿甘露的宝瓶，赐予长寿灌顶，此为修法仪轨中所知。
若简略之，则将长寿宝瓶置于头顶，念诵：
吽！诸佛寂静与忿怒尊，乃长寿之主！
无论如何也不会改变，不会坏灭。
获得寿命、生命力、元气的增长。
祈请赐予此不死的长寿灌顶！
阿 ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ་ 斯瓦哈！阿 瑜 嘉 嘉 瑜 策 阿 巴 啦 拿 呀 吽 布隆 斯瓦哈！阿 瑜 阿 毗 ཥི ཉྩ ཨོཾ་ ཨཾ་ ཧཱུཾ་ 斯德 帕 啦 吽！
愿成为伟大的灌顶！
愿成为灌顶的成就！
愿成为不变的金刚！
愿成为不坏的金刚！
愿寿命如金刚岩石般坚固！
愿稳固！
如此灌顶！
此灌顶必定能遣除非时而死。
之后，赐予繁衍后代的灌顶！
灌顶之物是吉祥屋，白色曼扎拉（梵文：Mandala，坛城），四方形，红色和白色的菩提心，抱着奶瓶喝奶的男童，用牛奶洗净，装饰后放置其上，画四个交叉的男童，在每个男童的心间放置一个金刚堆叠的咒语。
吽！如来……

【English Translation】
Grant the deity of complete prosperity!
Bestow empowerment with great peace!
A bhi shi ntsa Am Aum Hum Svaha Hrih Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Consecration)
May the holder of this mantra be free from the fear of fire!
Explanation complete!
May all fears of water, disease, famine, war, weapons, royal punishment, and untimely death be pacified!
Shantim Kuru Ye Svaha! Thus empower!
Hum! From the Dharmadhatu!
Desire!
The deity of all complete prosperity!
The empowerment of great prosperity!
A bhi shi ntsa Sva Aum Hum Svaha Hrih Ha! Thus empower!
May the life of so-and-so mantra holder increase!
Merit!
Splendor!
May glory increase!
Enjoyment!
May the retinue increase!
Pushtim Kuru Ye Svaha!
Hum! From the Dharmadhatu!
Desire!
The deity of all complete power!
Bestow the empowerment of great and vast power!
A bhi shi ntsa Hrih! Aum Hum Svaha Hrih Ha!
May this mantra holder see gods, demons, and humans as gurus!
See as parents!
Pasham Kuru Ye Svaha! Thus bestow empowerment!
Hum! From the Dharmadhatu!
Desire!
The deity of all complete wrath!
Bestow the empowerment of manifest power!
A bhi shi ntsa Ha!
May this mantra holder have the power to destroy enemies, obstacles, Rudra, and evil spirits, reducing them to dust!
Enemies, obstacles, beings, Mara Ya Phat! Thus empower!
This empowerment quickly accomplishes the four activities.
Then, bestow the long-life empowerment!
With the empowerment object, a vase containing long-life nectar, bestow the long-life empowerment, as known in the sadhana.
If abbreviated, place the long-life vase on the crown of the head and recite:
Hum! Victorious peaceful and wrathful ones, lords of long life!
In no way changing or decaying.
Obtain the increase of life, life force, and vital essence.
Grant here the immortal long-life empowerment!
Aum Ah Hum Svaha! Ayu Jnya Yu Tse Apara Naya Hum Bhram Svaha! Ayu Abhi shintsa Om Am Hum Siti Pala Hum!
May it become a great empowerment!
May it become the accomplishment of empowerment!
May it become an unchanging Yungdrung!
May it become an indestructible Vajra!
May life be as strong as a Vajra rock!
May it be stable!
Thus empower!
This empowerment will surely avert untimely death.
Then, bestow the empowerment of increasing lineage!
The empowerment object is a blessed house, a white mandala, a square, red and white bodhicitta, a boy drinking milk from a bottle, washed with milk, adorned, and placed on it, drawing four crossed boys, placing a Vajra-stacked mantra in the heart of each boy.
Hum! Tathagata...

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་འཛིན་སྲས་དང་བཅས། །མཁའ་གསང་དབྱིངས་ནས་བྱང་སེམས་ཕོབ། །མི་མོ་འདི་ལ་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་བསྐུར། །ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ། བཛྲ་བཛྲ་སི་ཏི་སི་ཏི། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་པུ་ཏྲ་ཛྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྲུཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བླ་མའི་དབང་རྟེན་དུ་ཞག་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དབང་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་རྒྱུད་མཐའ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕན་པའི་དབང་རིམ་ལྔ་ལ་ཕྲ་མོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་རབ་གནས་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སོ་དྲུག་པ་སྦྱོར་བའི་ལས་མཐའ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སོ་བདུན་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཐའ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་སུམ་ལྡན་དུ་དུག་ཁྲག་རོ་སོལ་གྱིས་ཕྱི་ནག་ནང་དམར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པའི་ལྟེ་བར་ལིངྒ་མིང་རུས་སོགས་དྲག་སྔགས་སྤྱི་སྡོམ་ནས་བཤད་པ་རྣམས་འཁྲུལ་མེད་དུ་འདྲི། དེའི་ཕྱིར་ཙཀྲ་རྩིབས་སོགས་བརྒྱད་པ་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས། རྩིབས་མཚན་ལ་མིང་རུས། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རྩིབས་ལོགས་དྲུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་དྲུག་གི་སྔགས་དམོད་པ་སོགས་བྲིས་པ་མན་ངག་ལྟར་ལྟེ་བ་ལ་ཟན་ལིང་དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པའི་ཁོང་པར་བཅུག །དགྲ་དམིགས་(༥༦ན)ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོད་ན་དྲི་མ་དྲུག་ཀྱང་དགོས་པ། མཚོན་གཞི་བཅའ་ནི། སྙིང་གཟེར་ནག་པོར། དམིགས་གཏད་འབེམ་ལ་བཅའ་བའི་དགོངས་གཏད་ཡིན། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་དངོས་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། ལས་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཏེ། བདག་དཔལ་དུ་གསལ་
42-6-227
བའི་དགོངས་པ་དང་གཅིག །བཟླས་པའི་འཛབ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕུར་པ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བའི་དགོངས་པ་དང་གཉིས། ཨེའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་བཅས་ཏེ་བཟས་པ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་ཚེས་ཁྲུས་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་པའི་དགོངས་པས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལས་བྱང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བརྡར། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་གཅིག་པར་བསྐྱེད། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ཅིང་། ཆོས་སྐུར་ཟངས་ཐལ་བས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་སྒོམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གནད་ཆེའོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱང་དུས་བཞིར་བསང་། འཛབ་ལས་སྦྱོར་ལུགས་སུ་བགྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཛབ་བསྒྱུར་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ལྟར་གསལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཆས་གོན།ཕུར་བུ་རེ་འདྲིལ་ཞིང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་གནམ་ཐོག་དང་འདྲ་བ་སོ་ལྔ་པ་འདི་ཀུན་གྱིས་བཟླས་ཏེ། གསལ་དག་ངར་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་ར

【现代汉语翻译】
རིག་འཛིན་སྲས་དང་བཅས། །(与持明之子一起)
མཁའ་གསང་དབྱིངས་ནས་བྱང་སེམས་ཕོབ། །(从秘密虚空中降下菩提心)
མི་མོ་འདི་ལ་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ། །(在此女身上延续种姓)
བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་བསྐུར། །(赋予菩提心金刚大权)
ཨཱོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡阿吽梭哈)
ཧཱུཾ། (吽)
བཛྲ་བཛྲ་སི་ཏི་སི་ཏི། (班杂班杂 斯德斯德)
ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་པུ་ཏྲ་ཛྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྲུཾ་སྭཱཧཱ། (阿贝夏亚 阿阿 布扎 嘉那 友则 仲 梭哈)
པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (布辛 咕噜耶 梭哈)
བླ་མའི་དབང་རྟེན་དུ་ཞག་གསུམ་དབུལ་ལོ། །(作为上师灌顶的供养，献上三天的食物)
དབང་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་རྒྱུད་མཐའ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །(通过此灌顶，瑜伽士的法脉将得到广泛发展)
དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕན་པའི་དབང་རིམ་ལྔ་ལ་ཕྲ་མོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །(以上讲述了利益的五种灌顶次第，细分为二十一种)
སྐབས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་རབ་གནས་བྱའོ། །(此时应进行会供和开光)
དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སོ་དྲུག་པ་སྦྱོར་བའི་ལས་མཐའ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། (正行第三十六节，结合的业果在其他地方了解)
དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སོ་བདུན་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཐའ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་སུམ་ལྡན་དུ་དུག་ཁྲག་རོ་སོལ་གྱིས་ཕྱི་ནག་ནང་དམར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པའི་ལྟེ་བར་ལིངྒ་མིང་རུས་སོགས་དྲག་སྔགས་སྤྱི་སྡོམ་ནས་བཤད་པ་རྣམས་འཁྲུལ་མེད་དུ་འདྲི། (正行第三十七节，度脱的业果是，在坟地以毒血、尸灰制成三层结构的坑，外黑内红，以罗刹女的姿势竖立，中心放置林伽、名字、骨头等，从总集忿怒咒语中无误地提取)
དེའི་ཕྱིར་ཙཀྲ་རྩིབས་སོགས་བརྒྱད་པ་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས། (因此，在八瓣脉轮上写诅咒的忿怒咒语)
རྩིབས་མཚན་ལ་མིང་རུས། (在花瓣的标志上写名字和骨头)
དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རྩིབས་ལོགས་དྲུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། །(在外层六瓣上写世间供赞)
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་དྲུག་གི་སྔགས་དམོད་པ་སོགས་བྲིས་པ་མན་ངག་ལྟར་ལྟེ་བ་ལ་ཟན་ལིང་དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པའི་ཁོང་པར་བཅུག །(在外层圆环上写六部修法的咒语、诅咒等，按照口诀，在中心放置食子、林伽，放入感官和生殖器)
དགྲ་དམིགས་(༥༦ན)ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོད་ན་དྲི་མ་དྲུག་ཀྱང་དགོས་པ། (如果有通过敌人目标消除的，也需要六种污垢)
མཚོན་གཞི་བཅའ་ནི། (放置武器的基础是)
སྙིང་གཟེར་ནག་པོར། (在黑色的心钉上)
དམིགས་གཏད་འབེམ་ལ་བཅའ་བའི་དགོངས་གཏད་ཡིན། (这是放置在目标桩上的意图)
དེ་ནས་ཉམས་ལེན་དངོས་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། (然后通过实修、正行、实事三者来展示)
ལས་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཏེ། (依靠事业仪轨，改变为本尊的装束)
བདག་དཔལ་དུ་གསལ་བའི་དགོངས་པ་དང་གཅིག །(这是观想自身为吉祥本尊的意图)
བཟླས་པའི་འཛབ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕུར་པ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བའི་དགོངས་པ་དང་གཉིས། (这是改变念诵的咒语，观想金刚橛为夜叉忿怒尊的意图)
ཨེའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་བཅས་ཏེ་བཟས་པ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་ཚེས་ཁྲུས་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་པའི་དགོངས་པས་གདབ་པའོ། །(在埃的中心放置林伽，清晰地观想食用者，以同一天、同一沐浴、同一宗派的意图来刺)
དང་པོ་ནི་ལས་བྱང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བརྡར། (第一，在事业仪轨生起本尊时，为了象征九宫殿的主尊和眷属在法性意义上不变)
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་པ། (身体颜色为深蓝色)
ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་གཅིག་པར་བསྐྱེད། (观想一切法在无二的体性中合一)
ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ཅིང་། (方便和智慧无二地结合)
ཆོས་སྐུར་ཟངས་ཐལ་བས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་སྒོམ་མོ། །(观想在法身中彻底融合，旋转并刺入金刚橛)
ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གནད་ཆེའོ། །(非常清晰是关键)
དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱང་དུས་བཞིར་བསང་། (如果不是这样，则在事业仪轨的四个时间进行熏香)
འཛབ་ལས་སྦྱོར་ལུགས་སུ་བགྲང་ངོ་། །(念诵咒语按照结合的方式计数)
གཉིས་པ་འཛབ་བསྒྱུར་བ་ནི། (第二，改变念诵的咒语是)
ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ལྟར་གསལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཆས་གོན།(以如上清晰的禅定，穿上坟地的装束)
ཕུར་བུ་རེ་འདྲིལ་ཞིང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་གནམ་ཐོག་དང་འདྲ་བ་སོ་ལྔ་པ་འདི་ཀུན་གྱིས་བཟླས་ཏེ། (旋转每一支金刚橛，念诵汇集所有忿怒尊的忿怒咒语，像雷鸣一样，大家一起念诵这第三十五个)
གསལ་དག་ངར་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །(以清晰、清净和坚定的态度这样说)
ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་ར། (嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效ra)

【English Translation】
With the Vidyadhara's sons,
From the secret space of the sky, send down Bodhicitta.
Propagate the lineage in this woman.
Bestow the great empowerment of Bodhicitta Vajra.
Oṃ āṃ hūṃ svāhā.
Hūṃ.
Vajra Vajra Siti Siti.
A-be-sha-ya A A Pu-tra Jñāna Yu-tse Brūṃ Svāhā.
Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā.
Offer three days of food as a support for the Lama's empowerment.
Through this empowerment, the Dharma lineage of the yogi will greatly expand.
Up to this point, the five beneficial empowerment stages have been shown in twenty-one subtle aspects.
At this time, perform the Tsokhor Rabné (gathering feast and consecration).
The thirty-sixth section of the main part, the conclusion of the action of combining, is to be understood elsewhere.
The thirty-seventh section of the main part, the conclusion of the action of liberating, is to construct a three-tiered pit in the charnel ground, made of poison, blood, corpse ash, black on the outside, red on the inside, erected in the manner of a Rakshasa woman, with the lingam, name, bones, etc., placed in the center, extracted without error from the general collection of wrathful mantras.
Therefore, on the eight petals of the chakra, write the wrathful mantras of cursing.
On the signs of the petals, write the name and bones.
On the outer layer, on the six petals, write the worldly offerings and praises.
On the outer circle, write the mantras and curses of the six classes of practice, etc., and according to the instructions, place the zan ling (offering cake and lingam) in the center, filling the cavity with sense organs and genitals.
If there is elimination through the enemy target, six impurities are also needed.
The basis for placing the weapon is:
On the black heart peg.
This is the intention to place it on the target stake.
Then, it is shown through the three aspects of practice, actualization, and reality:
Relying on the action ritual, transform into the attire of the deity.
This is the intention of visualizing oneself as the glorious deity.
Changing the recitation of the mantra, visualizing the phurba as Yaksha Krodha, is the second intention.
Placing the lingam in the center of the 'E', clearly visualizing the one who consumes, and piercing with the intention of the same day, same bath, and same tradition.
First, when generating the deity in the action ritual, as a symbol that all the main deities and retinues of the nine-storied palace do not change in the meaning of Dharmata (the nature of reality).
The body color is dark blue.
Generate all dharmas as one in the essence of non-duality.
Unite method and wisdom without duality.
Meditate on completely dissolving into the Dharmakaya (body of truth), twirling and inserting the phurba.
Being very clear is crucial.
If it is not so, then fumigate with incense at the four times of the action ritual.
Count the mantra recitations in the manner of combining actions.
Second, changing the recitation of the mantra is:
With the same clear samadhi as above, wear the charnel ground attire.
Twirling each phurba, recite the wrathful mantra that gathers all the Krodha Rajas (wrathful kings), like thunder, everyone recites this thirty-fifth mantra.
With clarity, purity, and intensity, say this:
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padmo Krotīśvara.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི། བཛྲ་ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ། ཀརྨ་རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་ཞལ་ནས་མེ་འབར། མེ་དཔུང་ཀློང་(༥༦བ)དུ་འཚུབ་པ་ཁ་ཆུ་ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲུབ་བྱ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །ཕོ་བྲང་གི་ལྷ་ཕུར་ལ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། །སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་སོལ་མལ་ནས་འཐོན་པར་ལྟར་ཚ་ཚ་ལྟར་འཁྲུག །རེག་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་གཏོར་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། གདབ་སྔགས་དགུལ་ཐུན་དུ་བྱ་ཞེས་གཞུང་དུ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་མ་གྲུབ་ན། སྔགས་རྒྱུན་པ་བཞི་ཙམ་གྱི་ངག་བཅད་དེ་གདབ་སྔགས་དགུ་འུར་འདོན་དུ་བྱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བདག་ཕུར་འབེམ་གསུམ་སྒྲུབ་མཐའ་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ངང་ནས། རྒྱལ་ཐེབས་མཆེད་དང་
42-6-228
བཅས་པས། གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སོ་ལྔ་པ་ཁོ་ན་འུར་འདོན་བྱ། སྐབས་སུ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། བསྟོད་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་གཙོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞེས་སོགས་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིར་བསྟོད་པ་དང་། ཚོམ་བུ་དགུ་ལ་བསྟོད་པ། བཀའ་སྲུང་ལ་བསྟོད་པ། དོན་བསྟོད་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་ཚིག་རྐང་དྲུག་རེ་ཡོད་པས། ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་བསྟོད་དུ་གྲགས་པ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་བྱང་བཀོལ་བ་ཞེས་པ་ནས་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། ཧོ་འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས། རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་དབབ་པའི་བར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་བླ་རྟགས་སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གསལ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་བ་དང་། ནུབ་ཕྱི་མ་རྣམས་(༥༧ན)ནས་བསད་རྟགས་ཀྱང་ཐོ་རེ་བ་ཡོང་བས། ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་མི་འཆོར་གྱང་དུ་གཞུག།མ་མོའི་སྒོ་ནས་དྲན་མེད་སྨྱོ་རུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཚར་གཅིག་གི་སྟེང་ཕུར་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་བྱེད་པ་ཡན་དཀྱུས་བཞིན་གྱི་ཁར་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་དཔལ་དགུའི་གདབ་ཕུར་འདེབས་དུས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཔལ་དགུའི་སྔགས་རིང་རྣམས་བསྣན་པས་ཁྱབ་ཀྱང་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་པས་དབང་གི་དུས་བསྒྲལ་དབང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་གོང་གི་ས་བཅད་དང་པོ། །གཉིས་པའི་འཛབ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་པ་ཡན་གྱི་ངག་འདོན་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས། དེ་རྗེས་འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། དེའི་དོན་བརྡ་ས་སྤྲོད་ནི།

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། 班匝 克以勒 克以拉雅！玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴！嘎玛 讓 讓！匝瓦拉 讓！ 札给炯波 玛拉雅 吽 帕！念诵此咒语，口中火焰燃烧，火光在虚空中翻滚，铁的火星四溅，观想敌人和障碍化为灰烬。将宫殿的橛神以咒语的光芒催动，所有橛都变成具有一张脸和两只手的智慧忿怒尊，橛互相缠绕并钉入。观想下半身铁橛从煤堆中冒出，像火一样炽热，接触时将敌人和障碍摧毁成灰烬，并猛烈念诵。经典中说，应该进行九合一的钉橛咒语，如果瑜伽士无法完成，则由大约四位持咒者停止说话，一起大声念诵九合一的钉橛咒语。金刚国王在自橛、人橛和目标橛的修法上，始终不离同一目的，与王室成员等一起，以上述观想一起大声念诵三十五遍。经中说，有时要赞颂，虽然赞颂文有很多，但主要赞颂世尊、善逝等寂静和忿怒尊，以及赞颂九尊坛城，赞颂护法，意义赞颂等，每个赞颂文都有六句，所以总共有六赞颂，在四次或六次修法之间进行。同样，按照经典中所说的使用供品图，陈设食子，从‘ ஹோ 如此显现轮回涅槃’开始，直到通过马头明王，将意识降临于形象，按照忿怒尊嬉戏的仪轨进行，相信在现实、体验和梦境中，会出现如宝藏等吉祥的征兆。在之后的夜晚，也会出现杀戮的迹象，因此，通过橛来控制，使其不逃脱，将其置于墙中；通过母神来控制，使其失去知觉，陷入疯狂。第三，如果想详细阐述，就在上述内容的基础上，从增长橛的威力和进行恶咒猛咒的力量开始，直到进行不可逆转的九威力的钉橛，加上下面出现的九威力长咒，虽然内容非常广泛，但在灌顶时，为了实现诛法灌顶的广略适中，可以采用上述第一部分。在第二部分的念诵环节中，稍微念诵‘观想敌人和障碍化为灰烬’之前的念诵文和三十五遍猛咒。之后，通过‘ ஹோ 如此显现轮回涅槃’等语，生起巨大的傲慢。下面解释其意义。
ཧཱུྃ། Vajra Kīlī Kīlāya! Mahā Yakṣa Kala Rūpa! Karma Raṃ Raṃ! Jvāla Raṃ! Dgra Bgegs 'Byung Po Māraya Hūṃ Phaṭ! By reciting this mantra, flames blaze from the mouth, and sparks of iron scatter as the fire swirls in the sky. Visualize enemies and obstacles being reduced to ashes. Urge the palace's phurba deity with the light of the mantra, transforming all phurbas into wrathful deities with one face and two hands, entwining and stabbing. Visualize the lower body, the iron phurba, emerging from the coal heap, as hot as fire, and shattering enemies and obstacles into ashes upon contact, while reciting fiercely. The scripture states that the nine-in-one stabbing mantra should be performed. If yogis cannot accomplish this, about four mantra holders should cease speaking and loudly recite the nine-in-one stabbing mantra together. Vajra King, in the practice of self-phurba, person-phurba, and target-phurba, consistently maintains the same intention. Together with royal siblings and others, loudly recite the thirty-five verses with the above visualization. It is said that praise should be offered occasionally. Although there are many praises, primarily praise the Lord, the Sugata, and other peaceful and wrathful deities in general, as well as praising the ninefold mandala, praising the Dharma protectors, and praising the meaning. Each praise has six lines, so there are six praises in total, performed between four or six sessions. Similarly, as stated in the instruction to use the offering diagram, arrange the torma, and beginning with ' ஹோ Thus, the cycle of existence and non-existence appears,' up to the point of drawing consciousness into form through Hayagriva, perform the ritual arrangement of the wrathful deity's play as it is. Believe that clear signs of blessings, such as treasures of existence, will appear in reality, experience, and dreams. In subsequent nights, signs of killing may also appear, so control through the phurba, placing them against the wall so they cannot escape; control through the Matrika, rendering them unconscious and insane. Thirdly, if one wishes to elaborate, on top of the aforementioned, from generating the glory of the phurba and exerting the power of fierce curses, up to the point of performing the irreversible nine-power stabbing, add the long mantras of the nine powers that appear below. Although the content is very extensive, during empowerment, in order to achieve a balanced expansion and contraction of the subjugation empowerment, one can adopt the first section above. In the recitation section of the second part, slightly recite the recitation before 'visualizing enemies and obstacles being reduced to ashes' and the thirty-five fierce mantras. Afterward, generate great pride through ' ஹோ Thus, the cycle of existence and non-existence appears,' and so on. The meaning of this is explained below.

【English Translation】
Hūṃ! Vajra Kīlī Kīlāya! Mahā Yakṣa Kala Rūpa! Karma Raṃ Raṃ! Jvāla Raṃ! Dgra Bgegs 'Byung Po Māraya Hūṃ Phaṭ! By reciting this mantra, flames blaze from the mouth, and sparks of iron scatter as the fire swirls in the sky. Visualize enemies and obstacles being reduced to ashes. Urge the palace's phurba deity with the light of the mantra, transforming all phurbas into wrathful deities with one face and two hands, entwining and stabbing. Visualize the lower body, the iron phurba, emerging from the coal heap, as hot as fire, and shattering enemies and obstacles into ashes upon contact, while reciting fiercely. The scripture states that the nine-in-one stabbing mantra should be performed. If yogis cannot accomplish this, about four mantra holders should cease speaking and loudly recite the nine-in-one stabbing mantra together. Vajra King, in the practice of self-phurba, person-phurba, and target-phurba, consistently maintains the same intention. Together with royal siblings and others, loudly recite the thirty-five verses with the above visualization. It is said that praise should be offered occasionally. Although there are many praises, primarily praise the Lord, the Sugata, and other peaceful and wrathful deities in general, as well as praising the ninefold mandala, praising the Dharma protectors, and praising the meaning. Each praise has six lines, so there are six praises in total, performed between four or six sessions. Similarly, as stated in the instruction to use the offering diagram, arrange the torma, and beginning with ' ஹோ Thus, the cycle of existence and non-existence appears,' up to the point of drawing consciousness into form through Hayagriva, perform the ritual arrangement of the wrathful deity's play as it is. Believe that clear signs of blessings, such as treasures of existence, will appear in reality, experience, and dreams. In subsequent nights, signs of killing may also appear, so control through the phurba, placing them against the wall so they cannot escape; control through the Matrika, rendering them unconscious and insane. Thirdly, if one wishes to elaborate, on top of the aforementioned, from generating the glory of the phurba and exerting the power of fierce curses, up to the point of performing the irreversible nine-power stabbing, add the long mantras of the nine powers that appear below. Although the content is very extensive, during empowerment, in order to achieve a balanced expansion and contraction of the subjugation empowerment, one can adopt the first section above. In the recitation section of the second part, slightly recite the recitation before 'visualizing enemies and obstacles being reduced to ashes' and the thirty-five fierce mantras. Afterward, generate great pride through ' ஹோ Thus, the cycle of existence and non-existence appears,' and so on. The meaning of this is explained below.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུཾ། གསུམ་ཚན་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན། དཔའ་གསུམ། གདེངས་གསུམ། ངར་གསུམ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་དོན། ལུས་སྣང་སྟོང་དུ་དཔའ་བ། ངག་བརྗོད་བྲལ་དུ་དཔའ་བ། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་དཔའ་བའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་
42-6-229
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བར་པ་གསུམ་ནི་གདེངས་གསུམ་སྟེ། མཐའ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་གདེངས། །བློ་ལས་འདས་པ་སྒོམ་པའི་གདེངས། །ཤུགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྤྱོད་པའི་གདེངས་སོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་ནི་ངར་གསུམ་སྟེ། རིག་པ་མདུང་ལྟར་རྣོ་བས་ཕྱིའི་རྣམ་རྟོག་འབིགས་པའི་ངར།རིག་པ་གསེགས་བརྡར་ངར་མ་ལྟ་བུས་ནང་ཉོན་མོངས་པ་བརྡར་བའི་ངར། རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་རླུང་གིས་བདས་པ་ལྟ་བུའི་ངར་གྱིས་འཁྲུལ་པས་གླགས་མི་(༥༧བ)རྙེད་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་སོགས་རྒྱལ་བ་སྤྱི་བསྐུལ། ཕོ་ཉ་སྒོས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མ། འགྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་གི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ།དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་གི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབྲོག་པའི་ཁོངས་ཀྱི། ཧཱུཾ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལ། །འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན་ཞེས་སོགས་བཏང་། །དེ་ནས་ཕུར་གདབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་དེ་ཡང་། དེ་ནས་དགོངས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུར་གསལ་བ་དང་། ཕུར་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ར་གསལ་བ་དང་། བཟས་པའི་གཟུགས་དེ་དངོས་སུ་གསལ་བ་གསུམ་ཡང་གཞི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན། ལམ་གཉེན་པོ་གཤེད་སྲོག་གསུམ་སེམས་ཉིད་རྩལ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན།འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཕུར་པ་སྤྲོས་བྲལ། དགྲ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བས་ཐ་མི་དད་པ་ནི།གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ལྟ་བའི་རྫོང་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྒོམ་པའི་འཕྲང་། ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་ཕུར་བ་འདེབས་པ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པ་སྟེ། རྫོང་འཕྲེང་སྲོག་གསུམ་ཤེས་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་གདབ་སྟེ། གོང་ལྟར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དོན་ཅི་རིགས་ཤེས་པས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་
42-6-230
མ་རིག་པས་ཀུན་སྙིང་རྗེ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་ལོག་པར་ལྟ་བས་མ་རིག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཕུར་ཚུགས་སུ་སྐྱེ། གཉིས་མེད་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བས་ཚད་མེད་ཐུགས་(༥༨ན)རྗེའི་ཕུར་པའོ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེ་མཆོག་སྐུ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་ནི། སྦྱོར་མཚམས་བྱ

【现代汉语翻译】
吽！三重三义的深意：三勇、三信、三猛。吽、吽、吽，此为最初三者的深意：身于空性中显勇，语于离言中显勇，心于无生中显勇。又，吽、吽、吽，此为中间三者，即三信：离边见之信，超智修之信，任运起用之信。又，吽、吽、吽，此为三猛：觉性如矛般锐利，刺穿外境妄念之猛；觉性如磨刀石般，磨砺内在烦恼之猛；觉性之力如狂风驱散云雾般，不给错乱以可乘之机的猛。然后是‘自性九聚本尊众’等，总祈请诸佛，别祈请使者，献黄金酒，古来无生母为证盟。生起成就之源林伽，如常进行勾招与遣返。然后，为了将本尊与（凡夫）分离，以真实之力与神通，于（降伏）之境中，吽！违誓之敌、罪恶者，汝等为首之神祇谛听！’等语。然后是普巴橛的修持观想引导，即是说，然后，深意是，手持主橛并安立，即自身明观为圆满智慧本尊，普巴橛明观为降伏敌魔之凶猛夜叉克罗达拉，所食之形象明观为真实存在，此三者亦非与基法身相异。道之对治、诛杀、命根三者，亦非与心性之力相异。果为自解脱，普巴橛离戏，诛杀怨敌于法界中，此无有差别，是密咒之边际，是见之堡垒。具足三明观而修持，是为修持之险径。以命沐深意安立普巴橛，即是夺命，堡垒、险径、命根三者，知晓即是关键。现在以具足三明观而安立，如上，知晓堡垒、险径、命根三者之义，觉性即是智慧之普巴橛。如是，对于一切众生之无明生起大悲，特别是对于因邪见而视鲁特拉为敌者之无明，生起悲悯之普巴橛。于二无别中度化之大悲，生起无量大悲之普巴橛。自身明观为具足大威德之身，圆满一切善逝，右手的五指明观为饮血五父，左手的五指明观为忿怒五母，双手合掌，普巴橛安立于（掌）间，是为合掌之印。

【English Translation】
Hūṃ! The profound meaning of the three sets of three: three heroisms, three confidences, and three fiercenesses. Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, these are the profound meanings of the first three: heroism in the appearance of the body as emptiness, heroism in the speech beyond expression, heroism in the mind as unborn. Again, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, these are the middle three, the three confidences: confidence in viewing what is free from extremes, confidence in meditating beyond intellect, confidence in acting with spontaneous arising. Again, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, these are the three fiercenesses: the fierceness of piercing outer conceptualizations with awareness as sharp as a spear; the fierceness of grinding down inner afflictions with awareness like a whetstone; the fierceness of not allowing delusion to find an opportunity with the power of awareness like wind scattering clouds. Then, 'The assembly of deities of the ninefold nature of self,' etc., a general urging of all Buddhas, a specific urging of messengers, offering golden libation, the primordially unborn mother as witness. Generating the source of accomplishment, the lingam, performing the summoning and returning as usual. Then, in order to separate the deity from (ordinary beings), with the power and miraculous abilities of truth, in the realm of (subjugation), Hūṃ! Listen, you deities who lead the oath-breaking enemies and evildoers!' etc. Then, the introduction to the visualization of the practice of driving the phurba, that is, then, the profound meaning is, holding the main phurba in hand and establishing it, that is, oneself clearly visualizing as the complete wisdom deity, the phurba clearly visualizing as the fierce Yaksha Krodhara, the slayer of enemies and obstructors, and the form of what is eaten clearly visualizing as actually existing, these three are also not different from the ground Dharmakaya. The antidote of the path, the slayer, and the life force are also not different from the power of mind itself. The result is self-liberation, the phurba is free from elaboration, and liberating the enemy into the Dharmadhatu is not different, this is the limit of mantra, it is the fortress of view. Meditating with the three clarities is the dangerous path of meditation. Establishing the phurba with the profound meaning of life ablution is taking life, knowing the fortress, the dangerous path, and the life force is the key. Now, establishing with the three clarities, as above, knowing the meaning of the fortress, the dangerous path, and the life force, awareness is the phurba of wisdom. Thus, compassion arises for the ignorance of all sentient beings, especially for the ignorance of those who view Rudra as an enemy due to wrong views, the phurba of compassion arises. Liberating into non-duality, the phurba of immeasurable compassion arises. Oneself clearly visualizing as the body of great glorious Heruka, complete with all Sugatas, the five fingers of the right hand clearly visualizing as the five blood-drinking fathers, the five fingers of the left hand clearly visualizing as the five wrathful mothers, joining the palms together, establishing the phurba in the (palms), is the mudra of joining.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྫས་ལ་གྲུབ་པས། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྟེ། དྲིལ་ཞིང་སོ་སོའི་གདབ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལིངྒ་གཟས་པ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ནང་ནས། སྲོག་གི་དངོས་པོ་ཁྲག་དངས་མ་བྱེ་མགོ་ཙམ་གཅིག་གི་དབུས་ན། ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་ན་ནྲྀ་ལྗང་གུ་གཅིག་ཡོད་པས་གསལ་བཏབ་ལ། ཕུར་རྩེ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྩེ་དགབ་ཏུ་ཕཊ་གསུམ་རྩེ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ཏེ། སོ་ལྔ་པས་གཙོ་ཕུར་གདབ་ཕྱིར་ཕུར་སྐོར་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཞེས་བསྲུང་ཕྱིར་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ་ནང་སྐོར་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཞེས་རང་ལ་མི་བཟློག་པར་བྱར་ཕྱི་བསྐྱེད་ལ་ལན་གསུམ་ཕྱི་ལ་བསྐོར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་གཟིར་ཕྱིར་ལན་གསུམ་མདུན་དུ་དྲིལ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཞེས་ཕོ་རྒྱུད་དགུག་ཕྱིར་གཡས་སུ་ཚམ་རྔམ་བྱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཞེས་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་མདུན་དུ་ལན་གསུམ་དྲིལ།ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཞེས་མོ་རྒྱུད་དགུག་ཕྱིར་གཡོན་དུ་ཚ་ངམ་བྱ། ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱིར་དྲིལ་ཞིང་གདབ་པའི་བསྒྲལ་བའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུར་པ་གཅིག་པོ་ཐེབས་པས་ཀུན་གཞི་རྩད་ཆོད་དེ་ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་འགེགས་ཤིང་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་བསྒྲལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གནད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གཙོ་ཕུར་བཟས་པ་པོའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ལ་(༥༨བ)བཏབ་པས་ནྲྀ་དང་ཨར་བཅས་ཕུར་བའི་རྩེ་ལ་དཀར་ཡེར་འདུས་པ་དེ། ཚུར་བསྟན་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་འདུས་པས་བདག་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ་ཚེ་ལུང་དགོངས་པའོ། །
42-6-231
དགྲ་སྲོག་ནྲྀ་ཕུར་རྩེའི་ཧཱུཾ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ནས། ཧཱུཾ། གསུམ་རྩེ་དགབ་ཀྱི་ཕཊ་གསུམ་གྱི་འཕངས། འོག་མིན་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ། ཡང་འཕྲོས་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཕོག །ཡང་ཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་གཙུག་ཨཱོཾ་ལ་ཕོག །ཡང་ཧཱུཾ་གཅིག་འོད་དུ་ཞུ། འོད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ། སྒལ་ཚིགས་རྟ་བརྒྱུད། གསང་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཕབ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་གནས་སྤར་བ་སྟེ་བདག་གི་རྩོལ་སྒྲིབ་དག །དགྲ་བོའི་ལས་ངན་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་དག་པས་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པའོ། །ཚེ་ཁྲུས་ནི་གནད་ཆེ་བས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྡ་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ་ལག་ལེན་ནི། གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སཾ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པར་གདངས་དང་བསྟུན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་སྐོར་བྱས་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་པའི་བསྐུར་ཚིག་ནི། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཕུར་པའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་མཐའ་ཡས་པར། །བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་

【现代汉语翻译】
我乃觉悟之心的橛。（Phurba，金刚橛）事物由物质构成，因此，相也是物质的橛。旋转并分别念诵系缚真言，从真实显现的橛主心间，在生命之物的纯净血液中，如一粒芥子般大小的中心，观想白色“阿”（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思：无），其自性为光明，中间有一个绿色的“那”（藏文: ནྲྀ，梵文天城体: णृ，梵文罗马拟音: ṇṛ，汉语字面意思：无），使其清晰。橛尖做成三棱形，在尖端叠加三个“啪”（藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思：断），在尖端观想三个“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）。为了用三十五本尊橛钉住主橛，进行橛的旋转：念诵“嗡 班杂 玛哈 卓达”（藏文: ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ，梵文天城体: ॐ वज्र महाक्रोध，梵文罗马拟音: oṃ vajra mahākrodha，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒）为了守护，在头部内旋三圈；念诵“莲花 卓地 依西瓦日”（藏文: པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体: पद्म क्रोधिश्वरी，梵文罗马拟音: padma krodhiśvarī，汉语字面意思：莲花忿怒自在母）为了使自己不可逆转，向外生起，外旋三圈；念诵“班杂 基里 基拉亚”（藏文: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་，梵文天城体: वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音: vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：金刚橛，钉住）为了压制，在前方旋转三圈；念诵“玛哈 雅叉”（藏文: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་，梵文天城体: महा यक्ष，梵文罗马拟音: mahā yakṣa，汉语字面意思：大夜叉）为了勾召男性血统，向右威吓；念诵“嘎拉 汝巴”（藏文: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་，梵文天城体: काल रूप，梵文罗马拟音: kāla rūpa，汉语字面意思：黑 रूप）为了控制，在前方旋转三圈；念诵“嘎玛 然然”（藏文: ཀརྨ་རཾ་རཾ་，梵文天城体: कर्म रं रं，梵文罗马拟音: karma raṃ raṃ，汉语字面意思：业，然然）为了勾召女性血统，向左威吓；念诵“匝拉然，敌人、障碍、鬼神 玛拉亚 吽 啪”（藏文: ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体: ज्वाला रं द्रविघ्ना भूत मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音: jvāla raṃ dravighnā bhūta māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：火焰，然，敌人障碍，鬼神，杀，吽，啪），总的来说，这是旋转并钉住的诛杀事业。像这样，仅仅钉住一个橛，就能彻底切断阿赖耶识的根源，剩余的八个能阻断五种转生之门，并诛杀八识等，这是不可逆转的关键。’
如是说。将主橛钉在橛主的心间，绿色的“那”（藏文: ནྲྀ，梵文天城体: णृ，梵文罗马拟音: ṇṛ，汉语字面意思：无）上，当“那”和“阿”一起在橛尖上汇聚成白色时，将其指向自己，汇聚在心间的“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）上，观想自己生起光彩和威严，这就是长寿灌顶的意图。
敌人之命融入“那”（藏文: ནྲྀ，梵文天城体: णृ，梵文罗马拟音: ṇṛ，汉语字面意思：无）和橛尖的三个“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，三个“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）融入尖端叠加的三个“啪”（藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思：断）中，融入色究竟天（Akanistha）的荣耀心间，心间的“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒融入“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）本身，再次放射到喉间的“阿”（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思：啊）上，再次“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）融入光中，照射到顶轮的“嗡”（藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思：嗡）上，再次一个“吽”（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：种子字）融入光中，三光合一，从脊柱、马道，从秘密处降至母胎，化生为胜者的儿子，这是转移处所，清净自己的勤奋障碍，净化敌人的恶业习气和烦恼，这就是沐浴灌顶的意图。由于长寿沐浴至关重要，因此应向所有会众传达，并付诸实践。从‘古古尔混合的殊胜圣物’到‘桑 哈日 吽’（藏文: སཾ་ཧ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体: सं हर हूँ，梵文罗马拟音: saṃ hara hūṃ，汉语字面意思：摧毁，吽）之间，如常进行，并在三十五本尊的猛咒中，根据旋律，上师旋转橛，然后将交付给弟子的交付词是：‘吽！伟大的圆满橛之身，是智慧与方便的自性，在三界无尽的轮回中，成就如来事业的’

【English Translation】
I am the peg of the awakened mind. Since things are made of matter, the sign is also a peg of matter. Rotating and reciting the binding mantras separately, from the heart of the peg master who appears vividly, in the pure blood of the life-essence, in the center the size of a mustard seed, visualize a white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, literal meaning: none), its nature being light, with a green 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanization: ṇṛ, literal meaning: none) in the middle, making it clear. Make the peg tip triangular, superimpose three 'Phats' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: cut) on the tip, and visualize three 'Hums' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) on the tip. To nail the main peg with the thirty-five deities, perform the rotation of the peg: Recite 'Om Vajra Maha Krota' (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाक्रोध, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha, literal meaning: Om, Vajra, Great Wrathful) three times inward around the head for protection; Recite 'Lotus Kroti Ishwari' (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: पद्म क्रोधिश्वरी, Sanskrit Romanization: padma krodhiśvarī, literal meaning: Lotus Wrathful自在母) to make oneself irreversible, generate outward, rotate outward three times; Recite 'Vajra Kili Kilaya' (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलि कीलाय, Sanskrit Romanization: vajra kīli kīlāya, literal meaning: Vajra peg, nail down) to suppress, rotate three times in front; Recite 'Maha Yaksha' (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष, Sanskrit Romanization: mahā yakṣa, literal meaning: Great Yaksha) to summon the male lineage, threaten to the right; Recite 'Kala Rupa' (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་, Sanskrit Devanagari: काल रूप, Sanskrit Romanization: kāla rūpa, literal meaning: Black रूप) to control, rotate three times in front; Recite 'Karma Ram Ram' (Tibetan: ཀརྨ་རཾ་རཾ་, Sanskrit Devanagari: कर्म रं रं, Sanskrit Romanization: karma raṃ raṃ, literal meaning: Karma, Ram Ram) to summon the female lineage, threaten to the left; Recite 'Jwala Ram, enemies, obstacles, spirits Maraya Hum Phat' (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ज्वाला रं द्रविघ्ना भूत मारय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: jvāla raṃ dravighnā bhūta māraya hūṃ phaṭ, literal meaning: Flame, Ram, enemies obstacles, spirits, kill, Hum, Phat), in general, this is the activity of rotating and nailing down for subjugation. In this way, just nailing one peg can completely cut off the root of the Alaya consciousness, and the remaining eight can block the five gates of rebirth and subjugate the eight consciousnesses, etc. This is the key to irreversibility.'
So it is said. Nailing the main peg into the heart of the peg master, on the green 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanization: ṇṛ, literal meaning: none), when the 'Nri' and 'A' together gather as white on the peg tip, point it towards oneself, gathering on the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) in the heart, visualize oneself generating radiance and majesty, this is the intention of the longevity empowerment.
The enemy's life merges into the 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanization: ṇṛ, literal meaning: none) and the three 'Hums' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) of the peg tip, the three 'Hums' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) merge into the three 'Phats' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: cut) superimposed on the tip, merging into the heart of Akanistha's glory, the light of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) in the heart merges into the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) itself, again radiating to the 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) in the throat, again the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) merges into light, shining on the 'Om' (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) in the crown chakra, again one 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) merges into light, the three lights merge into one, from the spine, the horse path, from the secret place descends to the mother's womb, transforming into the son of the victor, this is the transfer of the place, purifying one's own diligent obstacles, purifying the enemy's bad karma, habits, and afflictions, this is the intention of the bathing empowerment. Because the longevity bath is crucial, it should be conveyed to all the assembly and put into practice. From 'the excellent sacred substance mixed with Gugul' to 'Sam Hara Hum' (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: सं हर हूँ, Sanskrit Romanization: saṃ hara hūṃ, literal meaning: Destroy, Hum), proceed as usual, and in the fierce mantra of the thirty-five deities, according to the melody, the master rotates the peg, and then the words of delivery to the disciple are: 'Hum! The great perfect body of the peg, is the nature of wisdom and means, in the endless samsara of the three realms, accomplishing the activity of the Tathagatas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར། ཁྲབ་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་སྟོང་གསུམ་གང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཧྲིལ་ལི་ལི། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་ཁྱད་པར་ལྗིབས་(༥༩ན)སེ་ལྗིབ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ལུ་ལུ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕུར་པ་ཡིས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ལ་ལ། །ཕུར་བའི་འཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ། །རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་དྲུག་སྤེལ། །དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་བཏུད་། །དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཡང་གཅོད། །སྒྲུབ་ཕུར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཏ་ན་གྷ་ནའི་ལས་སྦྱོར་རྫོགས། །ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་རྩ་སྔགས་རེ་བརྗོད་རྗེས་སུ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་དེ་ཕུར་བསྐོར་བྱའོ། །
42-6-232
ཧོ། དེ་ལྟར་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕུར་བུ་རྣམ་བཞི་གནས་སུ་ཐེབས་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རབ་གནས་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་ཕུར་པ་སློབ་མ་གཙོ་བོ་དང་གཞན་རྣམས་བུད་མེད་མིན་པ་ཀུན་ལ་གང་འདངས་གཏོད། དེ་ནས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཕུར་སྐོར་བཅས་བརྡེག་ཏུ་བཅུག་ལ་རྣམ་ཤེས་སྤར་བས་ཚེ་འདིའི་སྲོག་དབང་འགགས་ཀྱང་སླར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་བཅད། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་ཏེ། དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་དྲག་སྔགས་དགུ་པོ་སོ་སོར་བཟླས་ཏེ། ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གདབ་པ་ནི། ཆེ་མཆོག་སྲས་བཅས་གདབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧེ་ཧ་ཧཱུཾ། ཨ་བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སྲོག་ཤ་ལ་ཐུན། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(༥༩བ)ཛཿཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཧསྟ་ཀྲིཾ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་མནྡྷ་ལ། མ་མ་ཏྲག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ར་ཏྲག་ཤ་ཧུང་ཏེ་ཧ་ར་ཧུང་བྷྱོ། ན་ག་ག་ནེ་ཛཿཛཿམཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཏྲག་རཀྴ་བཾ་རིལ། ཙ་ཆ་པ་ཏ་ས་ཏུ་བ་ནི་ཛཿཛཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མ་ཏྲ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ཧ་ཧ་ཛ་ཛ་ཧ་ཏ་ཧ་ཀྲིཾ་རྦད་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནི་རྦད། ཅེས་པ་རྩ་ལ་གདབ་བོ། །སྲས་བཞི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྲས་བཅས་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཨཾཿཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ནི་མ་ཙི་ཏ་མ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན། ཀེཾ་ཀེཾ་རཀྟ་མ་རི་ཙ་སྙིང་

【现代汉语翻译】
再次，从饮血父母的结合中，以菩提心的橛（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་，汉语字面意思：菩提心橛）刺穿，
愿胜者的殊胜之子充满三千世界。
以觉性智慧的橛（藏文：རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་，汉语字面意思：觉性智慧橛）刺穿，
在法界中变得圆满。
以无量慈悲的橛（藏文：ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་，汉语字面意思：无量慈悲橛）刺穿，
愿六道众生各具特色。
以有相物质的橛（藏文：མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་，汉语字面意思：有相物质橛）刺穿，
愿敌人和障碍被彻底摧毁。
以完全圆满的橛（藏文：ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕུར་པ་，汉语字面意思：完全圆满橛）刺穿，
愿五身五智得以显现。
橛的事业真是太神奇了！
以寂静之相，救护八怖；
以增益之相，增长六种和合；
以怀爱之相，勾召四种倾慕；
以忿怒之相，彻底斩断敌人和障碍。
通过修持橛法进行灌顶，
塔那嘎那（藏文：ཏ་ན་གྷ་ན）的事业得以圆满。
愿所有能力都圆满地被授予！
念诵根本咒语后，念诵：班杂尔 吉里 吉拉亚 萨尔瓦 阿比辛扎 吽（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र कीलाय सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra kīlāya sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚橛，一切，灌顶，吽）。阿（藏文：ཨ།）！念诵并给予，然后绕橛。
吼（藏文：ཧོ།）！如此，通过能够圆满所有事业的灌顶，愿四种橛固定于其位，寂静、增益、怀爱、忿怒四种事业达到极致，成为伟大的瑜伽自在者，获得圆满成就一切事业的灌顶！进行荟供和会供。
将大殊胜橛给予主要弟子和其他非女性的所有人。然后，让他们念诵三十五个忿怒咒语并敲击，同时绕橛，为了使他们的意识不退转，即使今生的生命力被切断，也要封闭五种转生之门，摧毁八识，念诵九尊主尊的精华忿怒咒语，同时旋转并插入橛：
嗡 舍利 玛哈 萨玛雅 班杂尔 雅克叉 嘿 哈哈 吽（藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧེ་ཧ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं श्री महा समय वज्र यक्ष हे ह हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā samaya vajra yakṣa he ha hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，誓言，金刚，夜叉，嘿，哈，吽）！阿 班杂尔 比夏 卓达 杂拉 曼达拉 吽（藏文：ཨ་བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अ वज्र विष क्रोध जल मण्डल हुं，梵文罗马拟音：a vajra viṣa krodha jala maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：阿，金刚，毒，忿怒，水，坛城，吽）！玛哈 索夏拉 吞（藏文：མ་ཧཱ་སྲོག་ཤ་ལ་ཐུན།，梵文天城体：महा स्रोक शल थुन，梵文罗马拟音：mahā srok śala thun，汉语字面意思：大，生命，夏拉，吞）！哈拉 哈拉 吽 啪（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हल हल हुं फट，梵文罗马拟音：hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈拉，哈拉，吽，啪）！扎 扎（藏文：ཛཿཛཿ）！切给摩 尼 杜斯丹 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：चेगे मो नृ दुष्टान मारय हुं फट，梵文罗马拟音：cege mo nṛ duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：某某，人，恶人，杀，吽，啪）！班杂尔 哈斯塔 克林（藏文：བཛྲ་ཧསྟ་ཀྲིཾ།，梵文天城体：वज्र हस्त क्रिं，梵文罗马拟音：vajra hasta kriṃ，汉语字面意思：金刚，手，克林）！嘎扎 嘎扎 吽 啪（藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，啪）！班杂尔 比夏 卓达 杂拉 曼达拉（藏文：བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ།，梵文天城体：वज्र विष क्रोध जल मण्डल，梵文罗马拟音：vajra viṣa krodha jala maṇḍala，汉语字面意思：金刚，毒，忿怒，水，坛城）！哈拉 哈拉 曼达拉（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་མནྡྷ་ལ།，梵文天城体：हल हल मन्थल，梵文罗马拟音：hala hala manthala，汉语字面意思：哈拉，哈拉，曼达拉）！玛玛 扎如 鲁鲁 吽 彪 吽（藏文：མ་མ་ཏྲག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：मम त्रक रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：mama traka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：我的，扎如，鲁鲁，吽，彪，吽）！班杂尔 雅克叉 玛拉 扎夏 吽 德 哈拉 吽 彪（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ར་ཏྲག་ཤ་ཧུང་ཏེ་ཧ་ར་ཧུང་བྷྱོ།，梵文天城体：वज्र यक्ष मर त्रक श हुं ते हर हुं भ्यो，梵文罗马拟音：vajra yakṣa mara traka śa huṃ te hara huṃ bhyo，汉语字面意思：金刚，夜叉，杀，扎夏，吽，德，哈拉，吽，彪）！纳嘎嘎 涅 扎 扎 玛拉亚 扎 扎 扎 冉 邦 日尔（藏文：ན་ག་ག་ནེ་ཛཿཛཿམཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཏྲག་རཀྴ་བཾ་རིལ།，梵文天城体：नगगने ज ज मारय ज ज त्रक रक्ष वं रिल，梵文罗马拟音：nagagane ja ja māraya ja ja traka rakṣa vaṃ ril，汉语字面意思：纳嘎嘎，涅，扎，扎，杀，扎，扎，扎，冉，邦，日尔）！匝 恰 帕 塔 萨 杜 瓦 尼 扎 扎（藏文：ཙ་ཆ་པ་ཏ་ས་ཏུ་བ་ནི་ཛཿཛཿ，梵文天城体：च छ प त स तु व नि ज ज，梵文罗马拟音：ca cha pa ta sa tu va ni ja ja，汉语字面意思：匝，恰，帕，塔，萨，杜，瓦，尼，扎，扎）！嗡 班杂尔 阿雅 玛 曼殊师利 玛 扎 阿 卓德 嘎亚 曼塔嘎 嘎拉 汝瓦 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མ་ཏྲ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओं वज्र आर्य ममञ्जुश्री मत्र अक्रोते कय मन्तक काल रूव हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya mamañjuśrī matra akrote kaya mantaka kāla rūva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，玛，文殊师利，玛，扎，阿，卓德，嘎亚，曼塔嘎，嘎拉，汝瓦，吽，啪）！阿 哈哈 扎 扎 哈 塔 哈 克林 尔巴 嘎里 嘎拉亚 尼 尔巴（藏文：ཨ་ཧ་ཧ་ཛ་ཛ་ཧ་ཏ་ཧ་ཀྲིཾ་རྦད་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནི་རྦད།，梵文天城体：अ ह ह ज ज ह त ह क्रिं र्बद कीलि कीलाय नि र्बद，梵文罗马拟音：a ha ha ja ja ha ta ha kriṃ rbad kīli kīlāya ni rbad，汉语字面意思：阿，哈，哈，扎，扎，哈，塔，哈，克林，尔巴，嘎里，嘎拉亚，尼，尔巴）！将此插入根本处。将四个眷属插入四个方向。然后插入班杂尔 嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་）及其眷属：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽（藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，彪，吽）！嗡 昂 吽 哈 嘿 啪（藏文：ཨཱོཾ་ཨཾཿཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།，梵文天城体：ओं अं हुं ह हे फट，梵文罗马拟音：oṃ aṃ hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：嗡，昂，吽，哈，嘿，啪）！吽 尼 玛 泽 塔 玛（藏文：ཧཱུཾ་ནི་མ་ཙི་ཏ་མ།，梵文天城体：हुं नि म चित म，梵文罗马拟音：hūṃ ni ma cita ma，汉语字面意思：吽，尼，玛，泽，塔，玛）！尘埃 微尘（藏文：རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན།，汉语字面意思：尘埃，微尘）！给 给 冉 玛日匝 心
嗡 舍利 玛哈 萨玛雅 班杂尔 雅克叉 嘿 哈哈 吽（藏文：ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧེ་ཧ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं श्री महा समय वज्र यक्ष हे ह हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā samaya vajra yakṣa he ha hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，誓言，金刚，夜叉，嘿，哈，吽）！阿 班杂尔 比夏 卓达 杂拉 曼达拉 吽（藏文：ཨ་བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अ वज्र विष क्रोध जल मण्डल हुं，梵文罗马拟音：a vajra viṣa krodha jala maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：阿，金刚，毒，忿怒，水，坛城，吽）！玛哈 索夏拉 吞（藏文：མ་ཧཱ་སྲོག་ཤ་ལ་ཐུན།，梵文天城体：महा स्रोक शल थुन，梵文罗马拟音：mahā srok śala thun，汉语字面意思：大，生命，夏拉，吞）！哈拉 哈拉 吽 啪（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हल हल हुं फट，梵文罗马拟音：hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈拉，哈拉，吽，啪）！扎 扎（藏文：ཛཿཛཿ）！切给摩 尼 杜斯丹 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：चेगे मो नृ दुष्टान मारय हुं फट，梵文罗马拟音：cege mo nṛ duṣṭān māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：某某，人，恶人，杀，吽，啪）！班杂尔 哈斯塔 克林（藏文：བཛྲ་ཧསྟ་ཀྲིཾ།，梵文天城体：वज्र हस्त क्रिं，梵文罗马拟音：vajra hasta kriṃ，汉语字面意思：金刚，手，克林）！嘎扎 嘎扎 吽 啪（藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट，梵文罗马拟音：garja garja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吼，吼，吽，啪）！班杂尔 比夏 卓达 杂拉 曼达拉（藏文：བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ།，梵文天城体：वज्र विष क्रोध जल मण्डल，梵文罗马拟音：vajra viṣa krodha jala maṇḍala，汉语字面意思：金刚，毒，忿怒，水，坛城）！哈拉 哈拉 曼达拉（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་མནྡྷ་ལ།，梵文天城体：हल हल मन्थल，梵文罗马拟音：hala hala manthala，汉语字面意思：哈拉，哈拉，曼达拉）！玛玛 扎如 鲁鲁 吽 彪 吽（藏文：མ་མ་ཏྲག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：मम त्रक रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：mama traka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：我的，扎如，鲁鲁，吽，彪，吽）！班杂尔 雅克叉 玛拉 扎夏 吽 德 哈拉 吽 彪（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ར་ཏྲག་ཤ་ཧུང་ཏེ་ཧ་ར་ཧུང་བྷྱོ།，梵文天城体：वज्र यक्ष मर त्रक श हुं ते हर हुं भ्यो，梵文罗马拟音：vajra yakṣa mara traka śa huṃ te hara huṃ bhyo，汉语字面意思：金刚，夜叉，杀，扎夏，吽，德，哈拉，吽，彪）！纳嘎嘎 涅 扎 扎 玛拉亚 扎 扎 扎 冉 邦 日尔（藏文：ན་ག་ག་ནེ་ཛཿཛཿམཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཏྲག་རཀྴ་བཾ་རིལ།，梵文天城体：नगगने ज ज मारय ज ज त्रक रक्ष वं रिल，梵文罗马拟音：nagagane ja ja māraya ja ja traka rakṣa vaṃ ril，汉语字面意思：纳嘎嘎，涅，扎，扎，杀，扎，扎，扎，冉，邦，日尔）！匝 恰 帕 塔 萨 杜 瓦 尼 扎 扎（藏文：ཙ་ཆ་པ་ཏ་ས་ཏུ་བ་ནི་ཛཿཛཿ，梵文天城体：च छ प त स तु व नि ज ज，梵文罗马拟音：ca cha pa ta sa tu va ni ja ja，汉语字面意思：匝，恰，帕，塔，萨，杜，瓦，尼，扎，扎）！嗡 班杂尔 阿雅 玛 曼殊师利 玛 扎 阿 卓德 嘎亚 曼塔嘎 嘎拉 汝瓦 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མ་ཏྲ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओं वज्र आर्य ममञ्जुश्री मत्र अक्रोते कय मन्तक काल रूव हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya mamañjuśrī matra akrote kaya mantaka kāla rūva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，玛，文殊师利，玛，扎，阿，卓德，嘎亚，曼塔嘎，嘎拉，汝瓦，吽，啪）！阿 哈哈 扎 扎 哈 塔 哈 克林 尔巴 嘎里 嘎拉亚 尼 尔巴（藏文：ཨ་ཧ་ཧ་ཛ་ཛ་ཧ་ཏ་ཧ་ཀྲིཾ་རྦད་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནི་རྦད།，梵文天城体：अ ह ह ज ज ह त ह क्रिं र्बद कीलि कीलाय नि र्बद，梵文罗马拟音：a ha ha ja ja ha ta ha kriṃ rbad kīli kīlāya ni rbad，汉语字面意思：阿，哈，哈，扎，扎，哈，塔，哈，克林，尔巴，嘎里，嘎拉亚，尼，尔巴）！将此插入根本处。将四个眷属插入四个方向。然后插入班杂尔 嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་）及其眷属：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽（藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，彪，吽）！嗡 昂 吽 哈 嘿 啪（藏文：ཨཱོཾ་ཨཾཿཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།，梵文天城体：ओं अं हुं ह हे फट，梵文罗马拟音：oṃ aṃ hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：嗡，昂，吽，哈，嘿，啪）！吽 尼 玛 泽 塔 玛（藏文：ཧཱུཾ་ནི་མ་ཙི་ཏ་མ།，梵文天城体：हुं नि म चित म，梵文罗马拟音：hūṃ ni ma cita ma，汉语字面意思：吽，尼，玛，泽，塔，玛）！尘埃 微尘（藏文：རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན།，汉语字面意思：尘埃，微尘）！给 给 冉 玛日匝 心

【English Translation】
Again, from the union of the Heruka parents, pierce with the kīla (Byang chub sems kyi phur pa, Bodhicitta Kīla) of bodhicitta,
May the supreme sons of the Victorious Ones fill the three thousand worlds.
Pierce with the kīla (Rig pa ye shes phur pa, Awareness-Wisdom Kīla) of awareness-wisdom,
Becoming perfectly complete in the Dharmadhatu.
Pierce with the kīla (Tshad med snying rje'i phur pa, Immeasurable Compassion Kīla) of immeasurable compassion,
May the six realms of beings each have their own distinct characteristics.
Pierce with the kīla (Mtshan ma rdzas kyi phur pa, Sign-Substance Kīla) of tangible substance,
May enemies and obstacles be utterly destroyed.
Pierce with the kīla (Yongs su rdzogs pa'i phur pa, Perfectly Complete Kīla) of perfect completion,
May the five kayas and five wisdoms be manifested.
The activities of the kīla are truly wondrous!
In a peaceful manner, protect from the eight fears;
In an enriching manner, increase the six unions;
In a magnetizing manner, attract the four kinds of admiration;
In a wrathful manner, utterly sever enemies and obstacles.
Through the empowerment of practicing the kīla,
May the activities of Tana Ghana be perfected.
May all abilities be fully bestowed!
After reciting the root mantra, recite: Vajra Kīlāya Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, वज्र कीलाय सर्व अभिषिञ्च हुं, vajra kīlāya sarva abhiṣiñca hūṃ, Vajra Kīla, All, Empower Hūṃ). A! Recite and give it, then circumambulate the kīla.
Ho! Thus, through the empowerment that enables the complete perfection of all activities, may the four kīlas be fixed in their places, may the four activities of pacifying, enriching, magnetizing, and wrathful be brought to their ultimate conclusion, and may you become a great yoga master, obtaining the empowerment to spontaneously accomplish all activities! Perform the tsok and ganachakra.
Give the Great Supreme Kīla to the main disciple and all others who are not women. Then, have them recite the thirty-five wrathful mantras and strike while circumambulating the kīla, in order to make their consciousness irreversible, even if the life force of this life is cut off, close the five doors of rebirth, destroy the eight consciousnesses, and recite the essence wrathful mantras of the nine deities, while rotating and inserting the kīla:
Oṃ Śrī Mahā Samaya Vajra Yakṣa He Ha Hūṃ (ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧེ་ཧ་ཧཱུཾ།, ओं श्री महा समय वज्र यक्ष हे ह हुं, oṃ śrī mahā samaya vajra yakṣa he ha hūṃ, Oṃ, Auspicious, Great, Vow, Vajra, Yaksha, He, Ha, Hūṃ)! A Vajra Viṣa Krodha Jala Maṇḍala Hūṃ (ཨ་བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།, अ वज्र विष क्रोध जल मण्डल हुं, a vajra viṣa krodha jala maṇḍala hūṃ, A, Vajra, Poison, Wrath, Water, Mandala, Hūṃ)! Mahā Srok Śala Thun (མ་ཧཱ་སྲོག་ཤ་ལ་ཐུན།, महा स्रोक शल थुन, mahā srok śala thun, Great, Life, Shala, Thun)! Hala Hala Hūṃ Phaṭ (ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, हल हल हुं फट, hala hala hūṃ phaṭ, Hala, Hala, Hūṃ, Phaṭ)! Ja Ja (ཛཿཛཿ)! Cege Mo Nṛ Duṣṭān Māraya Hūṃ Phaṭ (ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, चेगे मो नृ दुष्टान मारय हुं फट, cege mo nṛ duṣṭān māraya hūṃ phaṭ, So-and-so, Person, Evil, Kill, Hūṃ, Phaṭ)! Vajra Hasta Kriṃ (བཛྲ་ཧསྟ་ཀྲིཾ།, वज्र हस्त क्रिं, vajra hasta kriṃ, Vajra, Hand, Kriṃ)! Garja Garja Hūṃ Phaṭ (གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, गर्ज गर्ज हुं फट, garja garja hūṃ phaṭ, Roar, Roar, Hūṃ, Phaṭ)! Vajra Viṣa Krodha Jala Maṇḍala (བཛྲ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ།, वज्र विष क्रोध जल मण्डल, vajra viṣa krodha jala maṇḍala, Vajra, Poison, Wrath, Water, Mandala)! Hala Hala Manthala (ཧ་ལ་ཧ་ལ་མནྡྷ་ལ།, हल हल मन्थल, hala hala manthala, Hala, Hala, Manthala)! Mama Traka Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (མ་མ་ཏྲག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།, मम त्रक रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, mama traka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, My, Traka, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ)! Vajra Yakṣa Mara Traka Śa Huṃ Te Hara Huṃ Bhyo (བཛྲ་ཡཀྴ་མ་ར་ཏྲག་ཤ་ཧུང་ཏེ་ཧ་ར་ཧུང་བྷྱོ།, वज्र यक्ष मर त्रक श हुं ते हर हुं भ्यो, vajra yakṣa mara traka śa huṃ te hara huṃ bhyo, Vajra, Yaksha, Kill, Traka, Śa, Hūṃ, Te, Hara, Hūṃ, Bhyo)! Nagagane Ja Ja Māraya Ja Ja Traka Rakṣa Vaṃ Ril (ན་ག་ག་ནེ་ཛཿཛཿམཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཏྲག་རཀྴ་བཾ་རིལ།, नगगने ज ज मारय ज ज त्रक रक्ष वं रिल, nagagane ja ja māraya ja ja traka rakṣa vaṃ ril, Nagaga, Ne, Ja, Ja, Kill, Ja, Ja, Traka, Raksha, Vaṃ, Ril)! Ca Cha Pa Ta Sa Tu Va Ni Ja Ja (ཙ་ཆ་པ་ཏ་ས་ཏུ་བ་ནི་ཛཿཛཿ, च छ प त स तु व नि ज ज, ca cha pa ta sa tu va ni ja ja, Ca, Cha, Pa, Ta, Sa, Tu, Va, Ni, Ja, Ja)! Oṃ Vajra Ārya Mamañjuśrī Matra Akrote Kaya Mantaka Kāla Rūva Hūṃ Phaṭ (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མ་ཏྲ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ओं वज्र आर्य ममञ्जुश्री मत्र अक्रोते कय मन्तक काल रूव हुं फट, oṃ vajra ārya mamañjuśrī matra akrote kaya mantaka kāla rūva hūṃ phaṭ, Oṃ, Vajra, Noble, Ma, Manjushri, Ma, Tra, A, Krote, Kaya, Mantaka, Kala, Ruva, Hūṃ, Phaṭ)! A Ha Ha Ja Ja Ha Ta Ha Kriṃ Rbad Kīli Kīlāya Ni Rbad (ཨ་ཧ་ཧ་ཛ་ཛ་ཧ་ཏ་ཧ་ཀྲིཾ་རྦད་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནི་རྦད།, अ ह ह ज ज ह त ह क्रिं र्बद कीलि कीलाय नि र्बद, a ha ha ja ja ha ta ha kriṃ rbad kīli kīlāya ni rbad, A, Ha, Ha, Ja, Ja, Ha, Ta, Ha, Kriṃ, Rbad, Kīli, Kīlāya, Ni, Rbad)! Insert this into the root. Insert the four attendants into the four directions. Then insert Vajra Heruka and his retinue: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།, ओं रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Oṃ, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ)! Oṃ Aṃ Hūṃ Ha He Phaṭ (ཨཱོཾ་ཨཾཿཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།, ओं अं हुं ह हे फट, oṃ aṃ hūṃ ha he phaṭ, Oṃ, Aṃ, Hūṃ, Ha, He, Phaṭ)! Hūṃ Ni Ma Ci Ta Ma (ཧཱུཾ་ནི་མ་ཙི་ཏ་མ།, हुं नि म चित म, hūṃ ni ma cita ma, Hūṃ, Ni, Ma, Ci, Ta, Ma)! Dust, Minute dust (རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན།, Minute dust, Minute dust)! Keṃ Keṃ Rakta Mari Tsa Heart

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཤད་ཤད། ཙིཏྟ་མ་རུས་ལ་ཀེཾ་ཀེཾ །རུ་ཏྲི་ཤ་རྦད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དབུགས་ལ་འུབ་འུབ། ཨ་ཧཱུཾ་ཧེ་མ་མ་བྷྱོ་ཛཿརུ་ལུ་རུ་ལུ་རགྨོ་བྷྱོ་ཛཿ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་ལ་གདབ། སྲས་བཞི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་སྲས་བཅས་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་
42-6-233
མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཛ་ཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རགྨ་བྷྱོ་བྷྱོ། རགྨོ་ཏེ་ཀུམ་ཛ་ཛཿ ཁ་ལ་མ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོཿ མ་མ་ལོན་མོན་ཙི་དྷ་ན་མ་ལ་བྷྱོ་ཛཿ སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨཱོཾ་ཡ་མཱན། ཨཱོཾ་རྣལ་མ་རྣལ་ཏེ་སྲོག་ལ་རྔམ། སྲོག་ལ་མེར་སྲིས་ལ་ཆུམ། ཐུཾ་པིས་ཐུཾ་པིས། ལྕགས་ཀྱི་སྒྲ་ཅིག་མས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་གཤེད་ཕུར་དཔྲལ་བར་གདབ།སྲས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་པོ། །དེ་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྲས་བཅས་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་(༦༠ན)ཊཱི་ས་མ་ཡ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཨ་ར་ལི་ཛ།ཨཱོཾ་ཐུབ་ཐུབ། མྱགས་མྱགས། མུག་མུག་ཤར་ཤར། ཞར་བར་བྱའོ། །ཞི་བར་བྱའོ། །ད་ད་ཀླག་ཀླག་དུ་ད་དུ་ད། རྦད་རྦད་ཛ་ཛ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མྱགས་རྦད་མྱོགས་རྦད། མོ་དུ་སོད་མོ་དུ་ར་ཡག་ཆོད། སྲོག་གི་དབང་པོ་སྙིང་ཁ་ལ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ། སྙིང་རྦད་ཡ་ཁྲག་རི་མ་རོ། མ་རི་ཁྲག་ཤ་ཡ། མགོ་ཁྲག་ཛ་ནྲི་ཆོད། ཤ་ལ་ཀྱི་ཁྱེར། དགྲ་བོའི་སྙིང་སྲོག་རྩད་ནས་ཕྱུངས་ཤིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་དབང་ཆེན་ལྕེ་ལ་གདབ། སྲས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་བཅས་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།མ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ། སྲོག་རྩ་ལ་ཆུམ་ཆུམ། ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུང་ཏུང་། སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཐུམས་རིལ་ལི་ལི། སྙིང་རྩེག་རྩེག་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག །གུལ་གུལ། མྱགས་མྱགས། དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤི་ཏྲཾ་ཀ་ར་ཡེ། མ་ར་པ་ནི་པྲ་མ་ཏ་ནི་ཏྲི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གདབ་བོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྲས་བཞི་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྲུག་གིས་བཏབ་སྟེ། ཨཱོཾ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ནི་ལ་ཁ་ཏྲཾ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱས་བདེ་ཀློང་ཤོ་ན་མ་ཛ་ཛ༝྾༔བྷྱོཿམ་མ་རཀྵ། མ་མ་རཀྵ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་རགྨོ་སྙིང་ཁྲག་ལ་བྷྱོཿ ཏྲག་རཀྵ་མ་སིབ་ཐུན་བྷྱོ། ཆེ་གེ་
42-6-234
མོ་ནྲྀ་དུཥྚཱ་ན་མཱ

【现代汉语翻译】
拉夏夏！至达玛热瑟拉，甘甘！热哲夏热巴达！匝吽班火！呼吸时发出“乌乌”的声音。阿吽嘿玛玛布哟匝，热鲁热鲁热摩布哟匝！格利格拉亚呢热巴达！这样将金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka）安置于心间。四个儿子安置于四个方向。然后安置阎魔及其眷属：嗡，阿卓达嘎亚玛达嘎哈纳玛塔班匝吽啪！嗡，萨玛雅曼祖师利雅玛达嘎，阎魔罗阇玛玛诶嘎匝智匝匝！扎RA恰卡门扎，心口热摩布哟布哟！热摩德滚匝匝！卡拉玛嘿布哟布哟！玛玛隆门则达纳玛拉布哟匝！心口热，生命布哟布哟！嗡，雅玛纳！嗡，那玛那德，生命热！生命梅，瑟拉琼！吞贝德吞贝！恰格德扎吉玛，从敌人的心中取出！玛拉雅热巴达！格利格拉亚呢热巴达！这样将橛安置于额头。四个儿子安置于四个方向。
然后安置莲花大自在及其眷属：嗡，班玛达格热达哈亚格热瓦玛哈卓达诶嘎匝（60b）智萨玛雅！热鲁热鲁吽布哟吽！阿拉利匝！嗡，图图！雅雅！木木夏夏！使其麻木！使其寂静！达达格拉格德达德达！热巴热巴匝匝布哟布哟！吽吽雅热巴雅热巴！莫德索德莫德拉雅格乔！生命的主宰，心口拉RA达匝RA雅达雅塔！心热巴雅，血热玛热！玛热血夏雅！头血匝呢乔！夏拉吉杰！将敌人的心和命根彻底取出，梭哈！这样将大自在安置于舌上。四个儿子安置于四个方向。
然后安置金刚童子及其眷属：嗡，班匝格利格拉亚萨热瓦比格南班吽啪！玛热摩雅摩嘎拉热巴，心脉拉扬扬！命脉拉扬扬！心脉拉赤赤！命脉拉琼琼！至达生命东东！心血夏吞热利利！心泽泽乌乌西西！滚滚！雅雅！达德玛玛嘎玛西章嘎拉耶！玛拉巴呢扎玛达呢智切给摩玛拉雅吽啪！格利格拉亚呢匝！这样将金刚童子安置于脐间。四个儿子安置于四个方向。
然后以无上黑鲁嘎和六母进行安置：嗡，古雅嘉纳师利黑鲁嘎古雅嘉纳卓德西瓦热斯坦玛玛瑜伽尼！热鲁热鲁吽布哟吽啪！嗡，班匝呢拉卡章卓德西瓦热巴嘎班玛杰德隆效纳玛匝匝！布哟玛玛RA恰！玛玛RA恰！热鲁热鲁热摩心血拉布哟！扎RA恰玛瑟吞布哟！切给摩呢杜达纳玛

【English Translation】
La Sha Sha! To Cittamarusa, Kem Kem! Rutri Sharvada! JAH HUM BAM HOH! (Sound of breathing) Ubu Ubu! AH HUM HE MA MA BHYO JAH, RULU RULU RAGMO BHYO JAH! KILI KILAYA NRI RVADA! Thus, place Vajra Heruka (wrathful deity) in the heart. Place the four sons in the four directions. Then, place Yama (Lord of Death) and his retinue: OM, AKROTE KAYA MANTRAKA HANA MATHA BHANJA HUM PHAT! OM, SAMAYA MANJUSHRI YAMANTAKA, YAMARAJA MAMA EKAJATI JA JA! Trag Raksha Khamuntra, heart Ragmo Bhyo Bhyo! Ragmo Te Kum Jaja! Khala Mahi Bhyo Bhyo! Mama Lon Mon Tsi Dhana Mala Bhyo Jah! Heart Rag, life Bhyo Bhyo! OM, YAMANA! OM, Nalm Nalte, life Rang! Life Mer, Srisla Chum! Thumpis Thumpis! Chagde Zha Jigma, take out from the enemy's heart! Maraya Rvada! Kili Kilaya Nri Rvada! Thus, place the stake on the forehead. Place the four sons in the four directions.
Then, place Padma (Lotus) Great Empowerment and his retinue: OM, PADMANTAKRITA HAYA GHRIBA MAHA KROTA EKAJA (60b) TI SAMAYA! RULU RULU HUM BHYO HUM! Arali Ja! OM, Thub Thub! Myags Myags! Mug Mug Shar Shar! Make it numb! Make it peaceful! Dada Klag Klag Du Dada Du Da! Rvad Rvad Ja Ja Bhyo Bhyo! HUM HUM Myags Rvad Myogs Rvad! Modu Sod Modu Raya Gyag Chod! Lord of life, heart Rakta Tsara Ya Tadyatha! Heart Rvad Ya, blood Ri Ma Ro! Mari blood Sha Ya! Head blood Ja Nri Chod! Shala Kyi Khyer! Completely extract the enemy's heart and life force, Svaha! Thus, place Great Empowerment on the tongue. Place the four sons in the four directions.
Then, place Vajrakumara (Vajra Youth) and his retinue: OM, VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN BAM HUM PHAT! Ma Ragmo Yagmo Kala Rupa, heart pulse La Yam Yam! Life pulse La Yam Yam! Heart pulse La Khri Khri! Life pulse La Chum Chum! Tsitta life Tung Tung! Heart blood Shad Thums Rilli Li! Heart Tseg Tseg Hur Hur Shig Shig! Gul Gul! Myags Myags! Dhati Mama Karma Shitram Karaye! Mara Pani Pramata Ni Tri Che Ge Mo Maraya Hum Phat! Kili Kilaya Nri Jah! Thus, place Vajrakumara on the navel. Place the four sons in the four directions.
Then, place the Unexcelled Heruka and the Six Mothers: OM, GUHYAJNANA SHRI HERUKA GUHYAJNANA KROTISHWARI STAM MAMA YOGINI! RULU RULU HUM BHYO HUM PHAT! OM, VAJRA NILA KHATRAM KROTISHWARI BHAGA PADMA GYAS DE KLONG SHONA MA JA JA! BHYO MAMA RAKSHA! MAMA RAKSHA! RULU RULU RAGMO heart blood La BHYO! Trag Raksha Ma Sib Thun Bhyo! Che Ge Mo Nri Dushtana Ma

--------------------------------------------------------------------------------

་ར་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཧསྟ་ཀྲིཾ། རྨུགས་ཤ །རྨུགས་ཤ །རྦད་དྷ་ར་རྦད་དྷ་ར། མུག་གི་མྱོགས་ཤ་སོད། ཙི་སིབ་སྙིང་རི་ཡ་ཡ། སྲོག་རི་ཡ་ཡ། མིག་དཀྱུས་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །རྒྱུས་པ་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །ལྕེ་ལྐོག་ནས་དྲོངས་ཤིག །ཨཱོཾ་མ་མ་རཀྨོ་ཙེ་ཙེ་སྙིང་ཁ་རག་རྦད་དུ་བྷྱོ། རགྨོ་རགྨོ་རྦད་བུ་ཆེམ་མཱ་རཱ་ཡ་ཆོམ། རྦད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སོད་(༦༠བ)མཱ་ར་ཡ་སོད། ཐུམས་རིལ་ཡ། ཏྲག་རཱཀྴ་རྦད་ཡ། གཏུབས་གཏུབས་དུམ་བུ་བཾ་བཾ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ལ་རྦད། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་བླ་མེད་ཧེ་རུས་གསང་གནས་སུ་གདབ། མ་མོ་ལྔས་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་སྲས་བཅས་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་ཐོད་པ་རྩལ་གྱིས་གཙུག་ཏུ་གདབ། སྲས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དབང་ཆེན་བཞིར་བཅས་པ་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གིང་རྐ་གིང་ར་སརྦ་ཏྲི་ཛ་བྷྱོ། ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མུད་ཏྲི་མཱ་ར་དུཿ སརྦ་དུ་ཛཿབྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨ་བྷི་ཤུ་སརྦ་ཙ་ཚ་བྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤ་མི་ཀི་སརྦ་པ་ཛ་བྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ ནཱ་ག་སརྦ་ཕུཿཛ་བྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡཀྵ་སརྦ་ཀྵ་ཛ་བྷྱོ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རཀྵ་སརྦ་རཱ་ཛ་བྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་མ་སརྦ་མ་ཛ་བྷྱོཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་ཀུན་འདུལ་བརླ་གཡས་དཀྱིལ་དུ་གདབ། འཁོར་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྟབས་ལྡན་སྔགས་བདག་སྡེ་བཞི་གདབ་སྟེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་ཙི་ཏ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཡ་མ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ། མ་མ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ། (༦༡ན)ནཱ་ག་རཀྵ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ། དེ་བ་རཀྵ་ྴ
42-6-235
སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ། རཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ། ཡཀྴ་རཀྴ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་༝། །ཆེ་གེ་མོ་༝། །དྷ་ཤ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱུ་ར་ཡ་རྦད། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་སྟོབས་ལྡན་བརླག་ཡོན་དཀྱིལ་དུ་གདབ། འཁོར་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་མཱ་ར་ཡ་

【现代汉语翻译】
'ra ya phaṭ, badzra hasta kriṁ, rmugs sh rmugs sh rbad dha ra rbad dha ra, mug gi myogs sha sod, tsi sib snying ri ya ya, srog ri ya ya, mig dkyus nas phyungs shig, rgyus pa rtsad nas chod chig, lce lkog nas drongs shig, āoṁ ma ma rakmo tse tse snying kha rag rbad du bhyo, ragmo ragmo rbad bu chem mā rā ya chom, rbad mā ra ya rbad, sod mā ra ya sod, thums ril ya, trag rākṣa rbad ya, gtubs gtubs dum bu baṁ baṁ, dgra bgegs kyi srog la mā ra la rbad, kī li kī lā ya nṛ rbad,' 如此上师黑汝嘎于秘密处安橛，五位母神于四方安橛。
之后，安立持明颅鬘力师徒：'āoṁ badzra mahā guru sarba hūṁ phaṭ, kā la rū pa dgra bgegs che ge mo'i srog la mā ra ya phaṭ, kī li kī lā ya nṛ rbad,' 颅鬘力于顶安橛，四子于四方安橛。
之后，安立降伏一切傲慢之大权四部众：'āoṁ badzra sarba duṣṭān e dza bhyo, dgra bgegs sha trum hur thums dza mā ra ya rbad, ging rka ging ra sarba tri dza bhyo, che ge mo sha trūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, mud tri mā ra duḥ sarba du dzaḥ bhyoḥ che ge mo sha trūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, a bhi shu sarba tsa tsha bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, pa sha mi ki sarba pa dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, nā ga sarba phuḥ dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad yakṣa sarba kṣa dza bhyo che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, rakṣa sarba rā dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, ma ma sarba ma dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad kī li kī lā ya dgra bo nṛ rbad,' 如此降伏一切者于右腿中央安橛，眷属于四方安橛。
之后，安立具力咒主四部众：'āoṁ badzra sarba duṣṭān a tsi ta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo nṛ hur thums dza mā ra ya rbad, ya ma sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, ma ma sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, nā ga rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, de ba rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, rā hu la rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, yakṣa rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, dha sha grī ba sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo nṛ hur thums dza mū ra ya rbad, kī li kī lā ya nṛ rbad,' 如此具力者于左腿中央安橛，四眷属于四方安橛。
之后，所有其他金刚橛皆以猛咒三十五字，'che ge mo hur thums dza mā ra ya'

【English Translation】
'ra ya phaṭ, badzra hasta kriṁ, rmugs sh rmugs sh rbad dha ra rbad dha ra, mug gi myogs sha sod, tsi sib snying ri ya ya, srog ri ya ya, mig dkyus nas phyungs shig, rgyus pa rtsad nas chod chig, lce lkog nas drongs shig, āoṁ ma ma rakmo tse tse snying kha rag rbad du bhyo, ragmo ragmo rbad bu chem mā rā ya chom, rbad mā ra ya rbad, sod mā ra ya sod, thums ril ya, trag rākṣa rbad ya, gtubs gtubs dum bu baṁ baṁ, dgra bgegs kyi srog la mā ra la rbad,' Thus, the Supreme Heruka fixes the secret place, and the five mothers fix the four directions.
Then, establish the Vidyādhara Skull Garland Power with his sons: 'āoṁ badzra mahā guru sarba hūṁ phaṭ, kā la rū pa dgra bgegs che ge mo'i srog la mā ra ya phaṭ, kī li kī lā ya nṛ rbad,' Skull Garland Power fixes it on the crown, and the four sons fix it on the four directions.
Then, establish the Great Authority Four Assemblies that subdue all arrogance: 'āoṁ badzra sarba duṣṭān e dza bhyo, dgra bgegs sha trum hur thums dza mā ra ya rbad, ging rka ging ra sarba tri dza bhyo, che ge mo sha trūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, mud tri mā ra duḥ sarba du dzaḥ bhyoḥ che ge mo sha trūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, a bhi shu sarba tsa tsha bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, pa sha mi ki sarba pa dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, nā ga sarba phuḥ dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad yakṣa sarba kṣa dza bhyo che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, rakṣa sarba rā dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad, ma ma sarba ma dza bhyoḥ che ge mo sha tūṁ hur thums dza mā ra ya rbad kī li kī lā ya dgra bo nṛ rbad,' Thus, the Subduer of All fixes it in the center of the right thigh, and the retinue fixes it in the four directions.
Then, establish the Four Assemblies of the Powerful Mantra Lord: 'āoṁ badzra sarba duṣṭān a tsi ta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo nṛ hur thums dza mā ra ya rbad, ya ma sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, ma ma sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, nā ga rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, de ba rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, rā hu la rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, yakṣa rakṣa sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo, dha sha grī ba sarba tsitta hriṁ hriṁ dzaḥ che ge mo nṛ hur thums dza mū ra ya rbad, kī li kī lā ya nṛ rbad,' Thus, the Powerful One fixes it in the center of the left thigh, and the four retinues fix it in the four directions.
Then, all other phurbas (ritual daggers) are empowered with the thirty-five-syllable fierce mantra, 'che ge mo hur thums dza mā ra ya'

--------------------------------------------------------------------------------

རྦད། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནྲྀ་རྦད། ཅེས་གདབ་སྟེ། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚིགས་བཞི་ལ་གདབ། གདབ་ཕུར་གྱིས་ལྷུ་བརྒྱད་ལ་གདབ་བོ། །རྩང་ཕུར་རྣམས་མཐིལ་བཞི་ལ་གདབ་བོ། །ཐུན་གྱིས་ཀྱང་བྲབ། མདོར་ན་ཕུར་པ་གང་འདེབས་ཀྱང་ཕྱིའི་ལྷ་དང་དམ་ཅན་སྲོག་སྔགས་ལ་མ་སོང་བར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་རྣམས་མཆེད་རིམ་པར་བསྐོར་ཏེ། སོ་ལྔ་པ་སོ་སོའི་སྒོས་དགྲ་ལ་གདབ་བོ། །སླར་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་སྟོད་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། སྨད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་ལ་ཆ་ནན་པ་བྱ། དེ་ཡང་བདག་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དཔལ་དུ་ཤར་བ་དང་གཅིག །ཕུར་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྣང་བ་དང་གཉིས། དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉིད་མ་རིག་པའི་ངན་རྩལ་བླ་མེད་གནས་སུ་ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་བསྒྲལ།ཕུང་པོ་ལ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་གདབ། གཅོད་སྟོབ་སྲེག་མནན་པ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་སྟེ། བདག་ཆོས་སྐུ། ཕུར་པ་ལོངས་སྐུ། གཟས་པ་པོ་རྒྱལ་སྲས་(༦༡བ)སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གཅིག་པའོ། །གདབ་ཕུར་འབེམ་གསུམ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་སོང་ཟིན་པའི་ས་བཅད་སོ་བདུན་པར་བསྒྲལ་དབང་ཡོད་ཅིང་། དབང་འབུམ་ན་མེ་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་མཛད། ཕྱག་ལེན་ལུགས་གཅིག་ལ་ཕན་པའི་དབང་རིམ་
42-6-236
ལྔ་རྫོགས་ནས་མཛད་པའི་ལུགས་གསུམ་བྱུང་བ་དང་པོའི་དགོངས་པ་ནི། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ། ལས་སྦྱོར་དང་བཞིར་བཤད་པའི། རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་སུམ་ཆ་ཡི། །དགོངས་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་བསྒྱུར་ཏེ། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཡན་ཆོད་ལ་བསྙེན། སྒྲུབ།སྒྲུབ་ཆེན་གསུམ་རྫོགས་པར་སུམ་ཆ་གཉིས་དང་ལས་སྦྱོར་ལ་སུམ་ཆ་གཅིག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོངས་གསང་དབང་ལ་ཨ་ནུ། ཤེར་དབང་ལ་རྩ་རླུང་། རྩལ་དབང་ལ་ཨ་ཏིའི་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་སྔགས་རྒྱུན་ནར་མར་མཛད་པས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སོང་མཚམས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་འཐད་ཅིང་། དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་རྒྱུན་དང་སྦྲགས་བསྒྲལ་དབང་མཛད་པ་འོས། ལུགས་གཞན་གཉིས་ལྟར་ན། བསྒྲལ་དབང་མན་ཆད་ལ་སྔགས་རྒྱུན་མ་བྱུང་བས། དེ་ན་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་བར་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གསུང་བ་ཞིག་ཏུ་འཐད་མདོག་ཁ་ཡང་། སྒྲོལ་དབང་བུམ་དབང་གི་ཆ་ལག་ནུས་དབང་གི་སྡེབས་ཡིན་པ་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་སོང་ནས་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་དང་ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་བླང་རྗེས་བསྐུར་བ་འཐད་པར་མི་སེམས། དེ་ཡན་ལ་ལས་སྦྱོར་

【现代汉语翻译】
'Rab! Kīlī kīlāya nṛ rab!' 这样念诵，然后将橛打在门父门母八尊的四肢关节上。用橛子打在八个部分上。将根橛打在四个底部。也用拳头捶打。总之，无论打什么橛，都要打在不影响外面的神和护法神命咒的地方。然后，依次围绕橛子，第三十五个橛子单独打在敌人身上。之后，用剑将尸体砍成碎片，将上半部分的碎片供奉出去，念诵：'吽！大吉祥饮血诸尊'等等，观想供奉给诸尊，令其欢喜。将下半部分焚烧后的灰烬分成几份。其中一份观想为我（修行者）的法界智慧显现为光辉；第二，橛子是法身自性的力量，显现为对治敌人和障碍的对治；第三，敌人和障碍是不了解法性的恶劣力量，在无上处以生命灌顶的意念超度，为了使尸体不再复生而打橛。进行断、供、烧、镇压等仪轨，成就菩提的三种形式，即一个宗派：我（修行者）是法身，橛子是报身，行诛法者是化身。三者在法界无生中是一体的。打橛、橛子、目标三者是一个宗派的意思。在修法过程中，已经完成了在求取悉地等第三十七个章节中进行超度的授权。在灌顶法中，在火供的结尾进行结合和超度的灌顶。有一种仪轨是完成五种有益的灌顶后进行的，第一种观点的意思是：念诵、修持、大修持、事业四种。经续中说：'之后，事业三分之一。'将三种观点的结尾转变，直到扎西（吉祥）之前进行念诵、修持、大修持三种，三分之二完成，事业占三分之一的原因是，在大修持的范围内，秘密灌顶转为阿努瑜伽，智慧灌顶转为气脉，力量灌顶转为阿底瑜伽的观想，除了咒语持续不断之外，大修持结束后，求取悉地是合理的。之后，将事业的咒语与超度灌顶结合起来是合适的。如果按照其他两种仪轨，在超度灌顶之前没有咒语，那么在那里到求取悉地之间，会犯下没有进行修持的错误。超度灌顶是宝瓶灌顶的一部分，力量灌顶的次第是后面的灌顶也已经完成并给予，因此在求取悉地之后给予是合理的。在那之前是事业。
"Rab! Kīlī kīlāya nṛ rab!" Recite this, then strike the peg into the four limbs and joints of the eight deities of the door father and mother. Strike the eight parts with the peg. Strike the four bottoms with the root pegs. Also strike with the fist. In short, no matter what peg is struck, it should be struck without affecting the outer gods and Dharma protectors' life mantras. Then, circle the pegs in order, and strike the thirty-fifth peg separately at the enemy. After that, cut the corpse into pieces with a sword, and offer the upper part of the pieces, reciting: 'Hūṃ! Great glorious blood-drinking deities,' etc., visualize offering it to the deities, causing them to rejoice. Divide the ashes after burning the lower part into several parts. One part is visualized as my (practitioner's) Dharmadhatu wisdom manifesting as radiance; second, the peg is the power of the Dharmakaya's own nature, appearing as the antidote to the enemy and obstacles; third, the enemy and obstacles are the evil forces that do not understand the nature of reality, liberating them in the supreme place with the intention of life empowerment, and striking the peg to prevent the corpse from reviving. Perform the rituals of cutting, offering, burning, and suppressing, accomplishing the three forms of Bodhi, which is one school: I (the practitioner) am the Dharmakaya, the peg is the Sambhogakaya, and the one performing the wrathful act is the Nirmanakaya. The three are one in the unborn Dharmadhatu. The meaning of striking the peg, the peg, and the target being one school. In the practice process, the authorization to perform liberation has been completed in the thirty-seventh chapter, such as seeking Siddhi. In the empowerment Dharma, the empowerment of union and liberation is performed at the end of the fire offering. There is a ritual that is performed after completing five beneficial empowerments, and the meaning of the first view is: recitation, practice, great practice, and action. The sutra says: 'After that, one-third of the action.' Transforming the end of the three views, recitation, practice, and great practice are completed up to Tashi (auspiciousness), and the reason why one-third is action is that within the scope of great practice, the secret empowerment is transformed into Anuyoga, the wisdom empowerment is transformed into the channels and winds, and the power empowerment is transformed into the visualization of Atiyoga, except for the continuous mantra, it is reasonable to seek Siddhi after the great practice is completed. After that, it is appropriate to combine the mantra of action with the liberation empowerment. According to the other two rituals, since there is no mantra before the liberation empowerment, it would be a mistake not to have practiced between there and seeking Siddhi. The liberation empowerment is part of the vase empowerment, and the order of the power empowerment is that the later empowerments have also been completed and given, so it is reasonable to give it after seeking Siddhi. Before that is action.

【English Translation】
"Rab! Kīlī kīlāya nṛ rab!" Recite this, then strike the peg into the four limbs and joints of the eight deities of the door father and mother. Strike the eight parts with the peg. Strike the four bottoms with the root pegs. Also strike with the fist. In short, no matter what peg is struck, it should be struck without affecting the outer gods and Dharma protectors' life mantras. Then, circle the pegs in order, and strike the thirty-fifth peg separately at the enemy. After that, cut the corpse into pieces with a sword, and offer the upper part of the pieces, reciting: 'Hūṃ! Great glorious blood-drinking deities,' etc., visualize offering it to the deities, causing them to rejoice. Divide the ashes after burning the lower part into several parts. One part is visualized as my (practitioner's) Dharmadhatu wisdom manifesting as radiance; second, the peg is the power of the Dharmakaya's own nature, appearing as the antidote to the enemy and obstacles; third, the enemy and obstacles are the evil forces that do not understand the nature of reality, liberating them in the supreme place with the intention of life empowerment, and striking the peg to prevent the corpse from reviving. Perform the rituals of cutting, offering, burning, and suppressing, accomplishing the three forms of Bodhi, which is one school: I (the practitioner) am the Dharmakaya, the peg is the Sambhogakaya, and the one performing the wrathful act is the Nirmanakaya. The three are one in the unborn Dharmadhatu. The meaning of striking the peg, the peg, and the target being one school. In the practice process, the authorization to perform liberation has been completed in the thirty-seventh chapter, such as seeking Siddhi. In the empowerment Dharma, the empowerment of union and liberation is performed at the end of the fire offering. There is a ritual that is performed after completing five beneficial empowerments, and the meaning of the first view is: recitation, practice, great practice, and action. The sutra says: 'After that, one-third of the action.' Transforming the end of the three views, recitation, practice, and great practice are completed up to Tashi (auspiciousness), and the reason why one-third is action is that within the scope of great practice, the secret empowerment is transformed into Anuyoga, the wisdom empowerment is transformed into the channels and winds, and the power empowerment is transformed into the visualization of Atiyoga, except for the continuous mantra, it is reasonable to seek Siddhi after the great practice is completed. After that, it is appropriate to combine the mantra of action with the liberation empowerment. According to the other two rituals, since there is no mantra before the liberation empowerment, it would be a mistake not to have practiced between there and seeking Siddhi. The liberation empowerment is part of the vase empowerment, and the order of the power empowerment is that the later empowerments have also been completed and given, so it is reasonable to give it after seeking Siddhi. Before that is action.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དངོས་གཞི་རྫོགས་རུང་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་སྒྲགས་པའི་སྔགས་(༦༢ན)རྒྱུན། ལྷག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་འཛབ་བཟླ་དགོས་པས་སྔགས་རྒྱུན་མ་བྱུང་དོགས་པའི་སོམ་ཉི་མི་འཚལ། འོ་ན་བསྙེན། སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན། ལས་སྦྱོར་བཞི་ག་སོང་ནས་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡོང་བ་ཅི་ཞེ་ན་བཞི་པོ་དེ་ནི་བུམ་དབང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་ལ་གཙོ་བོར་སྦྱར་གྱི། དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དེས་བུམ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ་ལྷག་པོ་ཞིག་འབྱུང་བའི་དོགས་མི་བྱ། གཏེར་གཞུང་ལྟར་རྩ་རླུང་གི་རྗེས་སུ་བསྒྲལ་དབང་བསྐུར་ན་ལས་བཞིའི་ཐ་མ་མངོན་སྤྱོད་ཡིན་པས་ནུས་དབང་ནས་གསང་དབང་གི་བར་ལ་སྔགས་རྒྱུན་བྱ་རུ་མེད་པའི་དོགས་པ་དང་། གལ་ཏེ་འཇམ་པོ་གསུམ་བྱས་ན་གོ་རིམ་བཟློག་པའི་ཉེས་པ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་གྱི་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་དྲག་པོ་འབྱུང་བ་ནུས་དབང་གི་རྗེས་ལ་བསྒྲལ་
42-6-237
དབང་། ཕན་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་ཁུངས་མར་མངོན་ནོ། །བཅའ་གཞི་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དགོངས་ཀྱང་ཨེའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་བཅས་ཏེ་གཟས་པ་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཁུགས་རྟགས་བསད་རྟགས་བྱུང་བའི་མཇུག་ཏུ་དམིགས་རྟེན་བཅའ་བ་སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་དང་སྙིང་གཟེར་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མི་མཐུན་དོགས་པས་ས་བཅད་སོ་བདུན་པའི་སྐོར་འདིར་ཁྱབ་བདག་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཚད་མའི་དཔང་པོར་བྱས་པ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། ཡུག་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་ནུས་པའི་སྔགས་རྒན་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལས་ཐོས་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་བཀང་ངོ་། །བུམ་དབང་ཐ་རམས་ཕྱི་ལ་བཤད་དོ། །མཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་ཁོག་བཤད། དེ་ནས་གསང་དབང་ཡོངས་(༦༢བ)རྫོགས་དབང་ལ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གསང་དབང་གི་ཡུམ་དང་སློབ་མ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་པ་དངོས་དབང་ཡིན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྟེན་ནས་བྱེད་པས། དང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བ་བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་ཏེ།དབང་རྟེན་ནི་ལས་རྒྱ་དང་བྱང་སེམས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ནམ། དུང་ཅན་ནམ། གླང་སྣ་ཅན་ནམ།རིགས་ལྡན་རྩ་ལྡན་ཞིང་སྐྱེས་སོགས་གང་རྙེད་བཙལ་ཏེ། བླ་མའི་ཡུམ་དང་དབང་རྟེན་སློབ་བུ་ལ་གཏད་པའི་ལས་རྒྱ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དུ་འོང་བ། ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ནས་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་ལོན་པ་ཞིག་རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་སྔགས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྣམ་རྟོག་བསལ་ལ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་བཏགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་གདན་ཁར་བཞག །སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། མཁའ་གསང་སྒོམ་ཁོག་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བརྡའ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞ

【现代汉语翻译】
在进行后续灌顶时，即使已经完成了正行修持，也要念诵各自的口诀和传承的真言（62a）。尤其是在获得成就时，需要念诵咒语，所以不要担心没有真言传承。如果修习了四种——息灾、增益、怀爱、诛伏，之后又重新修持，那该怎么办呢？这四种主要与宝瓶灌顶的生起次第之路相结合。不要担心通过后续的灌顶，宝瓶灌顶的修持会变得多余。按照伏藏文本，如果在修习气脉之后进行诛杀灌顶，因为四种事业的最后一种是现行，所以不要担心从能力灌顶到秘密灌顶之间没有真言传承。如果进行寂静、怀爱、增益三种，那么会有顺序颠倒的过失，因为在息灾、增益、怀爱三种事业之后出现猛烈的诛杀，在能力灌顶之后进行诛杀灌顶。在所有利益灌顶的最后进行，这似乎是可靠的实践。即使从一开始就考虑了所有基础，但在埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）的中央放置林伽（linga），并根据‘被诅咒者’这个词，在出现弯曲的标志和被杀的标志之后，设置目标物，这与伏藏和心髓等的意图不符，因此在第三十七部分的章节中，以遍知者洛乔多杰（Blo-chog rdo-rje）的可靠言论为依据。法王直贡巴仁钦彭措（'Bri-gung-pa Rin-chen phun-tshogs），赤松德赞的化身扎西托杰（Bkra-shis stobs-rgyal），以及能够役使玉诺布旺杰（Yug Nor-bu dbang-rgyal）等八部众的咒师拉巴坚（Ral-pa-can）的现行口头传承，是从恩师秋英让卓（Chos-dbyings rang-grol）那里听到的，所以稍微补充了一下。宝瓶灌顶的差别在外面已经讲过了。现在讲解大瑜伽的修法。然后是秘密灌顶，对于圆满灌顶，有三种——上师、秘密灌顶的明妃和弟子，观想他们交合是实际的灌顶，但这是依靠智慧印进行的。首先，给予父佛母秘密菩提心灌顶。灌顶的所依是业印和菩提心，可以是莲花形的、海螺形的、牛角形的，或者寻找具有种姓、根脉、田地出产等的任何东西。上师的明妃和灌顶所依交给弟子，这就是业印。这个明妃应该是吉祥如意，年龄在十六岁到二十五岁之间，已经学习了密续，接受了灌顶，对咒语有兴趣，消除了分别念，沐浴后佩戴装饰，观想为种姓的佛母，安置在座垫上。上师清楚地观想为大殊胜嘿汝嘎父佛母，按照虚空秘密修法进行加持，给予手印和表示。
To perform the actual accomplishment of Yan, for the subsequent empowerments, one should recite the specific oral instructions and the continuous mantras (62a) of the lineage. Especially when taking siddhi, it is necessary to recite the mantra, so do not doubt that the mantra lineage is missing. If one has completed the four activities of approaching, accomplishing, great accomplishment, and karma, and then performs accomplishment again, how does that work? These four are mainly combined with the path of the generation stage of the vase empowerment. Do not worry that the subsequent empowerments will make the accomplishment of the vase empowerment superfluous. According to the treasure texts, if the wrathful empowerment is conferred after the practice of channels and winds, since the last of the four activities is actualization, do not worry that there is no mantra lineage from the power empowerment to the secret empowerment. If one performs the three peaceful activities, there is the fault of reversing the order, because after the activities of pacifying, increasing, and subjugating, the wrathful activity occurs, and after the power empowerment, the destructive empowerment occurs. Conferring them at the end of all beneficial empowerments appears to be a reliable practice. Even if all the bases are considered from the beginning, placing the lingam in the center of the E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E), and based on the word 'cursed one', after the appearance of the bent sign and the killed sign, setting up the object of focus, this may contradict the intentions of the treasure house and heart essence, so in this section of the thirty-seventh part, the words of the omniscient Lodro Chokyi Dorje are taken as reliable evidence. The oral tradition of the actualization of the mantra master Ralpa-can, who was able to employ the Dharma King Drikungpa Rinchen Phuntsok, the incarnation of Trisong Detsen, Tashi Tobgyal, and Yug Norbu Wangyal, etc., as servants, was heard from the kind lama Choying Rangdrol, so it has been slightly supplemented. The differences of the vase empowerment have been explained externally. Now, the meditation instructions of Mahayoga will be explained. Then, for the complete secret empowerment, there are three: the guru, the consort of the secret empowerment, and the disciple. Visualizing them in union is the actual empowerment, but it is done relying on the wisdom mudra. First, the father and mother are given the secret bodhicitta empowerment. The basis of the empowerment is the karma mudra and bodhicitta, which can be lotus-shaped, conch-shaped, horn-shaped, or whatever is found that has lineage, roots, and is produced from the field. The guru's consort and the basis of empowerment are given to the disciple, this is the karma mudra. This consort should be auspicious and pleasing, between the ages of sixteen and twenty-five, have studied the tantras, received empowerment, be interested in mantras, have eliminated conceptual thoughts, be bathed and adorned, visualized as the mother of the lineage, and placed on the seat. The guru clearly visualizes himself as the great glorious Heruka father and mother, blesses them according to the meditation instructions of the secret space, and gives the mudras and symbols.

【English Translation】
In performing the actual accomplishment of Yan, for the subsequent empowerments, one should recite the specific oral instructions and the continuous mantras (62a) of the lineage. Especially when taking siddhi, it is necessary to recite the mantra, so do not doubt that the mantra lineage is missing. If one has completed the four activities of approaching, accomplishing, great accomplishment, and karma, and then performs accomplishment again, how does that work? These four are mainly combined with the path of the generation stage of the vase empowerment. Do not worry that the subsequent empowerments will make the accomplishment of the vase empowerment superfluous. According to the treasure texts, if the wrathful empowerment is conferred after the practice of channels and winds, since the last of the four activities is actualization, do not worry that there is no mantra lineage from the power empowerment to the secret empowerment. If one performs the three peaceful activities, there is the fault of reversing the order, because after the activities of pacifying, increasing, and subjugating, the wrathful activity occurs, and after the power empowerment, the destructive empowerment occurs. Conferring them at the end of all beneficial empowerments appears to be a reliable practice. Even if all the bases are considered from the beginning, placing the lingam in the center of the E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E), and based on the word 'cursed one', after the appearance of the bent sign and the killed sign, setting up the object of focus, this may contradict the intentions of the treasure house and heart essence, so in this section of the thirty-seventh part, the words of the omniscient Lodro Chokyi Dorje are taken as reliable evidence. The oral tradition of the actualization of the mantra master Ralpa-can, who was able to employ the Dharma King Drikungpa Rinchen Phuntsok, the incarnation of Trisong Detsen, Tashi Tobgyal, and Yug Norbu Wangyal, etc., as servants, was heard from the kind lama Choying Rangdrol, so it has been slightly supplemented. The differences of the vase empowerment have been explained externally. Now, the meditation instructions of Mahayoga will be explained. Then, for the complete secret empowerment, there are three: the guru, the consort of the secret empowerment, and the disciple. Visualizing them in union is the actual empowerment, but it is done relying on the wisdom mudra. First, the father and mother are given the secret bodhicitta empowerment. The basis of the empowerment is the karma mudra and bodhicitta, which can be lotus-shaped, conch-shaped, horn-shaped, or whatever is found that has lineage, roots, and is produced from the field. The guru's consort and the basis of empowerment are given to the disciple, this is the karma mudra. This consort should be auspicious and pleasing, between the ages of sixteen and twenty-five, have studied the tantras, received empowerment, be interested in mantras, have eliminated conceptual thoughts, be bathed and adorned, visualized as the mother of the lineage, and placed on the seat. The guru clearly visualizes himself as the great glorious Heruka father and mother, blesses them according to the meditation instructions of the secret space, and gives the mudras and symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སོགས་ཀྱིས་སྙོམ་པར་འཇུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྲུབས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱང་། གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་ལྟ་བུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་ཉམས་སྐྱེ་བས་བདེ་བ་ཧཱུཾ་དུ་བསམས་
42-6-238
ཏེ། ཧཱུཾ་རིང་ཧུཾ་ཐུང་སྣ་ནས་དྲངས། མཁའ་གསང་བར་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོས་ལ་སློབ་བུ་གཟུངས་མར་བཅས་པའི་སྙིང་གར་བསྟིམ་པས་ཤེས་རྒྱུད་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡུལ་གསུམ་གྱི་ཉམས་རྟགས་ཏེ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ། ཐ་མལ་ལུས་སུ་ཚོར་བ་མེད་པ་འབྱུང་།ནང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྟོག་པ་འགག་ཅིང་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་འབྱུང་། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་སྟོང་འབར་ཏེ་ཐ་མལ་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་ཏེ། ཐ་མལ་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཞི་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྩ་ན་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་ཡང་གསོད་དེ། ཕྱོགས་བྲལ་དམིགས་འཛིན་(༦༣ན)མེད་པས་ཕྱིའི་དགྲ་གཟུང་འཛིན་བསད། འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་རོ། །ནང་དགྲ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསད་ནས། རྣམ་རྟོག་མཚན་མོའི་བག་ཆགས་ཞི་བ་འབྱུང་། གསང་དགྲ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་བསད་དེ་སྐྱེ་ཤིར་འཛིན་པའི་འཕྲང་རང་སར་གྲོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡིས་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམས་ཏེ།ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པར་རེག་བྱ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལྷ་སྟེ་དགའ་བྲོད་བཅས་པ་ལ་དོར་འཛིན་མེད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་རྟོགས་པས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ། དེ་ཙམ་ན་ལས་དང་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་དང་ལྡན་པས། སྐྱེ་བའི་རང་དབང་ཐོབ། འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་ནང་དབང་རྫོགས་པའི་སློབ་བུས་ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བྱང་སེམས་དབང་ཞུ་པར་གསོལ་བ་གདབ། ཨ་ནུའི་སྒོམ་ཁོག་གིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་བཅས་ངོ་སྤྲད་དེ། ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གནས་མཆོད་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་མེ་རླུང་གྱེན་རྫོགས་དཔེ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གོང་ལྟར་ཆས་སུ་ཚུད་པའི་མདུན་དུ་རས་ཀྱི་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་བུ་གདོང་དར་གྱིས་བཀབ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཧོ། བླ་
42-6-239
མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནོད། །གསང་བའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དབུལ། གསང་(༦༣བ)བའི་དམ་ཚིག་དབབ་བྱིན་དབབ་མིག་ཕྱེ་ལ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། ཕྱི་དབང་ནང་ལ་རྫོགས་པར་ངོ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
通过等持（Samadhi）等方法，用坛城（Mandala）的缝隙来培养快乐。如同普贤王如来（Samantabhadra）一样，在没有父母二元对立的情况下，生起快乐的体验，将快乐观想为吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）。
从鼻端引导长吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）和短吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）。在空性和秘密处所之间，学习吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）的开展，并将之融入到具备誓言的弟子之心间，观想以此净化意识流。然后是三种境界的体验和征兆：在外在身体的境界中，生起快乐；在平凡的身体中，没有感觉产生；在内在意识的境界中，念头止息，呼吸的流动也感觉不到；在秘密心意的境界中，乐空（sukha-śūnyatā）燃烧，平凡的欲望燃烧成为乐空智慧（sukha-śūnyatā-jñāna），平凡的欲望和烦恼寂静。
因此，从根本上杀死三个秘密的敌人：由于没有偏颇的执着，外在的敌人——能取和所取被杀死，欲望燃烧成为大乐智慧。内在的敌人——五毒和三毒被杀死，念头的夜晚习气寂静。秘密的敌人——对自我的执着被杀死，对生死的执着之路自行解脱。通过这种禅定（Dhyana），四魔被摧毁：不依赖父母之身，触受蕴的魔被摧毁。快乐的生起是天神，由于没有对喜悦和骄傲的执着，天子魔被摧毁。父母的方便和智慧不可分割，证悟为金刚身，没有生灭，死魔被摧毁。那时，业和习气、念头，以及纯净的自心，都与黑汝嘎（Heruka）的意义相符，获得出生的自主权，斩断六道轮回的悬崖。
之后，内外圆满的弟子向具格上师（Guru）父母祈请灌顶。通过阿努瑜伽（Anuyoga）的禅修窍诀，将身体的坛城（Mandala）及其本尊（deity）介绍出来，认识到本初坛城（Mandala）的自性安住，并以供养来理解和领悟它。生起宝瓶气（kumbhaka）和拙火（caṇḍālī）上升的定解。
然后，在上师（Guru）父母如前准备就绪的情况下，在用布帘隔开的外面，弟子用面纱遮住脸，手持鲜花，这样说：‘ ஹோ！上师（Guru）父母是秘密的主宰，请向我展示秘密的坛城（Mandala），赐予大乐的成就，请赐予秘密的大灌顶。’ 这样重复三遍，然后绕圈，向父母上师（Guru）献上美好的鲜花，给予秘密的誓言，打开眼睛，展示明妃（Consort）的秘密坛城（Mandala）。然后，上师（Guru）父母进行从四个脉轮降下菩提心（bodhicitta）的结合。介绍外在灌顶在内在圆满。

【English Translation】
Through Samadhi and other means, cultivate bliss through the gaps of the Mandala. Like Samantabhadra, experiencing bliss without the duality of parents, visualize bliss as Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy).
Guide the long Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy) and short Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy) from the tip of the nose. Between emptiness and the secret place, learn the unfolding of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy), and integrate it into the heart of the disciple who possesses vows, contemplate purifying the stream of consciousness with this. Then there are the experiences and signs of the three realms: in the realm of the external body, bliss arises; in the ordinary body, no sensation occurs; in the realm of the internal mind, thoughts cease, and the flow of breath is not felt; in the realm of the secret mind, bliss-emptiness (sukha-śūnyatā) blazes, ordinary desire blazes into bliss-emptiness wisdom (sukha-śūnyatā-jñāna), ordinary desire and afflictions are pacified.
Therefore, fundamentally kill the three secret enemies: because there is no biased clinging, the external enemies—the grasper and the grasped—are killed, desire blazes into great bliss wisdom. The internal enemies—the five poisons and three poisons—are killed, the nocturnal habits of thoughts are pacified. The secret enemy—clinging to self—is killed, and the path of clinging to birth and death is self-liberated. Through this Dhyana, the four Maras are destroyed: without relying on the bodies of the parents, the Mara of the aggregate of touch is destroyed. The arising of bliss is a deity, because there is no clinging to joy and pride, the Mara of the son of the gods is destroyed. The skillful means and wisdom of the parents are indivisible, realizing the Vajra body, without birth and death, the Mara of death is destroyed. At that time, karma and habits, thoughts, and the pure mind itself, are in accordance with the meaning of Heruka, gaining autonomy over birth, cutting off the cliff of the six realms of samsara.
After that, the disciple who has perfected the inner and outer requests the qualified Guru parents for empowerment. Through the meditation instructions of Anuyoga, the Mandala of the body and its deities are introduced, recognizing the self-abiding nature of the primordial Mandala, and understanding and comprehending it with offerings. Generate definitive understanding of vase breathing (kumbhaka) and the rising of inner heat (caṇḍālī).
Then, with the Guru parents prepared as before, outside separated by a cloth curtain, the disciple covers their face with a veil, holding flowers, and says: ‘ ஹோ! Guru parents are the masters of secrets, please show me the secret Mandala, grant the attainment of great bliss, please bestow the great secret empowerment.’ Repeat this three times, then circumambulate, offering beautiful flowers to the Guru parents, giving the secret vows, opening the eyes, and showing the secret Mandala of the Consort. Then, the Guru parents perform the union of descending bodhicitta from the four chakras. Introduce the completion of the outer empowerment in the inner.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དེ། དེ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་ལྕེས་ལེན་པར་བྱ་བའམ།ཡང་ན་ཡུམ་གྱི་ཁ་སྤུབ་ལ་མེ་ལོང་རང་ཡུ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་གཏིགས་ལ་ཀ་པཱ་ལར་མངར་གསུམ་ག་བུར་ཙན་དན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཛ་གང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བླ་མ་རིགས་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་དབབ་བསྟིམ་ནས་སློབ་བུའི་ངག་ཏུ་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོཾ་དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཤེས་སྒོང་མུ་ཏིག་འདྲ། །པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབང་། །སིནྡྷུར་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བའི་ལམ་འདྲེན་ཅིང་། །འཁོར་བའི་ལམ་ལས་ཀུན་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། ཞེས་བླུད་དེ། ཧོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱོར་ནས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་མེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསང་དབང་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བཞི་ལྡན་ཚུལ་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བྱུང་བས་བུམ་དབང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པས་གསང་དབང་། གཙང་རྨེའི་རྟོག་པ་མེད་དེ་བདེ་ལམ་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། གཉིས་(༦༤ན)མེད་མངོན་དུ་མཐོང་བས་བཞི་པའོ། །
42-6-240
དེ་ལྟར་ངག་ཏུ་བསྟིམ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སློབ་མ་གསུམ་སེམས་ཉིད་ཡུལ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་དྲི་མེད་ཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པད་མ་ཅན་གྱི་སར་སྤོར་བའོ། །དེ་ནས་གྲོལ་ལམ་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྩ་རླུང་སྟེང་སྒོའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ཨ་ནུའི་སྒོམ་ཁོག་བཤད། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད། ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་བའི་སྐུ་བརྡར་བསྟན་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པར་བསྟན། རྩ་བ་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུ་བླངས། །སེམས་མཚོན་གཉིས་འདིས་བདེ་ཞིང་གསལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསམ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནུས་པས་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས། འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་འཇོམས་དྲི་མེད་གཉིས་མེད་རིག་པར་བྱེད་དོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་བྱའོ། །ཐ་རབས་ཕྱེ་ལ་བཤད་དོ། །ཨ་ནུའི་སྒོམ་ཁོག་བཤད། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཆགས་ལམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་མཎྜལ། བྱིན་འབེབས། ལས་བྱང་གི་ཕྱག་གཟུང་མར་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས། རང་གཞན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་ཅེས་པས། བུམ་གསང་ཚར་རྗེས་སུ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ལ་མོས་པའི་སློབ་བུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། གཉིས

【现代汉语翻译】
那么，是从明妃（藏文：ཡུམ་，含义：女性，此处指明妃）的空行母宫（藏文：མཁའ་གསང་，含义：秘密之处，此处指女性生殖器）用舌头舔取吗？或者在明妃的莲花（藏文：ཁ་སྤུབ་，含义：嘴唇，此处指女性生殖器）上，用带有把柄的镜子，将菩提心（藏文：བྱང་སེམས་，含义：觉悟之心）滴在颅器（藏文：ཀ་པཱ་ལ，梵文：kapāla，梵文罗马拟音：kapala，汉语字面意思：颅骨碗）中，混合三种甜味（藏文：མངར་གསུམ་，含义：蜂蜜、糖、红糖），以及冰片、檀香、五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，含义：粪便、尿液、血、精液、骨髓）和姜黄，从上师（藏文：བླ་མ་，含义：上师）持明（藏文：རིགས་འཛིན་，含义：持明者）本尊（藏文：ལྷ་ཚོགས，含义：本尊众）的交合处，将菩提心完全降下并融入，然后传递到弟子的口中，念诵：嗡，无垢无染，智慧之卵如珍珠，莲花血红，是大贪爱之处，法性清净，利益众生至究竟，为了获得菩提心灌顶，菩提心，是父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）的菩提心，与胜义无别，是伟大的菩提灌顶。红色的朱砂，是母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）的菩提心，与胜义无别，是伟大的菩提之自性。引导至解脱的殊胜道，引导至安乐道，从轮回道中完全获胜，获得灌顶，愿获得无二菩提心的灌顶！菩提心，ka ma la si ti 吽 maha sukha 诃！这样喂入。念诵：诃！父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）无二，通过菩提心的灌顶，方便和智慧融为无二，从而获得法界（藏文：དབྱིངས，含义：法界）和智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，含义：智慧）无二的殊胜灌顶。秘密灌顶也同样具有四种灌顶的方式，即从父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）身体的宝瓶（藏文：བུམ་པ་，含义：宝瓶）中流出菩提心之水，是宝瓶灌顶；在舌头上品尝，是秘密灌顶；清净脉（藏文：རྩང་རྨེ，含义：清净脉）没有分别念，从而获得安乐道，是智慧（藏文：ཤེས་རབ，含义：智慧）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，含义：智慧）；无二显现，是第四种灌顶。
这样融入口中，上师（藏文：བླ་མ་，含义：上师）父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）和弟子三者的心性与三处融为一体，是获得无垢的方便。是净化语障，转移到莲花之处。然后，未曾开示的解脱道，开示了气脉明点（藏文：རྩ་རླུང，含义：气脉）上门（藏文：སྟེང་སྒོ，含义：顶轮）的口诀，讲述了阿努瑜伽（藏文：ཨ་ནུ，含义：阿努瑜伽）的修法。生起本尊（藏文：ལྷ་，含义：本尊）父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）无二的智慧。以寂静和忿怒本尊父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）交抱的形象来指示，指示其意义。接受根本和支分的受用。以心和手印二者，获得安乐和光明。思维与一切佛无别的结合之禅定。这样，通过获得灌顶的力量，就能摧毁四魔（藏文：བདུད་བཞི，含义：四魔）。果报成熟，摧毁果，成为无垢无二的觉性。此时应进行会供。详细解释了下三部。讲述了阿努瑜伽的修法。然后，在结合贪欲道（藏文：ཆགས་ལམ，含义：贪欲道）的智慧（藏文：ཤེས་རབ，含义：智慧）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，含义：智慧）灌顶时，献曼扎（藏文：མཎྜལ，含义：曼扎），降加持，进行事业的仪轨，手持手印，撒花。通过‘稳固自身和他人的身体坛城’，在宝瓶灌顶和秘密灌顶结束后，对下门（藏文：འོག་སྒོ，含义：下门，此处指女性生殖器）大乐生起信心的弟子，向上师（藏文：བླ་མ་，含义：上师）父（藏文：ཡབ་，含义：父亲，此处指男性）母（藏文：ཡུམ་，含义：母亲，此处指女性）祈请。

【English Translation】
Then, should it be taken by the tongue from the YUM's (Tibetan: ཡུམ་, meaning: female, here referring to the consort) secret sky (Tibetan: མཁའ་གསང་, meaning: secret place, here referring to the female genitalia)? Or on the YUM's lotus (Tibetan: ཁ་སྤུབ་, meaning: lips, here referring to the female genitalia), with a mirror with a handle, drip Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, meaning: the mind of enlightenment) into a skull cup (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ, Sanskrit: kapāla, Sanskrit Romanization: kapala, Chinese literal meaning: skull bowl), mix three sweets (Tibetan: མངར་གསུམ་, meaning: honey, sugar, brown sugar), as well as camphor, sandalwood, five amritas (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ, meaning: feces, urine, blood, semen, marrow) and saffron, from the union of the Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: guru) Vidyadhara (Tibetan: རིགས་འཛིན་, meaning: knowledge holder) deity assembly (Tibetan: ལྷ་ཚོགས, meaning: deity assembly), completely descend and integrate the Bodhicitta, and then transmit it into the disciple's mouth, reciting: Om, immaculate and flawless, the egg of wisdom is like a pearl, the lotus is blood-red, it is the place of great attachment, the nature of reality is pure, benefiting beings to the end, in order to obtain the Bodhicitta empowerment, Bodhicitta, is the father's (Tibetan: ཡབ་, meaning: father, here referring to the male) Bodhicitta, inseparable from ultimate truth, is the great Bodhi empowerment. Red cinnabar, is the mother's (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the female) Bodhicitta, inseparable from ultimate truth, is the nature of great Bodhi. Guiding to the supreme path of liberation, guiding to the path of bliss, completely victorious from the path of samsara, obtaining empowerment, may the empowerment of non-dual Bodhicitta be obtained! Bodhicitta, ka ma la si ti hum maha sukha ho! Thus feeding it. Reciting: Ho! Father (Tibetan: ཡབ་, meaning: father, here referring to the male) and mother (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the female) are non-dual, through the Bodhicitta empowerment, skillful means and wisdom become non-dual, thereby obtaining the supreme empowerment of the non-duality of Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས, meaning: Dharmadhatu) and wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: wisdom). The secret empowerment also has four empowerments in the same way, that is, from the vase (Tibetan: བུམ་པ་, meaning: vase) of the father's (Tibetan: ཡབ་, meaning: father, here referring to the male) and mother's (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the female) body flows the water of Bodhicitta, which is the vase empowerment; tasting it on the tongue is the secret empowerment; the pure vein (Tibetan: རྩང་རྨེ, meaning: pure vein) has no conceptual thought, thereby obtaining the path of bliss, which is wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, meaning: wisdom) wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: wisdom); non-duality manifests, which is the fourth empowerment.
Thus integrating it into the mouth, the minds of the Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: guru), father (Tibetan: ཡབ་, meaning: father, here referring to the male), mother (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the female) and disciple are integrated into one with the three places, which is the means to obtain the immaculate. It is the purification of speech obscurations, transferring to the place of the lotus. Then, the path of liberation that has not been taught, the instructions on the upper gate (Tibetan: སྟེང་སྒོ, meaning: crown chakra) of the channels and winds (Tibetan: རྩ་རླུང, meaning: channels and winds) are taught, and the practice of Anuyoga (Tibetan: ཨ་ནུ, meaning: Anuyoga) is explained. Generate the wisdom of the deity (Tibetan: ལྷ་, meaning: deity) father (Tibetan: ཡབ་, meaning: father, here referring to the male) and mother (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the female) being non-dual. The peaceful and wrathful deities are shown in the form of embracing, indicating its meaning. Accept the enjoyment of the root and branches. With the mind and mudra, obtain bliss and clarity. Meditate on the union that is inseparable from all Buddhas. Thus, by obtaining the power of empowerment, the four maras (Tibetan: བདུད་བཞི, meaning: four maras) can be destroyed. The result ripens, destroys the fruit, and becomes immaculate and non-dual awareness. At this time, a feast should be performed. The lower three tantras are explained in detail. The practice of Anuyoga is explained. Then, at the empowerment of wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, meaning: wisdom) wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: wisdom) of the path of desire (Tibetan: ཆགས་ལམ, meaning: path of desire) of union, offer the mandala (Tibetan: མཎྜལ, meaning: mandala), bestow blessings, perform the activity ritual, hold the mudra, and scatter flowers. Through 'stabilizing the mandala of one's own and others' bodies', after the vase empowerment and secret empowerment are completed, the disciple who has faith in the great bliss of the lower gate (Tibetan: འོག་སྒོ, meaning: lower gate, here referring to the female genitalia) prays to the Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: guru) father (Tibetan: ཡབ་, meaning: father, here referring to the male) and mother (Tibetan: ཡུམ་, meaning: mother, here referring to the female).

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །རླུང་སེམས་བསྲ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་ཆེན་བསྐུར། །བྱིན་དབང་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དོར། །ཤེས་རིག་མི་ཕྱེ་ལ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ། ཡུམ་དེས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན། །ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འདི་ལས་བྱུང་། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་(༦༤བ) འཁོར་བདེ་བ་ཆེ་ཧོ། །ཞེས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྒྱར་རུང་བ་བླ་མས་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཡུམ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་རྒྱ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་མཆོག་གི་རྒྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་བ་ལས། །ལྷག་པ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །འཕགས་ལམ་བདེ་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་སྙེམས། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་
42-6-241
ཆེན་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ལ། །བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས། །གཉིས་མེད་དོན་སྤྱོད་དག་པའི་རྒྱན། །དགྱེས་པའི་རོ་མཆོག་ཆོས་ཉིད་དབང་མཆོག་འདི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། ཧོ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཆེན་གསང་བར་བསྐུར་བས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་བསྟར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སློབ་བུ་ལས་རྒྱར་བཅས་པ་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་འབོལ་བའི་གདན་ལ་བཞག་ལ། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་གདབ་ལ་མཁས་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆགས་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་གཏམ་བརྗོད་སྐད་ཅིག་དགའ་བཞིས་རྒྱུན་དབབ་སྒྲོམ་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་སྒོ་སྦྱོར་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་འཁྱུད་ལ་གསང་སྒོ་སྦྱར་ནུ་མ་མཉེ་བསྐྱོད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་བྱང་སེམས་དབབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་དབང་བཞི་འདིར་ལྡན་བདེ་ཆེན་སྙིང་ནས་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་རྩ་རླུང་བཟུང་བའི་ཐབས་ཆེན་དེས་ནི་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མཚོན་ཅིང་སེམས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་མ་ཆགས་པདྨ་སྤྱན་པ་ལ་སླེབ་མན་ངག་དམ་པ་རྒྱན་དུ་ཆེ། ཐིག་(༦༥ན)ལེ་དབབ་ཚེ་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་བྲལ་རང་འབྱུང་ཉམས་སུ་འཆར་བ་ངོས་བཟུང་སྟེ། བདེ་བ་ལ་བཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱང་དབྱེར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདག་པས་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་བུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་སྐད་ཅིག་བཞི་བརྡ་བསྟན། རང་རིག་བདུད་རྩི་ལྔར་ལོངས་སྤྱོད། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པས། སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་ཐོབ་ནུས། །སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་ཆོ

【现代汉语翻译】
无有之智慧，大乐之境。（mེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ།）空行幻化，胜乐之乐。（མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ།）气脉稳固之大方便，（རླུང་སེམས་བསྲ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ།）胜乐轮，大权灌顶。（འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་ཆེན་བསྐུར།）
献上加持灌顶，抛洒鲜花。（བྱིན་དབང་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དོར།）
不分别智与明妃，示现明妃身之坛城圆满无余，明妃如是说：
‘吼！（ཧོ།）胜乐欲求之有缘者，（བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན།）吾之bhaga（子宫，བྷ་ག་）乃法界之源。（ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།）三世诸佛皆由此生，（དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འདི་ལས་བྱུང་།）身之坛城，大乐之源！吼！（ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེ་ཧོ།）’
如是示现。之后，上师将适合弟子之事业手印交付于彼，
‘吽！（ཧཱུཾ།）智慧吉祥具名明妃，（ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཡུམ།）无生法界，觉性之母。（སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་རྒྱ།）具足四种事业之殊胜手印，（ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་མཆོག་གི་རྒྱ།）父与母，无二之嬉戏。（ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་བ་ལས།）超越菩提心，坛城开展。（ལྷག་པ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།）殊胜道，安乐成就，果位现前。（འཕགས་ལམ་བདེ་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་སྙེམས།）
真谛无别，大乐生起。（བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད།）于四轮之位，安住并受持。（འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ལ།）依此了悟法性之义。（བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས།）无二之义行，清净之庄严。（གཉིས་མེད་དོན་སྤྱོད་དག་པའི་རྒྱན།）喜悦之妙味，法性大权此灌顶。（དགྱེས་པའི་རོ་མཆོག་ཆོས་ཉིད་དབང་མཆོག་འདི།）
愿具缘之汝获得！（སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག）嗡 萨瓦 达塔嘎达 固雅 札那 瓦ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，oṃ sarva tathāgata guhya prajñā vajra svabhāva ātmako 'haṃ，嗡，一切如来，秘密智慧，金刚，自性，我）哦 苏卡 班杂 莫叉 吼！（ཨོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ།，oṃ sukha vajra mokṣa ho，哦，快乐，金刚，解脱，吼）'
以智慧明妃之大权秘密灌顶，获得方便智慧无二之灌顶，因品尝喜悦之味，烦恼转为智慧，获得智慧法界明妃之权。
之后，为使弟子适应事业手印，令其安坐于柔软之座垫上，观想本尊父与母，以方便智慧加持，讲述生起大贪之语，刹那间四喜相续不断，融入脉结之中，念诵‘灌顶门结合 吽 帕！（དབང་སྒོ་སྦྱོར་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད）’
彼此互视，拥抱，结合秘密处，爱抚乳房，摇动，入于等至，降菩提心。以外内秘密之方式，于此具足四灌顶，从内心深处以身体体验大乐，依于女性，以稳固气脉之大方便，刹那间证悟无漏之乐，清净心之垢染，到达无染莲花眼，此乃殊胜之口诀，珍贵之庄严。
降甘露（ཐིག་ལེ་），得寿命安乐，俱生之乐（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་）不可言说，自然显现之体验得以确认，于安乐中受持，于空性中修习，于无别中增长稳固。因心之垢染得以清净，生起如阳焰、烟雾、萤火虫、虚空般之体验，示现刹那四喻。受用自明之五甘露。修习四轮与圆满次第，得以摧毁障碍，获得手印之乐。化身大乐，异熟果，因缘和合。

【English Translation】
The wisdom of non-existence, the realm of great bliss. Dakini's illusion, the bliss of supreme bliss. The great method of solidifying the winds and mind. Bestow the empowerment of the great authority of the Wheel of Supreme Bliss.
Offering blessings and empowerments, scattering flowers.
Without distinguishing wisdom and consort, showing the mandala of the consort's body completely, the consort said:
'Ho! Fortunate ones who desire supreme bliss, my bhaga (womb) is the source of the Dharma realm. Buddhas of the three times arise from this. The mandala of the body is the source of great bliss! Ho!'
Thus it is shown. Then, the guru entrusts the disciple with the karma mudra suitable for him.
'Hum! Wise, auspicious, and named consort, unborn Dharma realm, the mother of awareness. The supreme mudra with four activities, father and mother, the play of non-duality. Surpassing Bodhicitta, the mandala unfolds. The supreme path, the accomplishment of bliss, the fruition appears.
The truth is inseparable, great bliss arises. Abide and hold in the positions of the four wheels. Rely on this to realize the meaning of Dharma nature. The action of non-duality, the adornment of purity. The supreme taste of joy, this supreme empowerment of Dharma nature. May you, the fortunate one, obtain it! Om Sarva Tathagata Guhya Prajna Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sukha Vajra Moksha Ho!'
With the great secret empowerment of the wisdom consort, one obtains the empowerment of the non-duality of skillful means and wisdom. By tasting the flavor of joy, afflictions are transformed into wisdom, and one obtains the authority of the wisdom Dharma realm consort.
After that, in order to make the disciple adapt to the karma mudra, he is seated on a soft cushion, visualizing the deity father and mother, blessing with skillful means and wisdom, speaking words that generate great desire, the four joys continue uninterruptedly in an instant, merging into the nadi knots, reciting 'Empowerment gate union Hum Phat!'
Looking at each other, embracing, uniting the secret places, caressing the breasts, shaking, entering into equanimity, descending Bodhicitta. In the manner of outer, inner, and secret, possessing these four empowerments, experiencing great bliss from the depths of the heart with the body, relying on the woman, with the great skillful means of stabilizing the nadis and winds, in an instant realizing the uncontaminated bliss, purifying the defilements of the mind, reaching the stainless lotus eyes, this is the supreme oral instruction, a precious adornment.
Descending bindu, obtaining longevity and bliss, the co-emergent bliss is inexpressible, the experience of natural manifestation is confirmed, abiding in bliss, practicing in emptiness, increasing and stabilizing in non-duality. Because the defilements of the mind are purified, experiences like mirages, smoke, fireflies, and the sky arise, showing the four metaphors of an instant. Enjoy the five nectars of self-awareness. By practicing the four wheels and the completion stage, one can destroy obstacles and obtain the bliss of the mudra. Emanation body great bliss, Vipaka result, cause and condition combined.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐུ་དྲི་མེད་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའོ། །གོང་ལྟར་ཡུལ་གསུམ་གསལ་ལམ་མི་གསལ་སྒྲ་གསུམ་སོད་དམ་མ་སོད། བདུད་བཞི་ཆོམས་སམ་མ་ཆོམས། འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་དམ་མ་ཆོད། བླ་མའི་ཉམས་ཚད་
42-6-242
དང་ལྡན་ནམ་བརྟགས་ཏེ། ལྡན་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་རང་སར་དག་སྟེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར་ཏེ། པདྨ་ཅན་པ་རྣམས་ནོན་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །མི་ལྡན་ནའང་བདེ་ཆེན་ལམ་བསྒོམ་མན་ངག་སྦྱིན་ཅིང་དབབ་བཟུང་བཟློག་དགྲམ་རྒྱས་གདབ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་གོ་འཕངས་བགྲོད་པར་ངེས་སོ། །ཤེར་དབང་གི་ཐ་རམ་དང་ཆགས་ལམ་གྱི་འཁྲིད་ལུང་བྱེད། དེ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་འདིའི་མེ་ཏོག་ཏུ། རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག་ཐོགས་ཏེ་ཞུ་བ། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་འདི་བསྡུས་པའོ། །ཧོ། གསང་ཆེན་རོལ་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །བཀའ་དྲིན་བསམ་འདས་བླ་མ་ལ། །རྒྱུ་གསོག་རབ་སྤངས་མེ་ཏོག་འབུལ། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དབང་རྟེན་ནི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་མདུན་དུ་མེ་ལོང་ཤེལ་བཅས་འཕྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་མཚོན་དུ་ངོ་སྤྲོད་དུ་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་(༦༥བ)བདེ་ཆེན་འབྱམ། །ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་དེ་ལ་གནས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཉིད་གང་ཤེས་བླ་མར་མོས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །རང་རིག་རང་མཐོང་རང་རིག་གསལ། །དེ་ཉིད་གང་མཐོང་སྤྱན་ཕྱེད་པ། །གོམ་སྟོབས་ལ་ནུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་རང་རིག་ཆེ། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་རང་དབང་མཆོག །ལྟ་བ་ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཉིད། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། །འདི་ཉིད་གསང་བ་བླ་མེད་དེ། །གསུམ་སྩོགས་བརྗོད་པ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་ལས་གྲོལ། །འོད་གསལ་བཞི་དང་ལམ་འབྲས་བུ། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་གསུམ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གསུམ། །སྣང་བ་གསུམ་དང་སྟོང་པ་གསུམ། །མ་ལུས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །འདི་ལ་སྒྲིབ་དང་མི་སྒྲིབ་མེད། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྟེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟན་བྱ་ཡོད་མིན་ཅིང་། །སྟོན་པ་བྱེད་
42-6-243
པ་མེད་ཉིད་བསྟན། །རྟགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །སྣང་དང་སྲིད་པ་ཇི་སྙེད་བརྡ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྫས། །དེ་དགོངས་སེལ་མེད་ལྷག་མ་མེད། །འགྲན་ཟླ་མེད་པར་དེ་ཡིས་ནུས། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཧོ། །ཞེས་པའི་དོན་བཀྲོལ་ངོ་སྤྲད་དེ། ནན་ཏན་ཚིག་གི་རྗེས་གནང་བྱིན་པ་ནི། །ཧཱུཾ། སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད། །ཀ་དག་ལྷུན་ག

【现代汉语翻译】
地身无垢，摧毁四魔。（摧毁四魔：指断除四种障碍修行的魔障）如上，三界（三界：欲界、色界、无色界）清晰还是不清晰？三声响亮还是不响亮？四魔摧毁了还是没有摧毁？六道（六道：天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道）深渊断除了还是没有断除？
观察是否具备上师的证量，如果具备，则烦恼已断，于自性清净，自生智慧于相续中生起，胜伏莲花部（莲花部：指阿弥陀佛及其眷属）众，不再退转。如果不具备，也应修持大乐道，给予口诀，进行降、执、缚、解、增、伏、轮等修法，必定能证得果位。进行施与自在的陀罗尼（梵文：dhāraṇī，总持）和贪欲道的引导。然后进行智慧的觉性大乐见的总持灌顶。
此灌顶的供养是，将自身、子女、妻子、财物作为供养，分为简略和广繁两种，这是简略的供养。 ཧོཿ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词) 在这大乐嬉戏的宫殿中，对于恩德不可思议的上师，以断绝积聚的供养鲜花，祈请开示真实心髓。如此祈请三次。灌顶的所依是手中给予金刚铃杵，前方悬挂镜子和玻璃。为了以词语象征意义而进行介绍和灌顶，念诵： ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
自明觉性智慧大乐遍，最胜不变之心安住于彼。三时（三时：过去、现在、未来）无时为时之胜，于心性知者信为上师。不可思议您之子，无二智慧大坛城。自明自见自明了，彼之所见开慧眼。具足步伐力能见坛城，于一切自在自明大。大能圆满自在大，见解法乘总持性。此乃无上之秘密，三等言说皆圆满。平等性智大，解脱一与多之执。四光明与道果，心性法性自性体。三方便与三智慧，三显现与三空性。无余双运无别故，于此无有障与非障。无别智慧即上师，名为大圆满之地。于彼无有可诠示，示者无有即开示。诸相皆为最胜者，显现有寂皆为号。一切分别皆为实，彼无须遣除亦无余。无有匹敌彼能为，一切最胜即是果。 ཧོཿ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词)！
如此解释意义并介绍，郑重给予词句的随许： ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！心性明而无执念，本来任运……

【English Translation】
The earth body is immaculate, destroying the four maras. As above, are the three realms (three realms: desire realm, form realm, formless realm) clear or not clear? Are the three sounds loud or not loud? Are the four maras destroyed or not destroyed? Are the abysses of the six realms (six realms: gods, humans, asuras, animals, hungry ghosts, hells) cut off or not cut off?
Examine whether you possess the realization of the lama. If you do, then afflictions are abandoned, you are pure in your own nature, and self-arisen wisdom arises in your continuum, subduing the lotus family (lotus family: refers to Amitabha and his retinue), and you will not regress. If you do not possess it, you should also practice the Great Bliss Path, give instructions, and perform the practices of descending, holding, binding, releasing, increasing, subduing, and the wheel, and you will surely attain the state of fruition. Perform the guidance of giving freedom and the path of desire. Then bestow the empowerment of the all-encompassing view of the wisdom of awareness, the Great Bliss.
The offering for this empowerment is to offer one's own body, children, wife, and wealth. There are two types: concise and extensive. This is the concise offering. ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: exclamation) In this palace of great bliss play, to the lama whose kindness is inconceivable, offer flowers, abandoning accumulation, and pray for the teaching of the true essence. Pray in this way three times. The basis of the empowerment is to give the vajra and bell into the hand, and to hold up a mirror and glass in front. In order to introduce and empower the meaning of the words, recite: ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
Self-aware wisdom, great bliss pervades, the supreme unchanging mind abides therein. The best of times is the timelessness of the three times (three times: past, present, future), believe in the lama as the one who knows the nature of the mind. Inconceivable is your son, the great mandala of non-dual wisdom. Self-aware, self-seeing, self-clear, the one who sees that opens the eye of wisdom. Possessing the power of steps, one can see the mandala, the great self-awareness that controls all. Great skill, perfection, supreme self-mastery, the view is the all-encompassing vehicle. This is the enumeration of what is comprehended. This is the ultimate secret, all words of the three are complete. Great equality wisdom, liberation from the grasping of one and many. The four lights and the path and fruit, the nature of mind, the nature of reality, the essence itself. Three methods and three wisdoms, three appearances and three emptinesses. Because of the indivisible union, there is no obscuration or non-obscuration in this. Indivisible wisdom is the lama, called the ground of the Great Perfection. There is nothing to be taught there, and the one who shows it is shown to be non-existent. All signs are the best, all appearances and existence are symbols. All discriminations are substance, there is no need to eliminate them, and there is nothing left over. Without rival, it can do it, the best of all is the fruit. ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: exclamation)!
Thus explaining the meaning and introducing it, solemnly give the subsequent permission of the words: ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! The nature of mind is clear and without grasping, originally spontaneous...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་གསུང་། །རང་རིག་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །རང་བྱུང་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ། ཧོ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། རང་(༦༦ན)རིག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔེ་དོན་བསྐུར་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་དོ། །མན་ངག་ཨ་ཏིའི་སྒོམ་ཁོག་སྐབས་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་རང་སར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་དབང་ཡིན་ལ་སྨིན་ནས་གྲོལ་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཞིབ་མོ་ལ་རིམ་པ་དྲུག་གིས་སྟོན་པ་ལས།དང་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཡང་གསང་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་། །ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་ཐབས་འདི་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་གཅིག་ལ་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསང་དབང་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱི་ནང་མཧཱ་ཨ་ནུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་རྫོགས་པ་ནི་འདིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁར་ལན་གྱི་རྩོལ་གྲུབ་མ་མཐོང་ན་མཁར་ཕོག་པ་དགར་མ་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གསང་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རང་མ་མཐོང་བས་སོ། །ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་ཞེས་པ་ནི། འདིས་ཐེག་པ་ཀུན་གྲོལ་ཅིང་ཁྱབ་པས་སོ། །ཡོངས་
42-6-244
རྫོགས་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཏིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སོ། །རྒྱལ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི།རྒྱལ་བུ་རྐང་འཁྱམས་རྒྱལ་སར་འདོན་པ་དང་མཚུངས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དམན་ཅིང་ལོག་ལྟ་ཆེ་བས་མི་རིགས་ལ། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་སློབ་བུས་རིག་པས་སྣོད་(༦༦བ)ཅེས་པའོ། །བསྐུར་ཐབས་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་ཐབས་དཔེར་བརྗོད་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་དང་། རིག་པ་རྩལ་དབང་ཆོ་གས་ངོ་སྤྲད་དེ་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་རྒྱལ་ཐབས་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་དབང་གང་ཞེ་ན། སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་མགོ་ཕར་འདས་ཨྱོན་གྱི་ཡུལ་དབུས་ཞིག་ན། རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྒོ་ལྔ། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་འབངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབངས་དུ་མ་ལ་དབང་བྱེད་པ། བཙུན་མོ་དྲི་མེད་འོད་ལྡན་ཡིད་འོང་མ་བྱ་བ་ལ། སྲས་རྒྱལ་བུ་འོད་ཟེར་བྱ་བ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་རྨུགས་སེ་བ་ཞིག་ཡོད་སྐད། བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་དང་། མདོར་ན་འཁོར་སྲིད་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདོག་པ་ལ། དུས་ལན་ཅིག་ཙ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང

【现代汉语翻译】
如来智慧身。
无二离执大悲语。
自明真如金刚意。
愿赐自生觉性之灌顶。
ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ། ཧོ། （藏文），Jñānapañcadharmakāya āḥ hoḥ（梵文天城体），Jnana-panca-dharma-kaya ah hoh（梵文罗马拟音），智慧五法身 阿 吽（汉语字面意思）
经由觉性智慧之灌顶，愿自明三身任运成就，受用五种智慧。
如是，以譬喻及意义之灌顶词作介绍。
在此讲述阿底瑜伽之禅修窍诀。
如是，以完全圆满之秘密，使烦恼止息，于自性清净。
以上讲述了秘密灌顶。
以上所讲之灌顶，乃是使未成熟者成熟之灌顶，成熟后需于解脱道上修持。
之后，于一切乘之顶巅，以广大无垠之灌顶，分六个次第宣说。首先，赐予如国王般普施之灌顶。如《密集续》云：如是秘密灌顶圆满后，复有极密见之普施灌顶。此乃圆满之国王普施，唯授予具智慧眼者。所说之义为何？如是秘密圆满之义，乃是秘密灌顶以上，外内玛哈阿努以上之灌顶圆满，是为此之前行。为何？如若未见城堡之建造完成，则如未觉察到城堡之崩塌一般。极密之义，乃是众人皆未亲见佛陀自性之故。见之普施之义，乃是此能解脱并遍及一切乘之故。圆满之义，乃是一切乘皆于阿底圆满之故。国王之义，乃如王子蹒跚学步登上王位一般。具智慧眼之义，乃是因智慧低下且邪见深重者不适合，故具智慧眼之弟子是觉性之法器。
灌顶之实际方法有二：依靠国王之譬喻而灌顶，以及以觉性之力量灌顶，以仪轨作介绍而灌顶。
首先，何为国王譬喻之灌顶？
往昔印度之地，于超越边陲之邬金中央，有珍宝宫殿五门，有享用不尽之王宫。有国王名为虚空藏，统治八万四千臣民。王妃名为无垢光耀，令人心生欢喜。王子名为光芒，据说体弱多病。大臣名为觉性光明。总而言之，拥有圆满之政权、权势、财富与受用。一次，于国王之宫殿之中。

【English Translation】
The wisdom body of the Tathagata.
The non-dual, non-grasping compassionate speech.
The self-aware, correct, vajra mind.
Grant the empowerment of self-born awareness.
Jñānapañcadharmakāya āḥ hoḥ (Sanskrit: Wisdom Five Dharmakayas Ah Hoh)
Through the empowerment of awareness and wisdom, may self-awareness of the three kayas be spontaneously accomplished, and may you enjoy the five wisdoms.
Thus, it is introduced with empowerment words of example and meaning.
Here, the meditation instructions of Ati Yoga are explained.
Thus, with complete and perfect secrecy, may afflictions be abandoned and purified in their own place.
The above explains the secret empowerment.
The empowerments shown above are empowerments that ripen those who are not yet ripe, and after ripening, one must practice on the path to liberation.
Then, at the pinnacle of all vehicles, the empowerment of the all-encompassing expanse is shown in six stages. First, the empowerment of the king-like universal bestowal is conferred. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Thus, after the complete secret empowerment, there is also the most secret view of the universal bestowal empowerment. This is the complete king-like bestowal, conferred only upon one with wise eyes.' What is the meaning of this? The meaning of 'complete secret' is that the empowerments up to the secret empowerment, up to the outer, inner, Maha, and Anu yogas, are complete, which is the preliminary to this. Why? It is like not perceiving the collapse of a castle if one has not seen the completion of its construction. The meaning of 'most secret' is that everyone has not directly seen the Buddha's own nature. The meaning of 'view of the universal expanse' is that it liberates and pervades all vehicles. The meaning of 'complete' is that all vehicles are completely fulfilled in Ati. The meaning of 'king-like' is like a prince ascending the throne while still learning to walk. The meaning of 'with wise eyes' is that it is not suitable for those with little wisdom and great wrong views, so a student with wise eyes is a vessel of awareness.
There are two actual methods of empowerment: empowering based on the example of a king, and empowering by introducing the power of awareness through ritual.
First, what is the empowerment of the king-like example?
In the past, in the land of India, in the center of Oddiyana beyond the border, there was a precious palace with five doors, a royal palace with inexhaustible enjoyment. There was a great king named Namkhai Nyingpo (Essence of Space), who ruled over eighty-four thousand subjects. The queen was named Drimei Oden Yidongma (Immaculate Light, Delightful), and the prince was named Odzer (Ray of Light), who was said to be weak and sickly. The minister was named Rigpa Can Nyimai Odzer (Awareness Possessing, Ray of Sun). In short, they possessed a complete government, power, wealth, and enjoyment. Once, in the king's palace.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཉེ་བའི་ཚོང་དུས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རུ། ལྟད་མོ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། རྒྱལ་བུ་འོད་ཟེར་འཁོར་བཅས་ལྟད་མོ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པ་ལས། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྒྱལ་བུ་ལྟར་འགྲོ་འགྲོ་ནས་ཡེངས། འཁོར་དང་བྲལ། ཕོ་བྲང་དུ་འོང་བའི་ལམ་འཁྲུགས། སྒོ་སྟོར་ནས་མི་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བུ་རྐང་འཁྱམས་ཏེ། སྤྲང་པོར་གྱུར་རང་ཡུལ་བརྗེད་དེ། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་རེ་མོས་སུ་འཁྱམས་ཤིང་། སྤྲང་ཟས་ཟོས། སྤྲང་གོས་ངན་པ་གོན། དམངས་སྤྲང་རྣམས་དང་འགྲོགས་སྐས་སྒོ་སྒོ་ཁང་ཀུན་ཏུ་ཉལ། རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་ལོ་ཟླ་མང་པོ་ལོན་ཅིང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་སྟོར་བས་ཞིག་ཏུ་ཉེ། རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་གདུང་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པར་གྱུར་ཅེ་ན། དེར་རྒྱལ་བུ་སྤྲང་ཕྲུག་དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་འགྲིམས་སྟོབས་(༦༧ན)ཀྱིས། བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་
42-6-245
གྱི་སྒོ་རྩར་འཁོར་བ་ལ། བློན་པོས་རྒྱལ་བུ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས། འོ་སྔོན་ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་སྟོར་བ་འདིར་བྱུང་བས། ཁྱེད་སྤྲང་མི་དགོས་ཕོ་བྲང་དུ་འདེང་ཟེར་ཏེ་ཁྲིད་པ་ལས། རྒྱལ་སྤྲང་གིས་སྨྲས་པ། ང་ནི་རྒྱལ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་རྙེད་ནས་སྤྲང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཕོ་བྲང་དུ་ཁྲིད་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མི་བཏུབ་མི་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། ཡང་བློན་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཁ་རྨུས་པ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་གཅིག་ཚོང་འདུས་སུ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་ལྟད་མོ་ལྟར་ཕྱིན་པས་ལྟད་མོས་ཡེངས་ནས་ཕོ་བྲང་སྲིད་དང་བྲལ་ཏེ་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་སྤྲང་ཡང་རྒྱལ་བུ་ཡིན་པས་རྒྱལ་ས་གཏོད་པ་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཐེ་ཚོམ་པ་ལྟར་རྒྱལ་བུ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོའི་ཡུལ་གང་ཡིན། ཕོ་བྲང་གང་།གྲོང་གང་། ཁྱིམ་ལ། རིགས་གང་། ཕ་མ། འཁོར་བྱེད་སྤྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས། སྤྲང་པོས་སྨྲ་རྒྱུ་མ་རྙེད་པར་སྐྱེངས་ནས། འོ་ན་ངའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལུགས་ཞིབ་ཏུ་སྨྲོས་ལ་སྤྲོད་ཅིག་ཟེར་བ་ལས། བློན་པོས་མིང་དོན་སྦྱར་ཏེ། ཡུལ་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ། གནས་ཕོ་བྲང་དང་། གྲོང་། ཁྱིམ་མལ། རིགས། ཕ་མ། རྒྱལ་བུ། ཐམས་ཅད་བརྗོད་དེ། རིག་པ་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེས་རྒྱལ་བུ་ཁྲུས་ནས་བཏོན། ཁྲི་ལ་བཞག །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་བཅུག །ཅོད་པན་བཏགས། དབུ་རྒྱན་བཀོན། རྒྱལ་གོས་བཀོན། མངའ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕོག །དགའ་སྟོན་མངའ་གསོལ་བྱས། རྒྱལ་སྲིད་གཏད། རྒྱལ་སར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱུང་། ཡབ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་སྤྲང་པོ་མ་སྤངས་ལ། སྤྲང་ཚུལ་མི་གནས། སྤྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རང་སངས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་དང་མངའ་རིས་ཐམས་ཅད་མ་(༦༧བ)ལུས་པར་མངར་འདུས་ཏེ།བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
在附近的一个大型集市上，发生了一场盛大的演出。王子光芒（Özer，字面意思为“光线”）带着随从前去观看演出。魔术师表演了各种魔术，王子看得入了迷，与随从走散，迷失了回宫殿的路。他迷路了，流落到一个异族人的地方，变成了一个乞丐，忘记了自己的家乡。他挨家挨户地在城市里乞讨，吃着乞丐的食物，穿着破烂的乞丐衣服，与平民乞丐为伍，睡在各家的门廊下。他饱受痛苦，度过了许多岁月，由于王子的失踪，国家也濒临崩溃。觉悟者虚空藏（Namkhai Nyingpo）担心血脉断绝。
那时，这个乞丐王子靠着在城市里挨家挨户乞讨的力量，来到了大臣智慧光（Nyimai Özer，字面意思为“太阳的光线”）的门前。大臣认出了他就是王子，说道：‘哦，原来我们以前走失的王子在这里。你不用再当乞丐了，跟我回宫殿吧。’说着就要带他走。乞丐王子说：‘我不是王子，我已经记不得了，我只是个乞丐。即使你带我回宫殿，我也当不了国王，我不去。’大臣又说：‘你就是小时候在集市上看魔术师表演时，因为入迷而与宫殿和国家分离，四处流浪的王子啊。现在即使是乞丐，也是王子，应该继承王位。如果你还像怀疑一样，不认为自己是王子，那么我问你，你最初的国家在哪里？宫殿在哪里？城市在哪里？家在哪里？种族是什么？父母是谁？随从是谁？行为是什么？’乞丐窘迫得说不出话来。于是他说：‘那么，你详细地说出关于我的一切，然后告诉我吧。’大臣将名字和事实对应起来，指出了国家，同样地，指出了住所、宫殿、城市、家、种族、父母、王子的一切。聪明的婆罗门给王子洗了澡，扶上了王位，带进了宫殿，戴上了王冠，穿上了头饰，穿上了王袍，获得了领土和财富，举行了庆祝和加冕仪式，继承了王位，一下子就登上了王位，变得像他的父亲一样。一瞬间，他不再是乞丐，也不再有乞丐的习气，乞丐的痛苦自然消失了，所有的王国和领土都完整无缺地聚集在一起，变得幸福美满。

【English Translation】
In a large market nearby, a grand performance took place. Prince Radiance (Özer, literally 'Light') went with his entourage to watch the performance. The magician performed various magic tricks, and the prince became engrossed, separated from his entourage, and lost his way back to the palace. He got lost and wandered into a foreign land, becoming a beggar, forgetting his homeland. He begged from door to door in the city, eating beggar's food, wearing ragged beggar's clothes, associating with common beggars, and sleeping under the porches of various houses. He suffered greatly and spent many years, and due to the prince's disappearance, the country was on the verge of collapse. The realized one, Space-Essence (Namkhai Nyingpo), was worried about the lineage being cut off.
At that time, this beggar prince, by the strength of begging from door to door in the city, came to the door of the minister Wise Radiance (Nyimai Özer, literally 'Sun's Light'). The minister recognized him as the prince and said, 'Oh, so our lost prince is here. You don't need to be a beggar anymore, come with me back to the palace.' Saying this, he was about to take him away. The beggar prince said, 'I am not a prince, I don't remember anymore, I am just a beggar. Even if you take me back to the palace, I cannot be a king, I will not go.' The minister then said, 'You are the prince who, as a child, went to see the magician's performance at the market, and because you were engrossed, you separated from the palace and the country, and wandered around. Now, even as a beggar, you are still a prince, and you should inherit the throne. If you still doubt and don't think you are a prince, then I ask you, where is your original country? Where is the palace? Where is the city? Where is the home? What is the race? Who are the parents? Who are the attendants? What are the behaviors?' The beggar was embarrassed and could not speak. So he said, 'Then, tell me in detail about everything about me, and then give it to me.' The minister matched the names and facts, pointed out the country, and similarly, pointed out the residence, palace, city, home, race, parents, and everything about the prince. The wise Brahmin bathed the prince, helped him onto the throne, brought him into the palace, put on the crown, put on the headdress, put on the royal robe, obtained the territory and wealth, held celebrations and coronation ceremonies, inherited the throne, and ascended to the throne all at once, becoming like his father. In an instant, he was no longer a beggar, nor did he have the habits of a beggar, the suffering of a beggar naturally disappeared, and all the kingdoms and territories were completely gathered together, becoming happy and prosperous.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐད། དཔེ་མཐུན་དོན་བསྡུས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལུང་ནི།དཔལ་ཆེན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས། ཐོག་མར་ཀུན་བཞི་བཅོས་བསླད་མེད། །ཅིར་ཡང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་སྟོང་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །རང་རྩལ་འགྱུ་བྱེད་རླུང་གིས་གཡོས། །མ་རིག་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །ནན་གྱིས་མཁའ་
42-6-246
ལ་མདུད་པ་དོར། །རྩལ་ལ་རང་དབང་མ་ཐོབ་པར། །འགྱུས་དྲན་འཛིན་དང་ཆགས་དབང་གིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཅིང་རང་རྒྱུད་བསྲེག །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ལས། །རྩལ་ལ་དབང་ཐོབ་ཀུན་བཟང་གིས། །གྲོལ་ཐབས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན། །ཅེས་པས། ཐབས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དབང་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་ཐབས་དཔེས་མཚོན་དོན་མཐོང་གི་ཐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུའི་ཀུན་གཞི་ལ། རྒྱལ་བུ་རྐང་འཁྱམས་དཔེ་འཁྲུལ་ཚུལ་བརྗོད་པ་དང་། བློན་པོས་རྒྱལ་སར་ཕྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རང་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། རྩལ་སྤྱི་འབྱམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་རིག་རྩལ་འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཁྲིད་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བསྟན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཐབས་དཔེ་དོན་རིགས་ཆད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཐབས་ཀྱི་བརྡ་ནི་གོང་གི་རྒྱལ་བུ་དེ་ཉིད་སྤྲང་གི་བར་དུ་སྤྲང་མོ་དང་འདུས་མནའ་མཐོ་བྱས་སྤྲང་ཕྲུག་ལ་ཆགས་ན་རྒྱལ་སར་དབྱུང་དུ་མི་རུང་བས། སྤྲང་ཁྱུ་ནས་བཏོན་ཙམ་གྱིས་དམངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕན་བཏགས་ནས་འཇོག་པ་དང་འདྲ་བར་བློ་དམན་ཆགས་སྡང་ཨ་འཐས་ཐེག་དམན་ཞེན་པས་རྩལ་དབང་མི་ཐོབ་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན། (༦༨ན)ངན་སོང་ཐར་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྤྱི་འབྱམས་ཆོ་གས་ངོ་སྤྲད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྟོལ་སྐྱེས་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྤྱི་བླུགས་ཀུན་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ནན་གྱིས་སྤྲད་དེ་ཆོས་མིན་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི་འདི་དག་གོ །དེ་ཡང་དབང་རྟེན་ནི་སྣོད་བཅུད་འཛོམ་པ་གཅེས་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་སློབ་བུ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་གདབ། དེ་མིན་ན་དབང་བཅུད་ཐུབ་པར་དཀའ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་བུས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བྱས་རྗེས་སུ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཐོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་འདི་ཡི་དབང་ཡོན་མི་སྤོགས་
42-6-247
པས་སོ། །བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་མཐིལ་དུ་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བཞག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་སྟོན་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་ཨ་དང་ཆོ་ག །རྟགས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ། སྒྲ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གསུང་། དོན་རང་གི་རྩལ་དབང་། བརྡ་རྟགས་སྒྲ་དོན་སྦྱར་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ།ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དངོས། །རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་ཀ

{
  "translations": [
    "语言：对范例意义进行总结性介绍的段落如下：出自《大吉祥秘密圆满》第十三章。首先，一切的根基是清净无染的，没有任何限制，没有偏颇，空性遍布，犹如虚空。自生的力量如风般涌动，由于无明妄念的能取所取，强烈地在虚空中打结。力量没有获得自主，被散乱的念头和执着所控制，在三界中轮回，焚烧自身的相续。由于不理解而产生错误的认知，力量获得自主的普贤王如来，为了获得解脱，宣说了各种不同的法门。因此，所有以上所说的灌顶和教导，都是八乘佛法的全部内容。特别是，以国王的譬喻来象征见解之道的那些方法，如果将它们全部归纳起来，就像国王的宫殿一般的根基。王子模仿跛子的错误方式，大臣将王子扶上王位，从而认识到自己的佛性，直到逐步传授力量，使智慧力量在轮回和涅槃的法中获得自主。应该理解，这是一个非常重要的窍诀指导。国王的譬喻所代表的意义是，如果王子与乞丐甚至乞丐的女儿结合，并对乞丐的孩子产生执着，那么王子就不能被扶上王位。仅仅将他从乞丐的群体中带走，让他享受平民的待遇，这就像是对于那些智慧低下、执着于贪嗔、坚持小乘教义的人，因为他们无法获得力量的自主，所以宣说与他们相应的法，仅仅让他们从恶道中解脱出来。然后，通过智慧力量的传授仪式来认识自性，从而完全获得自主。从自性本初、自然生起的觉性中，认识到国王的身份，然后通过普遍圆满的传授，使他们从非法的状态中解脱出来。这些就是其中的含义。此外，灌顶的所依是圆满的容器和精华，因此，上师父母和弟子父母都要观想为普贤父母。否则，很难承受灌顶的精华。之后，弟子要清净三轮，手持珍宝作为供养，因为没有任何其他东西可以代替这个灌顶的功德。上师的右手掌心中放着一个白色的“阿”字，象征着自性精华的自然显现。像这样，通过象征“阿”字和仪轨，象征着自心是法身，声音是介绍，意义是自己的力量。将象征、符号、声音和意义结合起来，就是这样说的：吽！一切都是任运成就的普贤王如来本身，自性不可言说。",
    "English translations": [
      "Language: The summarized introduction to the example meaning is as follows: From the thirteenth chapter of 'The Great Glorious Secret Perfection'. First, the basis of everything is pure and undefiled, without any limitations, without bias, emptiness pervades, like the sky. Self-arising power moves like the wind, due to the grasping and clinging of ignorance, knots are strongly tied in the sky. Power has not gained autonomy, controlled by scattered thoughts and attachments, revolving in the three realms, burning one's own continuum. Due to misunderstanding and wrong cognition, Samantabhadra (普贤王如来，kūntūbzangpo，कुन्तू भद्र，kuntu bhadra，all good) who has gained autonomy of power, in order to obtain liberation, expounds various different Dharma methods. Therefore, all the empowerments and teachings mentioned above are all the contents of the Eight Vehicles of Dharma. In particular, those methods that symbolize the path of seeing with the metaphor of a king, if they are all summarized, are like the basis of a king's palace. The prince imitates the wrong way of a cripple, the minister helps the prince to the throne, thereby recognizing his own Buddhahood, until gradually transmitting power, so that wisdom power gains autonomy in the Dharma of samsara and nirvana. It should be understood that this is a very important key instruction. The meaning represented by the metaphor of the king is that if the prince combines with a beggar or even a beggar's daughter, and becomes attached to the beggar's child, then the prince cannot be helped to the throne. Just taking him out of the beggar's group and letting him enjoy the treatment of a commoner is like teaching the Dharma corresponding to those who are of low wisdom, attached to greed and hatred, and insist on the Hinayana teachings, because they cannot obtain the autonomy of power, and only let them be liberated from the evil paths. Then, the nature is recognized through the empowerment ceremony of wisdom power, so as to fully obtain autonomy. From the self-nature, the original, naturally arising awareness, recognize the identity of the king, and then through the universal and complete transmission, liberate them from the state of illegality. These are the meanings. In addition, the support of empowerment is the complete container and essence, therefore, the guru parents and disciple parents should all be visualized as Samantabhadra (普贤王如来，kūntūbzangpo，कुन्तू भद्र，kuntu bhadra，all good) parents. Otherwise, it is difficult to bear the essence of empowerment. After that, the disciple must purify the three circles and hold the jewel as an offering, because nothing else can replace the merit of this empowerment. A white 'A' (ཨ，अ，a，阿) is placed in the palm of the guru's right hand, symbolizing the natural manifestation of the essence of self-nature. In this way, through the symbol 'A' (ཨ，अ，a，阿) and the ritual, it symbolizes that one's own mind is the Dharmakaya (法身，chos sku，धर्मकाय，dharmakāya，Dharma body), the sound is the introduction, and the meaning is one's own power. Combining the symbol, sign, sound and meaning, it is said like this: Hūṃ! Everything is spontaneously accomplished Samantabhadra (普贤王如来，kūntūbzangpo，कुन्तू भद्र，kuntu bhadra，all good) himself, the self-nature is unspeakable."
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངང་། །གཉིས་མེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་བས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཡས་ཨར་བཅས་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོར་ཤར། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོར་ཤར། །བྱང་(༦༨བ)ཆུབ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །མ་འདྲེས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ཐེག་པའི་མཆོག །དེ་དག་མ་ལུས་མྱུར་དུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བའི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། །ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལ་བྷ་ཏྲ་གྷུ་ཧེ་ར་ཙ་ཏ་ན་ཤ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཨ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབང་རྟེན་ནི། སློབ་བུའི་མིག་འབྲས་སྣ་རྩེ་ནས་མགོ་གང་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུཾ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྟོས། །གསལ་ལ་དངས་པ་མཐའ་དང་བྲལ། །གང་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་འདི། །ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་བྲལ་ཡིན། །འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས། །དུས་
42-6-248
གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན། །ཨ་ཏི་ཧོ། དེ་ནས་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་རྟེན་ནི་མར་མེ་གཅིག་བཏེག་ལ། །ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུ། །རང་གི་སེམས་ལ་ནང་དུ་ལྟོས། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་པ། །མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་འདྲ། །སྒོམ་པ་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད། །འདི་ཡི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་ཉམས་ཡིན། །ཨ་ཏི་ཧོ། དེ་ནས་འབྲས་བུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་རྟེན་ནི་བདུད་རྩི་ཛ་གད་སྦྱར་བས་ཁ་བསྐང་སྟེ་མ་འདི་པ་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱས་པས་སྨྲ་བརྗོད་མི་ཤེས། གསེར་(༦༩ན)གྱི་སེང་གེ་གཅིག་གཏད་ལ། ཧཱུཾ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུ། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དོན་ལ་ལྟོས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །མཁུར་བ་ཆུས་བཀང་སྨྲ་འདོད་འདྲ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པའི་ངང་། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འབྲས་བུས་མི་འགྱུར་གདེངས་ལྡན་ཡིན། །འདི་ཡི་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་གནས། །ཨ་ཏི་ཧོ། དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་དབང་བས

【现代汉语翻译】
于莲花生处。
无二方便之王周遍一切。
于无别法界中灌顶。
普贤如来，自生薄伽梵。
安住于法界一体之中，
乃自明菩提心之本尊。
我向胜义心之本尊敬礼。
此后，以右手持物置于弟子头顶，念：
吽！普贤无垢者，
于一切自在，智慧之王显现。
自心清净，见之王显现。
菩提心要，大乐显现。
一切无余，任运成就法身。
诸法一切皆融入自心。
心之自性，非任何事物，
明点，乃无戏论之自性。
平等之王，自在一切，
法性，觉性之王，大圆满。
不杂，示现一切，胜妙之乘。
为迅速圆满彼等一切，
此灌顶，殊胜见之灌顶，
于一切自在，成为见之王。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴拉 巴扎 固雅 惹扎 达那 萨瓦 巴瓦 阿玛 阔 昂（Om Sarva Tathagata Bala Bhatra Guhyara Jata Na Sha Swabhava Atmako Ham）。念诵二十一遍，于头顶融入阿字。
此后，灌输见之灌顶。灌顶之所依：令弟子眼球从鼻尖朝向头顶虚空。
吽！看啊，看啊，具种姓之子！
看啊，看啊，前方之虚空。
明亮而清澈，无有边际。
于无执着之大乐中，
见，乃无偏无执之边。
于此意义中安住。
三世诸佛之意趣。
阿底 吼！（Ati Ho!）
此后，灌输修之灌顶。灌顶之所依：举起一盏灯。
看啊，看啊，具福之子！
向内看自己的心。
明亮而不分别，不散乱，
如灯火不为风所动。
修，乃自明而无执着。
恒常修持此意义。
三世诸佛之意趣修持。
阿底 吼！（Ati Ho!）
此后，灌输果之灌顶。灌顶之所依：以甘露和蔗糖混合物充满口，以'玛 阿底 巴拉 啪的（Ma ati pala phat）'使其无法言说。给予一个金狮子。
吽！看啊，看啊，具福之子！
看啊，看啊，法身不变之意义。
超越言说思议之边际。
如口中含水，想要说话一般。
无有任何成立，于空性之中，
不生不灭，法身。
以果不改变，具足自信。
于此意义中安住。
三世诸佛安住于此。
阿底 吼！（Ati Ho!）
此后，灌输行之灌顶。

【English Translation】
In the state of Samantabhadra.
The king of non-dual means pervades all.
Having empowered in the indivisible realm of Dharma,
Samantabhadra, the self-born Bhagavan.
By abiding as one in the realm of Dharma,
You are the deity of self-awareness, Bodhicitta.
I prostrate to the deity of ultimate mind.
Then, placing the right hand with objects on the disciple's head, say:
Hum! Samantabhadra, the immaculate,
Shines as the king of wisdom, ruling over all.
Your own mind, pure, shines as the king of view.
The essence of enlightenment, shines as great bliss.
All without exception, spontaneously accomplished, the Dharmakaya.
All dharmas are gathered into one's own mind.
The nature of mind is nothing at all,
Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Bindu in Sanskrit), is the very nature of non-proliferation.
The king of equality, ruling over all,
The king of Dharma-nature awareness, the Great Perfection.
Unmixed, showing everything, the supreme vehicle.
In order to quickly perfect all of these,
This supreme empowerment of all-encompassing view is bestowed,
Becoming the king of view, ruling over all.
Om Sarva Tathagata Bala Bhatra Guhyara Jata Na Sha Swabhava Atmako Ham. Recite twenty-one times, dissolving 'Ah' into the crown of the head.
Then, bestowing the empowerment of view: The basis of empowerment: Have the disciple direct their eyeballs from the tip of their nose towards the sky above their head.
Hum! Look, look, son of lineage!
Look at the sky in front of you.
Clear and transparent, without end.
In this great bliss where there is no grasping,
View is impartial and without extremes.
Abide in this very meaning.
The intention of the Buddhas of the three times.
Ati Ho!
Then, bestowing the empowerment of meditation: The basis of empowerment: Hold up a lamp.
Look, look, fortunate son!
Look inward at your own mind.
Clear and non-conceptual, unscattered,
Like a lamp not moved by the wind.
Meditation is self-illuminating and without grasping.
Always meditate on this meaning.
The practice of the intention of the Buddhas of the three times.
Ati Ho!
Then, bestowing the empowerment of the fruit: The basis of empowerment: Fill the mouth with a mixture of nectar and sugarcane, making it unspeakable with 'Ma ati pala phat'. Give a golden lion.
Hum! Look, look, fortunate son!
Look at the unchanging meaning of Dharmakaya.
Beyond the limits of speech, thought, and expression.
Like having the cheeks full of water, wanting to speak.
Nothing is established, in the state of emptiness,
Unborn and unceasing, the Dharmakaya.
Unchanging with the fruit, possessing confidence.
Abide in this meaning.
The Buddhas of the three times abide in this.
Ati Ho!
Then, bestowing the empowerment of conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་ཏེ། དབང་རྟེན་ནི་གར་སྟབས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གང་སྣང་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་ལ། །ཅི་བདེར་སྤྱོད་པས་རང་སར་གྲོལ། །སྤྱོད་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཡང་དོག་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཨ་ཏི་ཧཱུཾ། དབང་གི་ཐ་རམ་དང་ཨ་ཏིའི་སྒོམ་ཁོག་བཤད། དེ་ནས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྩལ་དབང་བྱ་སྟེ། དབང་རྟེན་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི། །སུས་མཐོང་དོན་ལ་རབ་གནས་ན། །ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །དབང་རྣམས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཧཱུཾ། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེ། །འདི་ལས་འཕྲོས་པ་གྲོལ་ལམ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབང་ཆེན་གསུམ། །ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྷ་གསལ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་
42-6-249
དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །བསྟོད་བསྐུལ་འཛབ་བསྙེན་དབུལ་ལ་སོགས། །བསྐྱེད་རིམ་འགྲོལ་བའི་ལམ་ཡིན་(༦༩བ)ཏེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །རང་སེམས་རྩལ་སྦྱོང་ཆེན་པོའོ།།ཧཱུཾ། ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་རྫོགས་རིམ་ནི། །ཡིད་ནི་ཡབ་ལ་ཆོས་ནི་ཡུམ། །ཕུང་པོ་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་ཡུམ། །རྣམ་ཤེས་ཡབ་ལ་ཡུམ་ལྔ་ཡུམ། །དབང་པོ་ཡབ་ལ་དུས་བཞི་ཡུམ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལུས་ཆོས་ཡབ་ལ་མུ་བཞི་ཡུམ། །ཐབས་ནི་ཡབ་ལ་ཤེས་རབ་ཡུམ། །རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ན། །མ་བཀག་མ་བསྒྲུབས་རང་ལྷར་གནས། །རང་བྱུང་གནས་གྱུར་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །ཧཱུཾ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐེག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་གསུངས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་བྲིད་ཐབས་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་གང་ཡང་མིན། །སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་ལ་རྫོགས་ཏེ་ངོ་མ་ཤེས། །ཧོ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་བྱུང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །གཉིས་ཀར་རང་རིག་སེམས་ལ་རྫོགས་ཧོ། །ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲོས་པ་བློའི་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་རང་ཡང་གྲངས་སུ་ཟད། །འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་སངས་མི་རྒྱ། །ཧོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སུ་འཛིན་ཚད་ནི། །མཐར་ཐུག་འཁྲུལ་བློ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་གཅིག་ན་གཅིག་གིས་རྒྱ། །བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཧོ། །རྒྱས་བསྡུས་རིམ་པར་རང་ལུས་བཞིན། །རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པར་བྱ། །ས་མ་ཡ་ནི་ཤེལ་སྒོང་ལྟར།

【现代汉语翻译】
于是，让灌顶物跳舞，吽！谛听，有缘分的种姓之子！从自生智慧的嬉戏中，以无碍方便之王，将一切显现转化为佛陀的行持，随心所欲地行持，便可在自身解脱。行持广大无边，没有狭隘。这是三世诸佛的行持。阿底吽！讲述灌顶的界限和阿底的禅修要点。然后进行圆满一切续部、口传和窍诀的 पूर्ण अभिषेका (pūrṇa abhiṣeka， पूर्ण灌顶，圆满灌顶) ，将灌顶物——一个具有九层，圆满具足因果的琉璃佛塔，置于六瓣莲花之上，吽！
如是，见、修、行、果四者，谁能通达其真实意义，便能获得广大无边的法力。一切灌顶皆由此生。因此，是灌顶之王。吽！生起次第、圆满次第和无上圆满次第，由此生起解脱之道。三三摩地（Samadhi， समाधि， समाधि，等持）是三种伟大的力量。三种仪轨和明观本尊，加持灌顶融入智慧。以外、内、秘密手印供养。赞颂、祈请、念诵、近修等，是生起次第的解脱之道，一切皆是心的幻化。这是修习自心的伟大方法。吽！
诸佛融入处，圆满次第是：意为父，法为母；五蕴为父，五大为母；六识为父，五境为母；六根为父，四时为母；六烦恼是化身；身法为父，四边为母；方便为父，智慧为母。如是了知自性，不遮止，不修饰，安住于自生本尊。自生转变是圆满次第。吽！
自生任运大圆满是：诸佛以善巧方便和慈悲心，宣说了无数的法门，但一切都是引导心识的方法。一切法都圆满于心。诸法皆是真谛，无有分别，一切都在心中，无一例外。佛陀的究竟是法身，圆满具足，却不被认识。吼！
轮回与涅槃，是因错觉和执着而产生的二元对立。在真正的意义上，没有分别，二者都圆满于自明的心中。吼！
一切执着于法的行为，都是虚妄的，是心识的产物。三身（Trikaya， त्रिकाय， त्रिकाय，三身）的数量也会因此而穷尽。有为法无法成佛。吼！
凡是执着于佛法的，都是最终的巨大错觉。佛陀以一种法门来证悟另一种法门，超越心识的是大圆满。吼！
收摄和展开的次第，如同自己的身体一样，应按次第通过灌顶来修行。三昧耶（Samaya， समय， समय，戒律）如同琉璃宝珠。

【English Translation】
Then, let the empowerment substances dance, Hūṃ! Listen, fortunate son of lineage! From the play of self-arisen wisdom, with the unobstructed king of skillful means, transform whatever appears into the conduct of a Buddha, and by acting as you please, be liberated in your own place. Conduct is vast and boundless, without narrowness. This is the conduct of the Buddhas of the three times. Ati Hūṃ! Explaining the limits of empowerment and the meditation points of Ati. Then perform the पूर्ण अभिषेका (pūrṇa abhiṣeka, Complete Empowerment) that perfects all tantras, oral transmissions, and pith instructions, placing the empowerment substance—a crystal stupa with nine levels, fully possessing cause and effect—on top of a six-petaled lotus, Hūṃ!
Thus, the four—view, meditation, conduct, and result—whoever sees their true meaning, obtains great power of the all-encompassing vehicle. All empowerments arise from this. Therefore, it is the king of empowerments. Hūṃ! Generation stage, completion stage, and great completion stage, from this arises the path of liberation. The three Samadhis are the three great powers. Three rituals and visualizing the deity, blessing empowerment merges with wisdom. Offering with outer, inner, and secret mudras. Praising, urging, reciting, approaching, and so forth, are the path of liberation for the generation stage, all are the magical displays of the mind. This is the great practice of training one's own mind. Hūṃ!
The place where the deities dissolve, the completion stage is: mind is father, dharma is mother; aggregates are father, elements are mother; consciousnesses are father, objects are mother; faculties are father, times are mother; the six afflictions are the emanation body; body and dharma are father, four limits are mother; skillful means are father, wisdom is mother. By knowing the nature in this way, without obstructing or fabricating, abide as the self-arisen deity. Self-arisen transformation is the completion stage. Hūṃ!
Self-arisen, spontaneously accomplished great perfection is: Buddhas, with skillful means and compassion, have spoken of countless paths, but all are methods for guiding the mind. All dharmas are perfected in the mind. All dharmas are truth, without separation, all are in the mind, without exception. The ultimate of the Buddhas is the Dharmakaya, fully complete, yet not recognized. Ho!
Saṃsāra and Nirvāṇa, arise as duality from delusion and clinging. In the true meaning, there is no separation, both are perfected in the self-knowing mind. Ho!
All actions of clinging to dharma, are false, are products of the mind. The number of the three bodies (Trikaya) will also be exhausted. Conditioned dharmas cannot attain Buddhahood. Ho!
Whatever clings to the dharma of the Buddhas, is the ultimate great delusion. A Buddha attains Buddhahood with one dharma through another dharma, what transcends the mind is great perfection. Ho!
The stages of gathering and expanding, like one's own body, should be practiced in sequence through empowerment. Samaya is like a crystal egg.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གཞི་ནི་དམ་ཚིག་གཙང་མས་བཟུང་། །ཏིང་འཛིན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར། །ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོང་། །མན་(༧༠ན)ངག་གར་ཆང་འཐུངས་པ་ལྟར། །དོན་ནི་མན་ངག་ཟབ་མོས་བསྒྲུབ། །ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་མདུང་བསྐོར་བཞིན། །ཐག་དང་འཕང་ནི་ལྟ་བས་བཅད། །སྦྱོར་བ་མི་ཤ་འདོན་པ་བཞིན། །ལ་ནི་སྤྱོད་
42-6-250
པས་དོར་བར་བྱ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་ལ་གོལ་ས་མེད། །ཚིག་ཏུ་རྟོགས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །སྐུ་གསུམ་དོན་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །མཐའ་དྲུག་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་གྱིས། །མཐར་ཐུག་དོན་དམ་ནང་ནས་འཆང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས་ཧོ། །མ་རྩལ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་དབང་། །བསྐུར་ཐོབ་མཚོན་པའི་མཐའ་བཞི་གྲོལ། །དབང་བཞི་བསྐུར་བས་དྲི་བཞི་དག །ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་བསམ་བརྗོད་ཞེན། །བློ་དངོས་མུ་མཐའ་རང་སར་གྲོལ། །གྲོལ་མ་གྲོལ་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །བསྐུར་ཐོབ་རང་དག་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྩལ་དབང་རྫོགས་སོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཇི་སྙེད་པ་ཡི་བདེ་བར་གཤེགས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདུས། །དེ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གསང་རྫོགས་པས། །གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུད་དུ་ཟུང་། །ཞེས་པས་དབང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན། །དེ་ནས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བསྟན་ཏེ། འོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །སྤྲོས་ཆོས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བསྡུས་སེམས་ཀྱི་(༧༠བ)དབང་། །དབང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྲེལ། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཙམ་ན། །དབང་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །བསྐུར་ནི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྐུར། །ཐོབ་ནི་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ། །མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་ཇི་སྙེད་པ། །ད་སོགས་དབང་གི་སྡེ་ཚན་རྣམས། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད། །ཅེས་པས། སྙིང་པོ་ཆོས་མིན་མིང་མེད་ཡུལ་འདས་ཀུན་བྲལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་འབྱམས་རྩལ་དབང་དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ངང་དངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་
42-6-251
རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་རིམ་དྲུག་ལས། ཕྲ་མོར་གསིལ་ནས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །མདོར་ན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་རྩ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྲ་མོར་རིལ་བས་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་

【现代汉语翻译】
基础在于清净的誓言。
禅定如身体与影子般不离。
以禅定来体验。
如饮用口诀的甘露。
要义在于以甚深口诀来成就。
见地如虚空中挥舞的旗帜。
界限和范围由见地来确定。
行持如取出人肉。
将歧途通过修行来抛弃。
双运结合，没有错谬之处。
不依赖于文字的理解。
将三身的要义融为一体。
使六边在相续中圆满。
最终从内心掌握究竟的实相。
如虚空之于虚空。
一切安住于空性之中。
本来的功力是自然圆满的。
获得灌顶，四种边见自然解脱。
通过四种灌顶，四种垢染得以清净。
俱生、遍计、分别念，
智慧和实相的边际自然解脱。
解脱与不解脱，都得到完全的清净。
获得灌顶，自性清净，甚为稀有。
在无垠的法性坛城中，
安住着自生光明本尊。
因此，圆满正觉者，
对于显有轮回的众生，
通过无边无际的解脱灌顶，
使自明觉的法身功力得以圆满。
经续中也说：‘所有逝者，都融入自明觉的心续中，因此称为圆满。’
由于基、道、果的秘密圆满，秘密圆满地包含在续中。
因此，灌顶具有一切圆满的意义。
之后，展示了水晶佛塔，并介绍说：‘哦，一切法不混杂且圆满，唯有三身自然成就。’
总摄一切心之灌顶，在根本续中也说：
‘总摄一切的心之灌顶，灌顶与心无二无别地相连。
在无二融为一体的瞬间，灌顶即是无生无灭的法身。
所灌之物是无迁无变的灌顶。
所得之物是无变的心髓。
所有名相的灌顶，以及所有灌顶的类别，
都在心中无作，断绝戏论。’
因此，心髓不是法，没有名称，超越所缘，远离一切，是完全圆满的。
如是，通过普遍的自性功力灌顶，一切都如虚空的界限般清净。
如日月星辰、地水火风、外内情器世间完全圆满一般，瑜伽士
获得了瑜伽士、极瑜伽士、大瑜伽士的自在灌顶。
以上，将普遍自性灌顶的六种次第，细分为十三种来阐述。
总而言之，圆满灌顶的根本及其分支，细分则有两百三十种。

【English Translation】
The basis is held by pure vows.
Samadhi is like the body and its shadow.
Experience it with samadhi.
Like drinking the nectar of instructions.
The meaning is accomplished through profound instructions.
The view is like a banner swirling in the sky.
Limits and scope are determined by the view.
Action is like extracting human flesh.
Abandon wrong paths through practice.
Union is joined, with no room for error.
Do not rely on verbal understanding.
Unify the essence of the three kayas into one.
Complete the six extremes in the lineage.
Ultimately, hold the ultimate truth within.
Like space in space.
Everything abides in emptiness.
The original power is naturally complete.
Having received empowerment, the four extremes are naturally liberated.
Through the four empowerments, the four stains are purified.
Innate, imputed, conceptual thoughts,
The limits of wisdom and reality are naturally liberated.
Liberated or not liberated, all are completely purified.
Having received empowerment, self-purity is wondrous.
In the boundless mandala of dharmata,
Abide the self-arisen, clear light deities.
Therefore, the fully enlightened Sugata,
For sentient beings in samsara of appearances,
Through the empowerment of boundless liberation,
The power of self-awareness as dharmakaya is perfected.
Also from the tantra: 'All the Sugatas, are gathered in the lineage of self-aware mind, therefore it is called complete.'
Because the secrets of the ground, path, and fruit are complete, the secret is completely contained in the tantra.
Therefore, empowerment has the meaning of complete perfection.
Then, the crystal stupa was shown, and it was introduced: 'Oh, all dharmas are unmixed and complete, only the three kayas are spontaneously accomplished.'
From the root tantra of the all-encompassing dharma:
'The empowerment of mind, which encompasses all, empowerment and mind are connected without duality.
In the moment of non-duality merging into one, empowerment is the dharmakaya, without birth or death.
What is empowered is the immutable empowerment.
What is obtained is the unchanging essence.
All the empowerments of signs, and all the categories of empowerment,
Are without effort in the mind, cutting off elaboration.'
Therefore, the essence is not dharma, without name, beyond objects, free from all, completely perfect.
Thus, through the empowerment of universal nature and power, everything is pure like the expanse of space.
Just as the sun, moon, stars, earth, water, fire, wind, outer and inner worlds, and sentient and insentient beings are completely perfect, the yogi
Has obtained the empowerment of the great lord of yogis, supreme yogis, and exceedingly supreme yogis.
Above, the six stages of the universal nature empowerment are explained in detail as thirteen.
In short, the root and branches of the complete empowerment, when divided into details, amount to two hundred and thirty.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནོ། །ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །ཐ་རམ་དང་ཨ་ཏིའི་སྒོམ་ཁོག་སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་དབང་དྲུག་པ་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་བར་བསྟན་པ་ནི་སྤྱིར་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། འདིར་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས།རྒྱུད་དོན་དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་བ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་མི་བྱ། །ཡང་ན་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། དམ་ཚིག་ལ་དྲུག་སྟེ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། སྲུང་ཐབས། ཉམས་སྐྱོན། བསྲུངས་པའི་དགོས་ཆེད་དོ། །ངོ་བོ་ནི་འདའ་དཀའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་བསྲུང་བྱ་མ་ཉམས་ན་འཁོར་བའི་བུད་ཤིང་འཚིག་ལ། ཉམས་ན་རང་རྒྱུད་(༧༡ན)དམྱལ་བར་འཚིག་ག །འོན་ཏེ་ལྟ་བའི་སོ་མ་ཉམས་ན། །མ་རིག་འཚིག་ཅིང་སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་མོ། །དབྱེ་བ་ལ་བཞི། རྩ་བ་གསུམ། ཡན་ལག་ཉེར་ལྔ། སྤྱིའི་བཅུ་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་གཅིག་གོ །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཐབས་རིམ་པ་ནི། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་བསྲུང་བྱའི་མདོ་ནི། བརྡེག་བརྩོག་དང་རྐུ་འཕྲོག་སྤྱ་སེམས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་ངན་སེམས་དང་ཐུགས་འགལ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གསུང་བར་དམ་ཚིག་ཏུ། དབང་ཐོབ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྲུང་བྱའི་མདོ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་དང་། གསུང་སྙིང་པོ་འདྲེན་པ་དང་། ཐུགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་དང་། ཐུགས་དམ་བཀང་སོགས་རབ་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་སྤྱད། འབྲིང་ཉིན་མཚན་ལན་གསུམ་གསུམ་མམ་ཐུན་བཞི་མི་བཅུག་ཅིང་། ཐ་མ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ལན་རེ་མི་བཅག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །
42-6-252
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྲུང་བྱའི་མདོ་ནི། སྒྲུབ་རྫས་ལག་ཆ་ཐམས་ཅད་དམ་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ནང་གི་མཆོད་རྫས་གསང་བ་དང་། སྤྱི་འཛབ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚོན་དཔེ་གསང་བ་དང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གསང་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་མཛད་སྤྱོད་གསང་བ་དང་།རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསང་བ་དང་། མདོར་ན་བླ་མ་མཆེད་ཀྱི་ཚང་ངམ། ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་གསང་བར་འོས་པ་ཀུན་གསང་བ་དང་། བླ་མ་དང་མཆེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མན་ངག་གམ་གསང་གཉེར་གཏད་པ་ཀུན། གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཅུ་པོ་དག་གསང་ཞེས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་མ་བསྲུངས་(༧༡བ)ན། བསྐལ་པ་ལྔར་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མདོ་ནི། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་།ཡུལ་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་། སྒྲོལ་བ་དང་

【现代汉语翻译】
总而言之，以上通过七十七条内容完整地展示了。现在开始会供（Tsok Khor）。关于塔然（Tharam）和阿底（Ati）的禅修窍诀，总义第六，灌顶第六，关于以命誓约束缚的教导是，虽然一般来说佛法不可思议，但在此根据《密集金刚续》所说：‘续之义，当守护誓言，根本与支分，不可违犯。否则，安住于平等圆满之王。’因此，誓言有六个方面：本体、定义、分类、守护方法、违犯的过患、守护的必要性。本体是难以违越的菩提心。定义是，如果守护不违犯，则能焚烧轮回的薪柴；如果违犯，则自己的相续会焚烧于地狱。(71a)然而，如果见地的‘索玛’（Soma，指一种祭祀用的饮料或药物）不退失，就能焚烧无明，证得无生之实相。分类有四种：根本三种、支分二十五种、共同十一种、特殊一种。如何次第守护誓言呢？关于身之誓言，对于金刚上师、道友和姐妹，应守护的要点是：殴打、争吵、偷盗、抢劫、贪婪、诽谤、恶意和所有违背上师心意的行为。关于语之誓言，对于获得灌顶的本尊坛城之诸神，应守护的要点是：身结手印，语诵心咒，意修禅定，以及圆满誓言等，应如流水般不断进行。中等者，日夜三次或四座不间断；下等者，至少每天一次不间断。关于意之誓言，应守护的要点是：所有修法物品和未混合之物都应保密；同样，药物、朵玛（Torma，一种食子）、红供（Rakta）等内部供品应保密；共同念诵的根本心咒应保密；手印和象征应保密；结合与解脱的修法应保密；事业行为应保密；续部和修法诀窍应保密；总之，上师和道友的住所，或佛法行持等一切应保密的事项都应保密；为上师和道友的缘故，所交付的诀窍或秘密都应保密。这十条秘密誓言都应守护。如果未守护这些根本誓言，(71b)经续中说，将会在金刚地狱中经历五劫。接下来，应守护二十五条支分誓言的要点是：应知之誓言是：应知五蕴、五大、五境、五根、五智、五部，并将其父尊母尊结合。应行之誓言有五种：结合、解脱

【English Translation】
In short, the above has been fully demonstrated through seventy-seven points. Now, let's begin the Tsok Khor (gathering circle). Regarding the meditation instructions of Tharam and Ati, the sixth general meaning, the sixth empowerment, the teaching on holding the life-vow commitment is that, although generally the Dharma is inconceivable, here according to the Guhyasamaja Tantra: 'The meaning of the tantra, one should protect the vows, root and branch, without violation. Otherwise, one abides in the state of the King of Equality and Perfection.' Therefore, there are six aspects to vows: essence, definition, classification, methods of protection, faults of violation, and the necessity of protection. The essence is the Bodhicitta (enlightenment mind) that is difficult to transgress. The definition is that if one protects without violation, it can burn the firewood of samsara (cyclic existence); if one violates, one's own continuum will burn in hell. (71a) However, if the 'Soma' (referring to a sacrificial drink or medicine) of the view is not lost, it can burn ignorance and realize the unborn reality. There are four types of classification: three roots, twenty-five branches, eleven common, and one special. How to protect the vows in order? Regarding the body vow, for the Vajra Master, Dharma friends, and sisters, the points to be protected are: beating, quarreling, stealing, robbing, greed, slander, malice, and all actions that go against the Guru's mind. Regarding the speech vow, for the deities of the mandala (sacred circle) who have received empowerment, the points to be protected are: the body forming mudras (hand gestures), the speech reciting mantras, the mind practicing meditation, and fulfilling vows, etc., should be continuously practiced like a flowing stream. For the intermediate practitioner, three or four sessions day and night without interruption; for the lower practitioner, at least once a day without interruption. Regarding the mind vow, the points to be protected are: all practice items and unmixed substances should be kept secret; similarly, medicine, Torma (ritual cake), Rakta (red offering), and other internal offerings should be kept secret; the root mantras of common recitation should be kept secret; mudras and symbols should be kept secret; the practices of union and liberation should be kept secret; activities of action should be kept secret; tantras and practice instructions should be kept secret; in short, the residence of the Guru and Dharma friends, or Dharma practices, and all matters that should be kept secret should be kept secret; all instructions or secrets entrusted for the sake of the Guru and Dharma friends should be kept secret. These ten secret vows should all be protected. If these root vows are not protected, (71b) it is said in the tantras that one will experience five kalpas (aeons) in the Vajra Hell. Next, the points to be protected for the twenty-five branch vows are: The vows to be known are: one should know the five aggregates, the five elements, the five objects, the five senses, the five wisdoms, and the five families, and unite them as father and mother. There are five vows to be practiced: union, liberation

--------------------------------------------------------------------------------

། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཚིག་གླང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མི་སྤང་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་ལྔ་ནི་ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་མི་སྤང་བར་རང་སར་གྲོལ་ལོ། །སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལེ་ལོ་མེད་པར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི། དྲི་ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ། དམར་ཆེན་དང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་།མདངས་ཆེན་པདྨ་རཀྟ་ཏ་དང་། རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འཛིན་རྟོག་མེད་པར་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ།།
42-6-253
དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་འདས་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་གསང་རྒྱུད་ལས་བཤད། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བླ་མ་བཀུར་ཅིང་གསུང་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་བཅག་པ་དང་། བླ་མེད་ཐེག་པ་མི་སྤང་བ་དང་། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཡེངས་པ་དང་། སྔགས་དང་ཆོས་སྤྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་དང་། མཆེད་ལྕམ་གདུང་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱང་བ་དང་། སེམས་(༧༢ན)ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་དྲང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་རང་དགར་མི་བཏང་བ་དང་། ཐེག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ཟིན་ཕྱིར་གཞན་ལ་མི་སྨད་པ་དང་། ལེ་ལོ་གཉིད་དང་ཆང་དབང་སྤང་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཉམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་རིག་སེམས། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །དེ་ཉིད་ངེས་ན་བསྲུང་ཉམས་ནི། །མི་བསྲུང་བློ་ཡིས་དོར་དུ་མེད། །ཉམས་སྐྱོན་ཐོབ་བྱའི་རེ་བ་མེད། །མ་སྤངས་མི་གནས་གཟུང་འཛིན་འདས། །སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོས་མི་ཤིགས་སམ། །མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འཚིག །ཅེས་གསུངས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྲུང་ངོ་། །མི་བསྲུང་བའི་བསྲུང་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་སྐྱོན་ནི། སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སོ་མཁའི་མཁར་སྤེའུ་ཤོར་བ་ལྟར་རང་ཕུང་སྲིད་ཕུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཕལ་ཆེར་ཚེ་འདི་ཉིད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྣ་ཚོགས་འདུ་སྟེ། བརླག་ནས་ཕྱི་མ་མནར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ཐར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དགེ་བ་མཐའ་རྫོགས་ཀྱི་ལས་ངན་པོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་འདིར་སྐྱིད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། སྔ་མའི་བཟང་ལས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཟད་ཕྱི་མ་དམྱལ་བ་མཐའ་མེད་དུ་ལྟ

【现代汉语翻译】
不予而取，妄语诳骗，以及粗暴之语，此五种烦恼，应于二无差别之状态中行利他之事。不应舍弃之五种誓言为：贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒，此五者应了知其本性即为五部如来之自性，不应舍弃，而于其自身解脱。
应修持之五种誓言为：金刚部、如来部、宝生部、莲花部、事业部，此五部应精进修持，于三摩地中不懈怠。应接受之五种誓言为：大粪、小便、赤血（藏文：དམར་ཆེན་，梵文天城体：mahārakta，梵文罗马拟音：maha rakta，汉语字面意思：大红）、白菩提（藏文：བྱང་སེམས་དཀར་པོ་，梵文天城体：bodhicitta sita，梵文罗马拟音：菩提质多 悉多，汉语字面意思：菩提心 白色）、红光莲花（藏文：མདངས་ཆེན་པདྨ་རཀྟ་ཏ་，梵文天城体：mahāraṅga padma rakta ta，梵文罗马拟音：maha ranga padma rakta ta，汉语字面意思：大光 莲花 红 达），此五种应无执着地接受。
如是，若违越二十五支分之誓言，则如密续中所说，将堕入无间地狱。共同之誓言为：恭敬上师，不违背上师之任何言语；不舍弃无上大乘；不散乱于四座瑜伽；舍弃对密咒和佛法的怀疑；以慈悲心守护道友；以悲悯心引导一切众生；不放纵烦恼；不因贪执于宗派和教法而诽谤其他宗派；舍弃懒惰、睡眠和酒精的控制；以见行双运的方式完成修持。应如续部中所说般守护。
又如所说：‘安住于平等圆满之王位。’此乃殊胜之誓言。续部云：‘于真实意义之誓言中，轮回涅槃诸法皆为自明之心，本初即为自生法身之状态。若能确信此点，则无所谓守护与违越，亦无需以分别念舍弃。无有违越之过患，亦无希求获得之期望。不舍弃，不住留，超越能取所取。无生之精髓不可摧毁，除非执着于外道之我。’因此，应守护不违背证悟之意义，此乃不守护之大守护。
誓言之违越，有时也会被提及，如同索玛卡之城堡倒塌，将导致自毁和国毁。大多数情况下，今生就会出现各种不如意的因果。毁灭之后，来世将毫无解脱地堕入无间金刚地狱。然而，有些恶业圆满之人，今生看似快乐，那是因为他们前世的善业已在此耗尽，来世将堕入无边地狱。

【English Translation】
Taking what is not given, speaking falsely, and using harsh words – these five afflictions should be used for the benefit of others in a state of non-duality. The five vows that should not be abandoned are: desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy. These five should be realized as the nature of the five Buddha families from the beginning, and they should not be abandoned but liberated in their own place.
The five vows to be practiced are: the Vajra family, the Tathagata family, the Ratna family, the Padma family, and the Karma family. These five should be practiced with diligence and without laziness in samadhi. The five vows to be accepted are: excrement, urine, red blood (藏文：དམར་ཆེན་，梵文天城体：mahārakta，梵文罗马拟音：maha rakta，汉语字面意思：Great Red), white bodhicitta (藏文：བྱང་སེམས་དཀར་པོ་，梵文天城体：bodhicitta sita，梵文罗马拟音：bodhicitta sita，汉语字面意思：Bodhicitta White), and red radiant lotus (藏文：མདངས་ཆེན་པདྨ་རཀྟ་ཏ་，梵文天城体：mahāraṅga padma rakta ta，梵文罗马拟音：maha ranga padma rakta ta，汉语字面意思：Great Radiant Lotus). These five should be accepted without clinging or conceptualization.
Thus, if the twenty-five branches of vows are transgressed, it is said in the tantras that one will fall into the Avici hell. The common vows are: to honor the guru and not to break even a word of his teachings; not to abandon the unsurpassable Great Vehicle; not to be distracted from the four sessions of yoga; to abandon doubts about mantras and the Dharma in general; to protect fellow practitioners with compassion; to guide all sentient beings with compassion; not to let afflictions run wild; not to denigrate others because of attachment to one's own teachings; to abandon laziness, sleep, and the influence of alcohol; and to bring the practice to completion by combining view and conduct. One should protect these as stated in the tantras.
Furthermore, it is said, 'Abide in the state of the King of Equality and Perfection.' This is the supreme special vow. The tantras say: 'In the vow of true meaning, all phenomena of samsara and nirvana are self-aware mind, and from the beginning, they are the nature of the self-born Dharmakaya. If one is certain of this, there is no need to protect or violate, nor to abandon with conceptual thought. There is no fault of transgression, nor expectation of attainment. Without abandoning, without dwelling, beyond grasping and clinging. The unborn essence is indestructible, unless one clings to the self of the heretics.' Therefore, one should protect without deviating from the meaning of realization. This is the great protection of non-protection.
The violation of vows is also mentioned at times, like the collapse of the Soma castle, which leads to self-destruction and national destruction. In most cases, various undesirable causes and effects will accumulate in this life. After destruction, there will be no escape from falling into the indestructible Vajra Hell in the future. However, some who have completed negative karma may appear happy in this life, but that is because they have exhausted all their previous good deeds here, and in the future, they will fall into an endless hell.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བར་རྒྱུད་ཀུན་ནས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་སྲིད་ན་བཤགས་ཐབས་ནི།སྐུའི་དམ་འགལ་ན་ན་རག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་དང་བསྐང་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས། གསུང་གྱི་
42-6-254
དམ་འགལ་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་བསྙེན་བརྗོད་(༧༢བ)བྱས་བཤགས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་འགལ་བླ་མ་མཉེས་བྱས་དོན་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ་ལྟ་བས་བཤགས། ཐུན་མོང་དུ་དབང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོས་བཤགས། རྒྱུན་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མས་སྐོངས་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐང་བཤགས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མན་ངག་གི་དམ་པའོ། །དེ་རྗེས་དམ་བཅའ་རྒྱུན་པས་དམ་བཅའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དགོས་ཆེད་ནི། ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུད་ལས། སྔར་བས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱས། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སླད་ནས་འབྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐུན་མོང་ཉིད་ཐོབ་མཆོག་ལ་སྦྱོར། །ཡིད་བཞིན་རཏྣ་བསྟེན་པ་འདྲ། །ཞེས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ལ་རེག་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བ་ལྟར་སྣང་ནའང་མི་དགེ་བའི་ལས་མཐར་ཟད་བཅས་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་སྨིན་ནས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་མཐའ་འབྱམས་ལ་སྦྱོར་བའི་ལྟས་སོ། །དཔེར་ན་དེ་རིང་སྤྲིན་འདུ་ཚབས་ཆེ་ཞིང་བརླན་འབབ་དྲག་ན་སང་ཉིན་ནམ་དངས་ཉི་མ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་བ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་དབང་ཆེན་མ་ཐོབ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷ་བསྒོམ་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱོན་ནི། རྒྱུད་ལས། དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་གསུམ་སོགས་རློམ་ན་ཡང་། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས། དབང་མ་ཐོབ་ན་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཐོབ། བསམས། བསྒོམས། བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་(༧༣ན)བརླག་པར་གསུངས་སོ། །དབང་ཡོན་མ་ཕུལ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་ཞུས་ནས་ཡོན་མ་ཕུལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་དགོས་ཆེད་དམ་
42-6-255
རྟགས་སམ་ཡོན་ཏན་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་པར། །བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དབང་ལས་འབྱུང་། །ཐོབ་རྟགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །ཐུན་མོང་མཐར་ཐུག་སིདྡྷི་ཐོབ། །གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །ལྟས་སུ་ཡིད་བཞིན་རཏྣ་གཙུགས་ན་འཆང་། །མགོ་ལ་ཉི་ཤར་དམག་དཔོན་བྱེད། །མགོ་དང་རོ་སྟོད་ལྕི་ལ་བདེ། །བུམ་བཅུད་འཐུངས་རྨི་ཟས་བཅུད་ཟོས། །རང་རིག་རང་རྩལ་དབང་བསྒྱུར

【现代汉语翻译】
所有续部都这样宣说。如果誓言可能违犯，忏悔的方法是：如果身之誓言违犯，依靠那拉嘎（地狱）进行顶礼和圆满会供来忏悔。如果语之誓言违犯，念诵百万遍明咒（ཡིག་བརྒྱ་，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）来忏悔。如果意之誓言违犯，使上师欢喜，请求口诀指导，通过见地来忏悔。共同的忏悔方法是通过灌顶、念诵和盛大的修法来忏悔。经常通过持续的忏悔来圆满。努力进行圆满和忏悔是口诀的精要。之后，通过持续的誓言来守护誓言。守护誓言的必要性是：在《圆满续》中说：‘过去的所有佛，都依靠此誓言而增长。现在安住的所有佛，都依靠此誓言而安住。未来将要出现的所有佛，都依靠此誓言而增长。’如同依止如意宝（ཡིད་བཞིན་རཏྣ་，梵文：चिन्तामणि，Cintāmaṇi，如意宝珠）一样，共同成就和殊胜成就都能获得。能在此生此世触及果位，并且能获得圆满的成就。如果看起来痛苦增加，那也是为了彻底消除不善业，过去的业障全部通过誓言的加持，在此生中成熟，是为了来世获得无边安乐的征兆。例如，今天云层聚集浓厚，降雨猛烈，明天就会晴空万里，阳光明媚。对于后世的瑜伽士们来说，最重要的是清净地守护灌顶的命脉——誓言。
第七个共同要点：未获得大灌顶而进行生起次第、圆满次第的本尊观修，以及进入密咒的过失。《续部》中说：‘未获得灌顶的过失是，即使自认为拥有三种智慧等，也不会有结果，并且会毁灭。’因此，未获得灌顶，无论修习任何乘，无论思维、观修、修持，都不会产生结果，而且还会被毁灭。经中说：‘未献灌顶费用，会严重衰损。’因此，接受灌顶后未献供养，会产生违犯誓言的所有罪过，续部中这样宣说。
第八个共同要点：圆满获得大灌顶的必要条件、标志或功德。《根本续》中说：‘如此圆满地授予所有灌顶，其功德不可思议。密咒的成就来自灌顶。获得的标志是空行母的授记，获得共同和究竟的悉地（སིདྡྷི་，梵文：सिद्धि，siddhi，成就）。摧毁能取、所取、烦恼和分别的魔。作为征兆，可以佩戴如意宝，头上出现日轮，成为军队的统帅。头和上半身沉重而舒适，饮用宝瓶精华，食用梦中的食物精华。能自主运用自明自力。

【English Translation】
All the tantras explain it this way. If vows are likely to be broken, the methods of confession are: If the body vow is broken, confess by prostrating and performing tsok (ཚོགས་，梵文：गण，gaṇa，会众) based on Naraka (ན་རག་，梵文：नरक，naraka，地狱). If the speech vow is broken, confess by reciting the hundred-syllable mantra (ཡིག་བརྒྱ་，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵) a hundred thousand times. If the mind vow is broken, please the lama, request essential instructions, and confess through the view. Confess commonly through empowerment, recitation, and great sadhana. Regularly fulfill it with continuous confession. Diligently engaging in fulfillment and confession is the essence of the oral instructions. Afterward, protect the vows with continuous vows. The necessity of keeping vows is: In the 'Complete Tantra,' it says: 'All the Buddhas of the past increased by relying on this vow. All the Buddhas who dwell now abide by relying on this vow. All the Buddhas who will come in the future will increase by relying on this vow.' Like relying on a wish-fulfilling jewel (ཡིད་བཞིན་རཏྣ་，梵文：चिन्तामणि，Cintāmaṇi，如意宝珠), both common and supreme accomplishments can be attained. One can touch the fruit in this very life, and perfect siddhis (སིདྡྷི་，梵文：सिद्धि，siddhi，成就) will arise. If suffering seems to increase, it is to completely exhaust negative karma. All past karmic obscurations will ripen in this life through the blessing of the vows, and it is a sign of leading to boundless happiness in the future. For example, if the clouds gather thickly and the rain falls heavily today, tomorrow will be clear and the sun will shine brightly. For future yogis, it is important to purely protect the life force of empowerment—the vows.
The seventh common point: The fault of engaging in the generation stage, completion stage deity yoga, and entering mantra without receiving the great empowerment. The tantra says: 'The fault of not receiving empowerment is that even if one boasts of having the three wisdoms, there will be no result and it will be destroyed.' Therefore, without receiving empowerment, no matter which vehicle one practices, whether thinking, meditating, or accomplishing, there will be no result, and it will be destroyed. It is said that 'not offering the empowerment fee will greatly decline.' Therefore, if one does not offer the fee after receiving empowerment, all the faults of breaking the vows will arise, as explained in the tantra.
The eighth common point: The necessary conditions, signs, or qualities for fully receiving the great empowerment. The Root Tantra says: 'Thus, fully bestowing all empowerments, its qualities are inconceivable. The accomplishment of mantra arises from empowerment. The sign of attainment is the prophecy of the dakinis, attaining common and ultimate siddhis (སིདྡྷི་，梵文：सिद्धि，siddhi，成就). Destroying the demons of grasping, clinging, afflictions, and thoughts. As a sign, one can wear a wish-fulfilling jewel, a sun disc appears on the head, becoming the commander of the army. The head and upper body are heavy and comfortable, drinking the essence of the vase, eating the essence of dream food. One can control one's own awareness and abilities.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས། །ཞེས་པ་དང་། རིམ་པའང་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ཡིན། ཅེས་པས། དེ་ལྟར་དབང་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་མ་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་ངེས་ལ་སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་རག་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་བར་བསྟན་པས་སྙིང་པོའོ། །དོན་མཐར་འབྱིན་ནོ། །དང་པོ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཡར་ལྡན་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཕྱི་བུམ་དབང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྐུར་བས་ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཡར་ལྡན་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན།ནང་ལྷ་དབང་ལ་སོགས་དགུ་བསྐུར་བས་མཧཱ་ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན།གསང་དབང་གསུམ་སྤྱི་འབྱམས་དྲུག་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་(༧༣བ)པའི་དབང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། མདོར་ན་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལོན་པ་དུས་མཉམ་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བཀའ་འདི་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་དབང་ཡོན་དབུལ་བར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། བྱིན་རླབས་དབང་གི་བླ་མ་ལ། །རྒྱལ་སྲིད་ཡུལ་འཁོར་རང་གི་ལུས། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག་དབུལ་ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ལན་གསུམ་བྱ། །སྒྱུ་ལུས་བླ་མའི་བྲན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །
42-6-256
དེ་ནས་རྟགས་སྦྱིན་ཏེ། སྐུའི་དབང་ཐོབ་རྟགས་སུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་དང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་རྟགས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་གཅིག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་རྟགས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ་གཅིག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཚོམས་གཅིག །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་དང་ལྔ་པོ་དེ་སྤྱི་གཙུག་དབང་རལ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་རྒྱལ་པོས་རྟགས་བཏབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཏང་རག་མཆོད་ཚོགས་སྒྲུབ་ཁོག་བཞིན་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་དབང་གི་གཏད་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་སློབ་བུ་མཚན་ཉིད་བཅུ་ལྡན་གསུམ་ལ་བཀའ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མངའ་གསོལ་ཅིང་། ལྷ་སྲིན་ཟིལ་གྱིས་མནན། དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཀའ་གཏད་ཕྱིར། །དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གླུ་བྲོ་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲལ་བསྒྲིགས་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་(༧༤ན)རྫོགས་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གཅིག་གནམ་ནས་ལེན། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གཅིག་ས་ནས་ལེན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྡོ་རྗེའི་གླ

【现代汉语翻译】
ཞེས་པ་དང་། རིམ་པའང་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ཡིན། (zhi she pa dang, rim pa'ang dbang gis bgrod pa yin)的意思是，次第也由灌顶来引导。因此，在圆满获得所有灌顶次第后，必定能使未成熟者成熟，使成熟者解脱，这取决于修持。修持的命脉在于持守誓言，这显示了其核心意义。最终揭示其意义。
首先，入门的仪轨是从皈依发心开始，直到进入坛城，这使听者能圆满获得声闻、独觉、菩萨三乘的灌顶。通过授予外瓶灌顶等八种灌顶，能圆满获得事部、行部、瑜伽部三部的灌顶。通过授予内本尊灌顶等九种灌顶，能获得摩诃瑜伽、阿努瑜伽二部的灌顶。授予秘密灌顶、三类总集六种利益的灌顶等，能获得阿底瑜伽部的灌顶，包括共同和特殊的全部灌顶。简而言之，由于获得了所有教言的灌顶，因此获得圆满灌顶与证悟佛陀的意趣同时发生。因此，获得这圆满的灌顶教法，其必要性和功德是不可思议的。
第九个共同主题是展示灌顶的供养。经文中说：'加持灌顶的上师，应供养王位、国土、自身、子女、妻子、财物。'因此，应清净三轮，做三次。将幻身供养为上师的奴仆。
然后给予信物：为了获得身灌顶，给予白色ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）；为了获得语灌顶，给予红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）；为了获得意灌顶，给予蓝色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；为了获得功德灌顶，给予甘露食子；为了获得事业灌顶，给予四指或五指长的橛。这五种信物应戴在顶髻的灌顶发髻上。这就像国王盖章一样，会变成永不磨灭的胜幢。应如修法仪轨一样进行酬谢供养会供。
第十个共同主题是展示灌顶的嘱托。也就是说，将教法嘱托给具备十种特征的三位弟子，让他们也能调伏众生，以威力压服天龙，摄集他们，并为了嘱托教法，应进行盛大的喜悦歌舞。所有瑜伽士应在坛城周围排成三列，结金刚翼手印，并唱诵：ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃大胜黑汝嘎，寂怒善逝圆满身。金刚之歌从天而降，镇压上界诸神。金刚之歌从地而起，镇压龙族地神。金刚之歌

【English Translation】
ཞེས་པ་དང་། རིམ་པའང་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ཡིན། (zhi she pa dang, rim pa'ang dbang gis bgrod pa yin) means that the sequence is also guided by empowerment. Therefore, after fully obtaining all the empowerment sequences, it is certain to ripen all those who are not ripe, and liberating those who are ripe depends on practice. The lifeblood of practice lies in upholding the vows, which shows its core meaning. Finally, it reveals its meaning.
First, the initiation ritual starts from taking refuge and generating bodhicitta, up to entering the mandala, which enables the listener to fully obtain the empowerments of the three vehicles of Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva. By bestowing the eight empowerments such as the outer vase empowerment, one can fully obtain the empowerments of the three sections of Kriya, Upa, and Yoga. By bestowing the nine empowerments such as the inner deity empowerment, one obtains the empowerments of the two sections of Maha and Anu Yoga. By bestowing the secret empowerment, the six benefits of the three general categories, one obtains the empowerments of Ati Yoga, including all the common and special empowerments. In short, since one obtains the empowerment of all the teachings, obtaining complete empowerment and realizing the intention of the Buddha occur simultaneously. Therefore, obtaining this complete empowerment teaching, its necessity and merit are inconceivable.
The ninth common topic is to show the offering of empowerment. The scripture says: 'To the guru of blessing empowerment, one should offer the kingdom, land, one's own body, children, wife, and wealth.' Therefore, one should purify the three circles and do it three times. Offer the illusory body as a servant of the guru.
Then give the symbols: To obtain the body empowerment, give a white ཨཱོཾ་ (Tibetan: ཨཱོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡); to obtain the speech empowerment, give a red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊); to obtain the mind empowerment, give a blue ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽); to obtain the merit empowerment, give an Amrita Tsom; to obtain the activity empowerment, give a four-finger or five-finger long phurba. These five symbols should be placed on the crown of the head, on the empowerment hair knot. This is like the king stamping his seal, it will become an indestructible victory banner. The thanksgiving offering should be done as in the practice ritual.
The tenth common topic is to show the entrustment of empowerment. That is, entrust the teachings to three disciples who possess ten characteristics, so that they can also tame sentient beings, subdue the nagas with power, gather them, and for the sake of entrusting the teachings, there should be a grand joyful song and dance. All yogis should line up in three rows around the mandala, make the Vajra Wing Mudra, and chant: ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) I am the Great Supreme Heruka, the complete body of the peaceful and wrathful Sugatas. The Vajra song descends from the sky, suppressing the gods above. The Vajra song rises from the earth, suppressing the nagas and earth lords. The Vajra song

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གཅིག་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཞབས་འོག་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྐད་རྩེར་རེ་རེ། །ཧཱུཾ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དིར་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་གནམ་ལྕགས་ཚལ་ལེ་ཚལ། །དྲག་པོའི་བཤུག་གླུས་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ། །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །ལྗགས་ལས་གློག་འགྱུ་བར་སྣང་ཁྱབ། །སྤྱན་ནས་ཆུ་བྱུང་སྟོང་གསུམ་འཁྲུད། །ཞལ་ནས་མཆེ་གཙིགས་བདུད་བཞི་སྒྲོལ། །གླུ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གླུ་བྲོ་འཁོར་གཅིག་དང་པོ་ཡིས། །གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གླུ་བྲོ་འཁོར་གཉིས་བར་པ་ཡིས། །གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གླུ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཐ་མ་ཡིས། །འདོད་ཁམས་ཉི་ཤུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྡོ་རྗེ་ཟིལ་གནོན་གླུ་བྲོ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །དྲེགས་པའི་
42-6-257
ཚོགས་རྣམས་འབུབ་ཅིང་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ། ཁྲོ་བོའི་གར་སྟབས་ལོག་གེ་ལོག །དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །བྲོ་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བྲོ། །གླུ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གླུ། །ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག །ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བདུད་བཞི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ། །དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ། །ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཞེས་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ལོག་ལྟའི་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་རྗེས་སུ། །ཀྱེ་ཧོ་བུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་(༧༤བ)པོ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་ངམ་གསང་ཚུལ་དུ། །ཡིད་ལ་ཟུང་ལ་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་གཏེར་འདྲ་བ། །ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ། །སྙིང་ནོར་ཡིན་ནོ་མིག་འབྲས་ཡིན། །གདམས་སོ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས། །དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ། །ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ། །རྟོག་གེ་བ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ། །བསྟན་པའི་སྙིང་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས། །གཏད་རྒྱ། གསང་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། བཀའ་རྒྱ། མཆོག་རྒྱ། སྤྱིར་རྒྱ། གཉན་རྒྱ། ཞེས་རྒྱ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ། བཀའ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་གཏད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སུམ་ཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གེགས་སེལ་གྱི་བྲོ་ནི། མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་བའམ། མང་ཉུང་དང་སྦྱར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་གསོལ། དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བསམས་ཏེ། དང་པོ་ལྟ་སྟངས། ལག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། གྲལ་ཚགས་བྱ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འགྲོས་སམ་རྡོ་རྗེ་རང་ལུགས་སུ་བྲོ་བརྡུང་སྟེ། དང་པོ་གླུས་

【现代汉语翻译】
于十方宣告唯一之声，
令护世骄者屈于足下。
金刚歌声响彻云霄，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字雷鸣震耳欲聋。
呸 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破) 字如天降铁雹。
以猛厉之歌震撼三界，
鼻息之风解脱三有。
耳中雷鸣响彻三千世界，
舌尖闪电划破虚空。
眼中涌出甘露荡涤三千。
口中獠牙咬噬，解脱四魔。
歌舞三圈，清脆作响。
歌舞第一圈，
以威猛之力镇压无色界四处。
歌舞第二圈，
以威猛之力镇压色界十七处。
歌舞第三圈，
以威猛之力镇压欲界二十处。
以金刚威猛镇压之歌舞，
降伏一切天龙八部，
摧伏并战胜所有骄者。
金刚步伐稳健有力，
忿怒舞姿变化莫测。
猛厉之声响彻云霄，
此舞乃降伏一切骄者之舞，
此歌乃摄受三界之歌，
此语乃证悟胜义之语。
双足踏出方便之舞步，
此舞能将四魔磨成粉末，
此舞能将敌人斩成碎片，
此舞能将邪魔化为灰烬。
念诵：嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 蓝 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 蓝 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地) 斯坦巴亚 (藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तंभय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：停止) 惹叉 (藏文：རཀྴ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) 南 (藏文：ནན，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：无)！
以此镇压并摧毁制造佛法障碍的邪见者。
嗟！具德金刚持谛听，
此殊胜之坛城，
于外、内、密之中，
铭记于心，勤加修持。
犹如如意宝之宝藏，
寂静、忿怒本尊圆满之教言。
乃心之珍宝，如目之瞳仁。
是为口诀，是为交付，务必守护。
或将流失于破戒之人，
或将流失于邪见之人，
或将流失于疑虑之人，
或将流失于思辨之人，
或将流失于非器之人。
务必守护此佛法之精髓。
交付印，秘密印，宝藏印，甚深印，教言印，殊胜印，共同印，紧要印。
如是宣说八印，交付于三传承。
三十品正行之首，为成就之先导，乃遣除障碍之舞：于诸师兄弟之坛城，次第围绕三匝，或多或少，陈设尸林之物，心怀大威德圆满之慢，观想将怨敌、魔障、鲁扎 (Rudra) 摧为微尘。首先，目光专注，双手结成环环相扣之印，队列整齐，双足或以金刚交*步，或以金刚自性步起舞。首先歌唱：

【English Translation】
Proclaim the one sound in ten directions,
Subjugate the arrogant guardians of the directions beneath your feet.
The vajra song echoes to the highest peak,
The sound of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) roars like thunder.
The sound of the Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Break) falls like iron hail from the sky.
Shake the three realms with fierce songs,
Liberate the three existences with the wind of the nostrils.
Fill the three thousand worlds with thunder from the ears,
Lightning flashes from the tongue, pervading the sky.
Wash the three thousand worlds with water from the eyes,
Liberate the four demons with gnashing teeth from the mouth.
The three circles of song and dance resound crisply,
The first circle of song and dance,
Subjugates the four formless realms with power.
The second circle of song and dance,
Subjugates the seventeen realms of form with power.
The third circle of song and dance,
Subjugates the twenty realms of desire with power.
With the vajra's powerful subjugating song and dance,
Gather the gods, demons, and eight classes under your control,
Overthrow and conquer the assemblies of the arrogant.
The vajra steps are steady and strong,
The wrathful dance moves unpredictably.
The fierce throat sounds resound crisply,
This dance is the dance to subdue all the arrogant,
This song is the song to gather the three realms under control,
These words are the words to realize ultimate truth.
The two feet stamp out the dance of skillful means,
This dance grinds the four demons into powder,
This dance cuts the enemies into pieces,
This dance scatters the oath-breakers into ashes.
Recite: Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Meaning: Earth) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Meaning: Earth) Staṃbhaya (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्तंभय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal Meaning: Stop) Rakṣa (Tibetan: རཀྴ, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal Meaning: Protect) Naṃ (Tibetan: ནན, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal Meaning: None)!
Having thus suppressed and destroyed the arrogant ones with wrong views who obstruct the Dharma.
O noble son, Vajradhara, listen!
This great maṇḍala of the assembly,
In its outer, inner, and secret aspects,
Hold it in your mind and practice it.
Like a treasure of wish-fulfilling jewels,
The complete teachings of the peaceful and wrathful deities.
It is the jewel of the heart, the apple of the eye.
It is an instruction, it is a transmission, be sure to keep it.
It may be lost to those who break their vows,
It may be lost to those who hold wrong views,
It may be lost to those who have doubts,
It may be lost to those who speculate,
It may be lost to those who are not vessels.
Be sure to protect this essence of the teachings.
The seal of transmission, the seal of secrecy, the seal of treasure, the seal of profundity, the seal of teaching, the supreme seal, the common seal, the crucial seal.
Thus, the eight seals are spoken, and entrusted to the three lineages.
The preliminary dance to clear obstacles, the first of the thirty sections of the main practice: In the maṇḍala of the brothers and sisters, circumambulate three times in order, or more or less, and offer all the charnel ground implements. Generate the complete pride of the great glorious one, and visualize crushing the enemies and obstructors, Rudra, into dust. First, focus the gaze, join the hands in interlocked gestures, align the rows, and stamp the feet in either the vajra crossed-leg step or the vajra self-nature step. First, sing:

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ་པ་ནི། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་འཕྲོས་ནས། །གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཐུགས་དམ་
42-6-258
སྟེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྟེན་པར་བྱ། །བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གླུ་ནི་ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་(༧༥ན)ཚིག །ཆོས་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས། །འདི་ནི་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་བརྡ། །གར་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་གར། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་རང་ལུགས་སུ་འཆམ་ཞིང་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་བྲོ་སྐོར་གྱིས་གཟིར་བ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་སུ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུངས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ། །ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བྲོ། །ལ་ལ་དབང་པོ་ཡུམ་གྱི་བྲོ། །ལ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་བྲོ། །ལ་ལ་འདུལ་སྦྱོང་རྟགས་ཀྱི་བྲོ། །ལ་ལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བྲོ། །ལ་ལ་མོས་པ་རྐྱེན་གྱི་བྲོ། །ལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་བྲོ། །ལ་ལ་སྤོར་བྱེད་གནས་ཀྱི་བྲོ། །ལ་ལ་སྡུད་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་བྲོ། །བྲོ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །གླུ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །ཚིག་ལ་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་བསལ། །བྲོ་ནི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་བྲོ། །གླུ་ནི་ལྟ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གླུ། །ཚིག་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚིག །བྲོ་ཡི་མིང་ནི་སྟམྦྷ་ནན། །ཀླུ་ཡི་མིང་ནི་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། །ཚིག་གི་མིང་ནི་ཨཾ་གུ་ཤ །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཧྲིཿཧྲིཿཧྲིཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བྲོས་ཚར་བཅད་དེ། ཧཱུཾ།གསང་(༧༥བ)བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུང་། །སྣ་ལ་པདྨ་རོལ་པའི་བྲོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་བྲོ། །ཞེ་
42-6-259
སྡང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཡུམ་གྱི་བྲོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ཐབས་གཅིག་ར

【现代汉语翻译】
Invocation: HŪṂ! In the complete maṇḍala of peaceful and wrathful deities,
Emanating as the glorious great supreme one,
Playing with the assembly of ḍākinīs,
United in inseparable method and wisdom.
From the interplay of bodhicitta,
Clouds of wrathful deities and wrathful goddesses arise,
The samaya (誓言，誓句) of song, dance, and movement,
Should be continuously practiced.
The dance is the mudrā (手印) of blazing fire,
United with a thousand buddhas.
The song guides with the voice of Brahmā,
Arousing the samaya of the mothers and ḍākinīs.
The words are the words of realizing ultimate meaning,
Realizing dharma and mind as inseparable.
This is the symbol of song, dance, and movement.
The movement is the great pervasive movement,
Pervading the realms of the ten directions.
A continuous stream of various mudrās,
Arousing the peaceful and wrathful buddhas of the three times.
From the maṇḍala of the blood-drinking play,
The great supreme father and mother, together with their children,
And all the ḍākinīs and their retinues,
According to their former samaya,
I invite you to come to the song, dance, and movement.
HŪṂ HŪṂ HŪṂ VAJRA MAHĀKRODHA SARVA ĀVEŚAYA JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. Thus, dance and circumambulate in one's own style.
Then, the dance of subjugation should be performed in the vajra (金刚) manner, saying:
HŪṂ! In this complete maṇḍala of peaceful and wrathful deities,
A dance of blood-drinking play is performed.
Filling the expanse of the ten directions,
As the wrathful deities and wrathful goddesses dance,
Some dance the dance of method and wisdom,
Some dance the dance of vajra and lotus,
Some dance the dance of the senses and the yum (明妃，佛母).
Some dance the dance of subjugating the world,
Some dance the dance of taming and training signs,
Some dance the dance of subduing all arrogance,
Some dance the dance of faith and conditions,
Some dance the dance of enjoyment and glory,
Some dance the dance of transferring places,
Some dance the dance of gathering methods.
The types of dances are inconceivable,
The qualities of the songs are inexhaustible to describe,
The words reveal various instructions.
The dance is the dance of an ocean of activities,
The song is the song of an ocean of views,
The words are the words of non-duality.
The name of the dance is Stambhanan,
The name of the song is Pāśa Hūṃ,
The name of the word is Aṃkuśa.
United with all the buddhas,
It is the great samaya of all.
HRIḤ HRIḤ HRIḤ HŪṂ HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ PHAṬ. Then, cut off the work with the dance:
HŪṂ! In the space of the secret yum,
A dance of great bliss is performed.
A dance of lotus play on the nose,
Dancing with a non-attached attitude.
Then, a dance of vajra play,
Dancing with a non-hateful attitude.
Then, a dance of method and wisdom,
Dancing the enemies and obstacles in the center of the bhaga (女性生殖器).
Then, a dance of the senses and the yum,
The eight goddesses and one method.

【English Translation】
Invocation: HŪṂ! In the complete maṇḍala of peaceful and wrathful deities,
Emanating as the glorious great supreme one,
Playing with the assembly of ḍākinīs,
United in inseparable method and wisdom.
From the interplay of bodhicitta,
Clouds of wrathful deities and wrathful goddesses arise,
The samaya of song, dance, and movement,
Should be continuously practiced.
The dance is the mudrā of blazing fire,
United with a thousand buddhas.
The song guides with the voice of Brahmā,
Arousing the samaya of the mothers and ḍākinīs.
The words are the words of realizing ultimate meaning,
Realizing dharma and mind as inseparable.
This is the symbol of song, dance, and movement.
The movement is the great pervasive movement,
Pervading the realms of the ten directions.
A continuous stream of various mudrās,
Arousing the peaceful and wrathful buddhas of the three times.
From the maṇḍala of the blood-drinking play,
The great supreme father and mother, together with their children,
And all the ḍākinīs and their retinues,
According to their former samaya,
I invite you to come to the song, dance, and movement.
HŪṂ HŪṂ HŪṂ VAJRA MAHĀKRODHA SARVA ĀVEŚAYA JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. Thus, dance and circumambulate in one's own style.
Then, the dance of subjugation should be performed in the vajra manner, saying:
HŪṂ! In this complete maṇḍala of peaceful and wrathful deities,
A dance of blood-drinking play is performed.
Filling the expanse of the ten directions,
As the wrathful deities and wrathful goddesses dance,
Some dance the dance of method and wisdom,
Some dance the dance of vajra and lotus,
Some dance the dance of the senses and the yum.
Some dance the dance of subjugating the world,
Some dance the dance of taming and training signs,
Some dance the dance of subduing all arrogance,
Some dance the dance of faith and conditions,
Some dance the dance of enjoyment and glory,
Some dance the dance of transferring places,
Some dance the dance of gathering methods.
The types of dances are inconceivable,
The qualities of the songs are inexhaustible to describe,
The words reveal various instructions.
The dance is the dance of an ocean of activities,
The song is the song of an ocean of views,
The words are the words of non-duality.
The name of the dance is Stambhanan,
The name of the song is Pāśa Hūṃ,
The name of the word is Aṃkuśa.
United with all the buddhas,
It is the great samaya of all.
HRIḤ HRIḤ HRIḤ HŪṂ HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ PHAṬ. Then, cut off the work with the dance:
HŪṂ! In the space of the secret yum,
A dance of great bliss is performed.
A dance of lotus play on the nose,
Dancing with a non-attached attitude.
Then, a dance of vajra play,
Dancing with a non-hateful attitude.
Then, a dance of method and wisdom,
Dancing the enemies and obstacles in the center of the bhaga.
Then, a dance of the senses and the yum,
The eight goddesses and one method.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་འདུལ་བྱ་དྲག་པོའི་བྲོ།ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོས་འཁོར་ལ་བརྡུང་། །དེ་ནས་མོས་པ་རྐྱེན་གྱི་བྲོ། །མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་ལ་བརྡུང་། །དེ་ནས་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་བྲོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་བརྡུངས། །དེ་ནས་སྤོར་བ་གནས་ཀྱི་བྲོ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བརྡུང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་བྱས་ནས། །གླུ་བྲོ་དམ་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བདེན་པར་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་བྲོ། །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། །ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བླང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླས། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བྲོ་ར་ཚུགས། །བདུད་དང་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགེས་པ་ཆེ། །དེ་ལྟར་བྲོ་ལ་སྤྱན་དྲངས་གཟིར། །ཚར་བཅད་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་དབྱུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྲོག་ལ་བརྡུང་། །བཛྲ་ཧེ་རུ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་བརྡུང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་ཀླད་ལ་བརྡུང་། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་ལྕེ་ལ་བརྡུང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་(༧༦ན)བགེགས་དམ་སྲིའི་ལྟེ་བར་བརྡུང་། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་གསང་བ་བརྡུང་། །རིགས་འཛིན་ཐོད་རྩལ་འདུས་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྤྱི་བོར་བརྡུང་། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་བརླ་གཡས་བརྡུང་། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་བརླ་གཡོན་བརྡུང་། །ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་རོལ་པའི་བྲོ། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང་། །དགྲ་ཡང་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ། །གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུང་། །བགེགས་ཀྱང་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་
42-6-260
བྲོ། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ། །རུ་ཏྲ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག །ཧཱུཾ་སྟམྦྷ་རཀྵ་ནན་བདུད་སྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན། ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན།ཁྲམ་ཁྲམ་བྷྱོ་རྦད་ནན། རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན། ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན། ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན། ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ལ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་ལོ། །དེས་ནི་བདུད་བགེགས་ཕུར་ཁ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཐུབ་མྱོས་ཐུལ་ལོ། །སོ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་སེལ་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མ་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐུ་གསུམ་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད། །དཔང

【现代汉语翻译】
此后，金刚莲花的舞蹈，广大地开展大手印。
此后，调伏者忿怒的舞蹈，饮血之王击打眷属。
此后，信解缘起的舞蹈，姐妹海众击打眷属。
此后，调伏方便的舞蹈，十方瑜伽母无余击打。
此后，转移处所的舞蹈，六道众生击打于法界。
已具方便与智慧，歌舞乃誓言之王。
真实调伏四魔之舞，舞蹈无有间断地击打。
为令忆念见地之故，歌唱无有分离地吟唱。
为令坛城于自明晰之故，词句心要念诵。
智慧光荣的舞场建立，邪魔与障碍之名亦无。
阿拉拉霍，极喜悦！如是舞蹈迎请镇伏。
诛灭后圆满究竟，吽 吽 吽！
大胜者与眷属嬉戏之舞，击打怨敌魔障的命。
金刚黑汝嘎嬉戏之舞，击打怨敌魔障的心。
阎魔死主嬉戏之舞，击打怨敌魔障的头。
马头明王嬉戏之舞，击打怨敌魔障的舌。
金刚童子嬉戏之舞，击打怨敌魔障的脐。
无上黑汝嘎嬉戏之舞，击打怨敌魔障的密处。
持明颅器力聚之舞，击打怨敌魔障的顶。
降伏骄慢众嬉戏之舞，击打怨敌魔障的右腿。
大力黑袍嬉戏之舞，击打怨敌魔障的左腿。
寂怒八教嬉戏之舞，向右旋转击打怨敌。
亦是将怨敌斩为碎块之舞，向左旋转击打魔障。
亦是将魔障磨成粉末之舞，左右乃方便与智慧之舞。
鲁扎（梵文：Rudra，字面意思：暴恶）邪魔誓言鬼，化为灰烬。
吽 स्तम्भ रक्ष हन दुष्ट श्री मारय फट（藏文种子字和咒语，梵文天城体：स्तम्भ रक्ष हन दुष्ट श्री मारय फट，梵文罗马拟音：hūṃ stambha rakṣa hana duṣṭa śrī māraya phaṭ，汉语字面意思：吽，禁锢，保护，击打，恶，吉祥，杀，啪） 南 南。卡拉 扎玛利 南 南。西克西克 顿顿 南 南。卡拉卡拉 炯 南 南。穆古穆古 南 南。迪尔迪尔 南 南。擦擦 顿顿 南 南。如是与根本咒相连，念诵七遍或二十一遍，解开手印。
以此能胜伏、制伏、调伏一切邪魔、鬼魅、恶誓鬼。
第三十一，为成就之方便，常时念诵忏悔文：嗡 阿 吽！
诸佛寂怒金刚上师与，善逝圆满护法誓言者，三身传承金刚兄妹众，为证。

【English Translation】
Then, the dance of Vajra Padma, widely expands the Mahamudra.
Then, the dance of the wrathful tamer, the blood-drinking king strikes the retinue.
Then, the dance of aspiration and conditions, the ocean of sisters strikes the retinue.
Then, the dance of taming methods, all the yoginis of the ten directions strike.
Then, the dance of transferring the place, sentient beings of the six realms strike into the Dharmadhatu.
Having both skillful means and wisdom, the song and dance are the king of Samaya.
The dance of truly subduing the four maras, the dance strikes without interruption.
In order to remember the view, the song sings without separation.
In order to clarify the mandala within oneself, the words recite the essence.
The dance arena of wisdom and glory is established, even the names of demons and obstacles are absent.
Ala la ho, great joy! Thus, invite and subdue with dance.
After subjugating, bring it to complete fulfillment, Hum Hum Hum!
The dance of the Great Supreme One and retinue playing, strikes the life of enemies and obstructors.
The dance of Vajra Heruka playing, strikes the heart of enemies and obstructors.
The dance of Yama, the Lord of Death, playing, strikes the head of enemies and obstructors.
The dance of Hayagriva, the King, playing, strikes the tongue of enemies and obstructors.
The dance of Vajrakumara playing, strikes the navel of enemies and obstructors.
The dance of Anuttara Heruka playing, strikes the secret place of enemies and obstructors.
The dance of the assembled Vidyadhara Kapalikas, strikes the crown of the head of enemies and obstructors.
The dance of subduing all the arrogant ones playing, strikes the right thigh of enemies and obstructors.
The dance of the powerful black one playing, strikes the left thigh of enemies and obstructors.
The dance of the peaceful and wrathful Eight Commands playing, circling to the right, strikes the enemies.
Also, the dance of cutting enemies into pieces, circling to the left, strikes the obstructors.
Also, the dance of grinding obstructors into powder, left and right are the dances of skillful means and wisdom.
Rudra (Sanskrit: Rudra, literal meaning: fierce) demon, oath-breaker, turns to ashes.
hūṃ stambha rakṣa hana duṣṭa śrī māraya phaṭ (Tibetan seed syllable and mantra, Devanagari: स्तम्भ रक्ष हन दुष्ट श्री मारय फट, Romanized Sanskrit: hūṃ stambha rakṣa hana duṣṭa śrī māraya phaṭ, literal meaning: Hum, restrain, protect, strike, evil, auspicious, kill, phat) Nana. Khala Jamali Nana. Shika Shika Dum Dum Nana. Khrama Khrama Bhyo Nana. Mugu Mugu Nana. Tir Tir Nana. Tsala Du Tsala Du Nana. Thus, connect with the root mantra, recite seven or twenty-one times, and release the mudra.
By this, all demons, obstructors, phurba, oath-breakers are overcome, subdued, and tamed.
Thirty-first, as a means of accomplishment, constantly recite the confession: Om Ah Hum!
Victorious peaceful and wrathful Vajra Guru and, Sugata complete protectors, oath-bound ones, Three Kayas lineage Vajra siblings, as witnesses.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ཐུགས་དཀྲུགས་ཤིང་། །ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས། །རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ། །མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྔ། །(༧༦བ)དང་ལེན་ལྔ་དང་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །ཉམས་གྱུར་རང་མནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད། །ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་སྲོང་། །ལོང་ཡོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རིག་པའི་རྩལ་ཆུངས་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས། །སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུངས་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུངས་སྤྱོད་པས་བོགས་མ་ཐོན། །ལེགས་བསམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་བསགས། །འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་འགྱུར་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཞེས་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤགས་པ་བྱའོ། །སོ་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བླང་བ་ནི། །དོན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཤམས་པའི་རྫས་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་དམིགས་པ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་དངོས་གྲུབ་རྫས་བཤམས་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཁ་སྦྱར་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཕྱེ་མར་དཀར་
42-6-261
གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུའི་རྒྱུ་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཚོམ་གཅིག་བཏབ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ཟུར་བརྒྱད་པ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་བཅུག་ལ། དར་མཐིང་ནག་གིས་གྲིལ། གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞག་ག །གཞན་ཡང་རྒྱུ་དེ་ལ་སྤོད་བཏབ་བརྣལ་ཤ་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཚེའི་འབྲེང་རྒྱས་ཟླུམ་བརྗིད་བརྟན་པར་བྱ།མར་གྱིས་བརྒྱན། ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར། ཚེའི་སྲུང་མར་མར་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པར་གཟུགས་སམ། ཡང་ན་རྟ་ཞལ་གཅིག་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་བཞག །བུམ་ཆང་ལ་མཆེད་གྲངས་ཀྱི་མར་རིལ་(༧༧ན)ཆང་ལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཞག །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་མཚོན་ཕྱིར་ཟླུམ་༼ཨ༽པོ། །གྲུ་༼ས༽བཞི། ཟླ་༼ཨ༽གམ། གྲུ་༼ཧ༽གསུམ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་རེ་རེ་མཆེད་གྲངས་ཐིམ་པ། འབྲིང་བཞི་སྡོངས་མཆེད་གྲངས་ཐིམ་པའམ། ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་ཡང་དྲིལ་བུ་དང་། ནས་འདྲ་དང་། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་གཟུགས་བཅས་ཏེ། བསེ་ཁབ་བརྒྱད་དུ་སྩལ་ཏེ། དཔལ་གྱི་སྒོ་རྒྱན་གཡས་གཡོན་དུ་བཤམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ལ་ཤ་ཡིབས་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པ། མངར་གསུམ་མདེའུ། ཤིང་ཏོག་སྨིན་པ་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་བ་བཞི་རྣམས་བཤམ་མོ། །དེ་འཛབ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་སྟོང་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
祈请所有皈依处至尊垂念！
我等因无明，身语意三门，
冒犯上师及道友等，令其不悦，
宣扬本尊真言及手印之秘密。
违背根本誓言，在此忏悔。
应知之五事与应行之五事，
不应舍之五事与应修之五事，
（第七十六页b）应取之五事与支分誓言等，
若有违犯，自知惭愧而忏悔。
于真言生疑，轻蔑无上大乘，
见修行相违，本尊修法不如法。
放逸懈怠，耽误时日供养，
三律仪共同誓言违犯，在此忏悔。
智慧浅薄，未悟精要之义，
禅定力弱，未能证悟实相。
心力不足，修行未见成效。
纵然精进，然理解错误，积聚违逆。
果报不如意，在此忏悔。
以上下所有情况皆应忏悔。
第三十二，接受大成就：
需了解两方面：陈设之物，以及接受成就之方法，包括观想、祈请词。
首先，陈设成就之物：于具相之颅器内，放入由白三物与甜三物混合而成之食子，置入一团甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死），再放入一个八角形的珍宝，其上刻有嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字，用深蓝色丝绸包裹，系上护身线，置于宫殿中央主尊前方。
此外，将上述材料加入香料，充分混合，制成寿命宝丸，使其圆润庄严稳固，用酥油装饰，周围环绕寿命丸，再用酥油和甘露混合制成五股金刚杵，其上刻有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字，观想为本尊，或者观想为马头明王并放置于此。
将酒倒入宝瓶，在酒中加入与眷属数量相同的酥油丸（第七十七页n），系上护身线并放置于此。
此外，为象征四种成就，制作圆形（藏文：ཨ，罗马：A）食子、方形（藏文：ས，罗马：SA）食子、月牙形（藏文：ཨ，罗马：A）食子或三角形（藏文：ཧ，罗马：HA）食子，每种至少一个，数量与眷属数量相同。中等则每种四个，数量与眷属数量相同。最少则每种三个，使用相同的材料，此外还有铃铛、青稞等，以及心中所想之物，用八根荆棘刺穿，陈设于吉祥门饰左右两侧。在这些食子上放置煮熟的肉等，以及甜三物制成的箭，成熟的果实，以及盛满甘露的颅器四个。
念诵加持咒：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！加持空性等。

【English Translation】
Please, all supreme refuges, consider me!
Through ignorance, with body, speech, and mind,
I have offended the teacher and fellow disciples, disturbing their peace,
And proclaimed the secrets of the deity's mantra and mudra.
Having transgressed the root vows, I confess and repent.
The five things to be known and the five things to be practiced,
The five things not to be abandoned and the five things to be accomplished,
(76b) The five things to be accepted and all the branch vows,
If they have been broken, I acknowledge and repent with remorse.
Doubting the mantra, disparaging the unsurpassed Great Vehicle,
View and conduct contradictory, approach and accomplishment not genuine,
With leisure and laziness, neglecting the timely offerings,
The three vows and common vows broken, I confess and repent.
Little skill in awareness, not realizing the essence of meaning,
Little strength in meditation, unable to sustain the natural state,
Little power of mind, no benefit from conduct arises,
Even if well-intended, accumulating adverse actions through wrong understanding,
Fruits turning into disappointment, I confess and repent.
Confessions should be made in all situations, above and below.
Thirty-second, receiving the great accomplishment:
It should be understood in two aspects: the arranged substances, and the method of receiving accomplishment, including visualization and invocation.
First, arranging the substances for accomplishment: Inside a qualified kapala (skull cup), place a tsok made from a mixture of three white and three sweet substances, add a cluster of amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortality), and insert an eight-sided jewel marked with Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：generation), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destruction). Wrap it with dark blue silk, tie a protection cord, and place it in the center of the palace, in front of the main deity.
Furthermore, add spices to the same material, making it fully palatable, and create a life-sustaining cake, making it round, majestic, and stable. Decorate with butter. Surround it with life pills. For the life-protecting butter lamp, create a five-pronged vajra made from a mixture of butter and amrita, marked with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destruction), visualizing it as the yidam, or visualize and place a Hayagriva (horse-headed deity).
Pour chang (barley beer) into a vase, add butter pills equal to the number of the retinue (77n) into the chang, tie a protection cord, and place it there.
Furthermore, to represent the four accomplishments, create round (A (藏文：ཨ，罗马：A)) cakes, square (SA (藏文：ས，罗马：SA)) cakes, crescent (A (藏文：ཨ，罗马：A)) cakes, or triangular (HA (藏文：ཧ，罗马：HA)) cakes, each at least one, with the number equal to the retinue. For the medium, each four, with the number equal to the retinue. For the least, each three, using the same material. In addition, there are bells, barley, and whatever form is desired in the mind, pierced with eight thorns, arranged on the left and right sides of the glorious door ornaments. On these cakes, place cooked meat, etc., arrows made of the three sweets, ripe fruits, and four skull cups filled with amrita.
Recite the empowerment mantra: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：generation) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destruction)! Bless emptiness, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཟླས། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་སྣོད་བཟང་པོར་ཁྲག་གཙང་མ་ཆང་དང་སྦྱར་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨཱ་དམར་པོ་འཕྲོས་རཀྟ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་དམར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བདུད་རྩིར་དམར་མེར་ཞུ། སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་རཀྟ་བརླབས་ནས། ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཧ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། འདི་སྐད་བསྐུལ་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་
42-6-262
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དུག་གསུམ་རྩ་བ་བཅད་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །དེ་ནས་བདག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་(༧༧བ)བུ་དུ་མ་སྤྲོས་ནས། འོག་མིན་ནས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དབྱངས་ཚིག་གསལ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུཾ། འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཧེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སརྦ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཛཿ དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས། འཕགས་པ་ཀུན་མཆོད། སླར་འདུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་རབ་ཏུ་དགེས་པར་བསམས་ཏེ། ཚིག་འདིས་མཆོད། ཧཱུཾ།བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རཀྟ་དམར་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད། །འཛབ་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་ཏྭ་ཛཿ མཧཱ་རཀྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་བས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རཀྟའི་ལྷག་མ་ཀ་པཱ་ལ་གཅིག་བྱོ་ཞིང་། སླར་བླུག་པས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མང་པོ་འདུས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ། །བར་དུ་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །ད་ལྟར་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །དམ་ཚིག་གྲངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །འཛབ་རྫོགས་(༧༨ན)མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། རཀྟ་གོང་ལྟར་དབུལ་ལོ། །
42-6-263
ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །འབྲལ་མེད་གཟུངས་ཀ

【现代汉语翻译】
念诵。依靠朵玛供养，获得成就的方法是：在上师面前，在好的容器中，将干净的血与酒混合，再加入阿姆利塔（amrita）。观想上师是本尊，从其心间发出红色的阿（藏文：ཨཱ།），触碰到血，血变成红色的甘露。从甘露中发出光芒，照耀十方。三界一切都融化成红色的甘露。再次汇聚融入自身，观想获得身语意的成就。在心间加持血，祈请莲花颅鬘等空行母赐予成就，这样祈请：三界一切众生的，三毒之根已断除，献上身语意的精华，祈求身语意的成就。然后，以自身是本尊的傲慢，从心间发出无数铁钩般的光芒，从密严刹土迎请所有佛陀到坛城中，观想安住。以清晰的音调迎请：吽！从密严刹土快乐园，佛陀与眷属们，以扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）迎请，请降临安住于光辉的宝座上。萨玛雅 嘿！萨玛雅 斯瓦！萨瓦 布达 萨埵 扎！（samaya he! samaya stvam! sarva buddha sattva jah!）然后，从佛陀进行结合的交界处，菩提心的云彩向十方散发，出现普贤供养。再次汇聚，观想面前虚空中的佛陀融入身语意，无比欢喜。以此偈颂供养：吽！佛陀与眷属父母们，在无二的嬉戏虚空中，以红血和甘露供养，念诵圆满，供养，祈求成就。萨玛雅 霍！萨玛雅 斯瓦！萨瓦 布达 萨埵 扎！玛哈 惹嘎达 班杂 阿姆利塔 卡嘿！（samaya ho! samaya stvam! sarva buddha sattva jah! maha rakta panca amrita khahi!）用无名指弹洒，观想供养。然后，将剩余的血倒入一个嘎巴拉中，再次倒入。佛陀们结合产生许多菩提心，融入自身的身语意，观想获得身语意的成就，并祈请：吽！佛陀与眷属父母们，最初是智慧的本尊，中间是我的本尊，现在与自身无二。在无二的嬉戏虚空中，以誓言数量的供养，念诵圆满，供养，祈求成就。念诵多少都可以。如上供养血。吽！佛陀与眷属父母们，赐予修行者我等，无死长寿的成就，赐予不离的陀罗尼（藏文：གཟུངས།，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持）。
 

【English Translation】
Recitation. The method of obtaining siddhi (accomplishment) by relying on the Torma offering is: In front of the Guru, in a good vessel, mix clean blood with wine, and add amrita. Visualize the Guru as the Yidam (deity), from the heart of which emanates a red Ah (藏文：ཨཱ།), touching the blood, turning the blood into red nectar. From the nectar, rays of light emanate, illuminating the ten directions. All three realms dissolve into red nectar. Gathering again, it merges into oneself, contemplating the attainment of the siddhi of body, speech, and mind. Bless the blood at the heart, and request the Dakinis (such as Pramoha) to grant siddhi, urging in this way: For all sentient beings of the three realms, having cut off the root of the three poisons, offer the essence of body, speech, and mind, and request the siddhi of body, speech, and mind. Then, with the pride of oneself as the deity, from the heart emanate numerous hooks of light, inviting all the Sugatas (Buddhas) from Akanishta (Ogmin) to the mandala, contemplating them to be seated. Invite them with clear melody and words: Hum! From the supreme abode of Akanishta and Tushita, the Sugatas with their retinue, with JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) invite, please come and sit on the radiant throne. Samaya He! Samaya Tvam! Sarva Buddha Sattva Jah! Then, from the juncture where the Sugatas engage in union, clouds of Bodhicitta (mind of enlightenment) emanate in ten directions, manifesting Samantabhadra's offering. Gathering again, contemplate that the Sugatas in the sky in front merge into body, speech, and mind, and are greatly pleased. Offer with these words: Hum! Sugatas with their retinue, fathers and mothers, in the space of non-dual play, offer with red blood and nectar, complete the recitation, offer, and request siddhi. Samaya Ho! Samaya Tvam! Sarva Buddha Sattva Jah! Maha Rakta Panca Amrita Khahi! Sprinkle with the ring finger, contemplating the offering. Then, pour the remaining blood into a Kapala (skull cup), and pour it back in. Many Bodhicitta arise from the union of the Sugatas, merging into one's own body, speech, and mind, contemplating the attainment of the siddhi of body, speech, and mind, and urging: Hum! Sugatas with their retinue, fathers and mothers, initially the deity of wisdom, in the middle my Yidam deity, now inseparable from myself. In the space of non-dual play, with the offering of the number of vows, complete the recitation, offer, and request siddhi. Recite as much as possible. Offer the blood as above. Hum! Sugatas with their retinue, fathers and mothers, grant to us practitioners, the siddhi of immortal life, grant the inseparable Dharani (藏文：གཟུངས།，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གསོལ། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །དེ་ནས་རཀྟའི་སྣོད་དུ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ཨཾ་དམར་པོ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ་དང་བཅས་པ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། །བདག་གི་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན། །ད་ལྟ་བདག་བྱིན་རླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གཅིག་བཞག་པས། ཨཱོཾ་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཚོན་གང་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་བསམ། ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །ད་ལྟ་བདག་བྱིན་རླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ལྕེ་ལ་བཞག་པས། ཨཾ་དམར་པོ། མགྲིན་པར་ཐིམ་པསྨ་ལྕེ་རྩར་འོད་དཔག་མེད་མཚོན་གང་པ་གཅིག་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ལྡན། །ད་ལྟ་བདག་བྱིན་རླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་(༧༨བ)བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ལན་གཅིག་བླངས་པས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་པ་གཅིག་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ། བདག་གསང་མཚན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཚེ་ཕྱི་མའམ་དུས་ཕྱི་མར་མ་འགྱངས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བདུད་དང་བར་ཆད་ཅིས་ཀྱང་
42-6-264
མི་ཚུགས་པར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་རཀྟ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་བླང་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་དུ་ཉེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་སུ་ཉེ། །བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཐེམས་ལགས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་གྲངས་ཚང་ངོ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་གཅིག་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ད

【现代汉语翻译】
祈请成就！祈请各种共同成就！祈请无二殊胜成就！虽然成就的本体不可得，但因往昔的誓愿力，现在立即祈请成就！
之后，在明观为安住一切善逝的血供容器的合修之际，观想其中安住着白色嗡（藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），红色阿（藏文: ཨཾ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），蓝色吽（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。将自己拇指和食指间明观为日月轮，置于舌上，念诵：
吽！具德金刚持，具有不坏金刚身，现在请您加持我，赐予金刚身成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 雅 瓦吉ra 萨瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།）。念诵一遍后，白色嗡融入顶轮，观想荣耀的毗卢遮那佛所象征的颅骨充满甘露。吽！具德金刚语，具有不坏金刚语，现在请您加持我，赐予金刚语成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 萨瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།）。置于舌上，红色阿融入喉咙，观想舌尖处安住着阿弥陀佛所象征的独一股。吽！具德金刚意，具有不坏金刚意，现在请您加持我，赐予金刚意成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 瓦吉ra 萨瓦 巴瓦 阿玛 阔 杭（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།）。念诵一遍后，观想心间处安住着金刚萨埵所象征的独一股。
之后，发愿：愿我[你的秘密名字]立即获得如金刚身、金刚语、金刚意，以及身语意金刚般自然成就的成就，无需等待来世或未来，愿魔障和障碍无法阻挡，愿获得大手印至上成就！念诵后，收集剩余的血供并放置。以上是通过空行母会供而获得成就的方法。
之后，祈请圆满获得成就：吽！祈请一切善逝垂听！现在黎明将至，金刚食肉魔也即将起身，念诵的数量也已圆满。修持的日期也已圆满，祈请成就！从共同和非凡、独特唯一的，诸佛之荣耀怙主心间的珍宝中，菩提心的明点放射光芒，祈请赐予有缘的我成就！吽！虚空的边际……

【English Translation】
Grant accomplishments! Grant various common accomplishments! Grant the non-dual supreme accomplishment! Although the essence of accomplishment is unobservable, due to the power of past vows, grant accomplishment right now!
Then, in the context of the union of the visualized complete Sugatas in the vessel of rakta, contemplate that it abides with the white Om (藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), the red Ah (藏文: ཨཾ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), and the blue Hum (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum). Visualize the center of the sun and moon on my thumb and forefinger, place it on my tongue, and say:
Hum! Glorious Vajra Holder, endowed with an indestructible Vajra body, please bless me now, grant the accomplishment of the Vajra body! Om Sarva Tathagata Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།). Recite once, and the white Om dissolves into the crown of the head, visualizing the skull filled with nectar, representing the glorious Vairochana. Hum! Glorious Vajra Speech Holder, endowed with indestructible Vajra Speech, please bless me now, grant the accomplishment of the Vajra Speech! Om Sarva Tathagata Vak Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།). Place it on the tongue, and the red Ah dissolves into the throat, visualizing a single pa representing Amitabha at the tip of the tongue. Hum! Glorious Vajra Mind Holder, endowed with indestructible Vajra Mind, please bless me now, grant the accomplishment of the Vajra Mind! Om Sarva Tathagata Citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind) Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།). Recite once, and visualize a single pa representing Vajrasattva in the heart center.
Then, make the aspiration: May I [your secret name] attain the accomplishment of spontaneously arising like Vajra Body, Vajra Speech, Vajra Mind, and Body, Speech, and Mind Vajra, without delay in the next life or future, but right now, may demons and obstacles not arise, and may I attain the supreme accomplishment of Mahamudra! After reciting this, gather the remaining rakta and set it aside. Up to this point, it is the method of obtaining accomplishment based on offering the Tsok.
Then, urging the complete attainment of accomplishment: Hum! May all the Sugatas heed! Now the first light of dawn is approaching, and the Vajra Rakshasa is about to rise. The number of recitations has also been completed. The number of retreat days has also been completed, grant accomplishment! From the glorious protector of the Buddhas, unique and extraordinary, from the jewel in the heart, may the bindu of Bodhicitta radiate light, and grant accomplishment to me, the fortunate one! Hum! The edge of the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །མི་འཇིགས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཆགས་མེད་པདྨ་ལྟ་བུའི་ལྗགས་མངའ་བ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་སྒྲོལ་ཐུགས་མངའ་བ། །སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་སྒྲོལ། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་(༧༩ན) སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱབས་ལ་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་མཆེད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱེད་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་གཤེགས་དགོངས། །ཡོན་ཏན་དོན་ནི་མ་བཙལ་ཡེ་གྲུབ་ཅིང་། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམས། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལགས་ན། །འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ནས་
42-6-265
བྱང་ཆུབ་ལམ། །མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ཡང་དག་ཐུགས་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་གཤེགས་དགོངས། །ཡང་དག་དོན་འདི་འགྲེ། ཧེ་རུ་ཀ་༝། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་༝། །ཡེ་ནས་༝། །མ་རྟོགས་༝། །འཁོར་བ་༝། །སྐྱེ་ཤི་༝། །མཉམ་ཉིད་༝། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྫས་ལ་༝། །ཧཱུཾ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་༝། །སྐུ་མཆོག་དོན་འདི་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ། པདྨ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་༝། །ཧཱུཾ། འཕྲིན་ལས་ཕུར་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་༝། །ཧཱུཾ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་༝། །མ་ནི་སྐྱེ་མེད་མོ་ནི་འགག་པ་མེད། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀཿ། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཡོངས་རྫོགས་༝། །རིགས་ནི་མ་ནོར་འཛིན་ནི་མ་བཅོས་པ། །མ་ནོར་མ་བཅོས་རིགས་འཛིན་ཐོད་(༧༩བ)པ་རྩལ། །ཆོས་སྒོ་མཐའ་དག་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་གཤེགས་དགོངས། །ཀུན་ནི་འཁོར་འདས་མ་ལུས་འདུལ་ཟང་ཐལ། །འཁོར་འདས་ཟང་ཐལ་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། སྟོབས་ལྡན་སྔགས་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་༝། །རྟོགས་པའི་སྟོབས་ལས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ལྡན། །རྟོག་པ་མངོན་གྱུར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མྱུར་ད

【现代汉语翻译】
我与您无别的身，祈请赐予无惧之身的成就。
拥有如莲花般无染的舌，祈请赐予无碍之语的成就。
以慈悲救度六道众生的心，祈请赐予无生之心的成就。
如珍宝般满足众生愿望，祈请赐予功德珍宝之藏的成就。
无二地成就利生事业，祈请赐予无碍事业的成就。
虽不执著于赐予或不赐予成就，
但以昔日宏愿的加持力，
不逾越时节，具金刚誓言者，
不离皈依，誓言唯一的道友。
智慧本尊，请赐予我成就。
吽！至高圆满功德者，请降临此处。
功德之义无需寻觅，本自具足，
黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！殊胜身语意，
我与众生身语意，
本自无别，于法界中味一体，
因未悟迷乱而流转轮回，
然轮回本身亦本自涅槃，
生死二者亦本自
菩提道。
于平等义中，无生法身。
至高坛城之殊胜成就，
依殊胜物而今赐予。
吽！真实意之本尊，请降临此处。
真实之义，当解说。
黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
我与众生
本自
未悟
轮回
生死
平等
意之坛城之殊胜成就，
依殊胜物而
吽！文殊五身圆满
殊胜身之义，当解说。
吽！莲花圆满本尊众
吽！事业金刚橛本尊众
吽！玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诅咒本尊众
玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，无生；姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，不灭。
无生无灭，无上黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
请赐予摄伏显有玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之成就。
吽！持明上师圆满
种姓不谬，持者不造作。
不谬不造作，持明颅器力。
请赐予一切法门圆满之成就。
吽！世间供赞本尊，请降临此处。
总摄轮涅一切，调伏净无余。
轮涅净无余，骄慢众之主。
请赐予役使八部为仆之成就。
吽！具力明咒本尊圆满
由证悟力，显现智慧。
显现证悟力，具力黑尊者，
迅速摧毁怨敌魔障。

【English Translation】
I, inseparable from you, pray grant the siddhi of the fearless body.
Possessing a tongue like an unstained lotus, pray grant the siddhi of unobstructed speech.
With a heart that liberates all six realms with compassion, pray grant the siddhi of the unborn mind.
Like a precious jewel fulfilling the wishes of beings, pray grant the siddhi of the treasure of qualities.
Spontaneously accomplishing benefit for beings in a non-dual state, pray grant the siddhi of unimpeded activity.
Although not fixated on granting or not granting siddhis,
By the blessing of the great vow of the past,
Not deviating from the time, holder of the vajra commitment,
Not straying from refuge, a spiritual friend with a single commitment.
Wisdom deity, please grant me siddhi.
Hūṃ! Supreme, perfect qualities, please descend here.
The meaning of qualities need not be sought, it is inherently present,
Heruka! Supreme body, speech, and mind,
My body, speech, and mind, and those of all beings,
Are inherently inseparable, one taste in the expanse of reality,
Wandering in samsara due to ignorance and delusion,
Yet samsara itself is inherently nirvana,
Birth and death are also inherently
The path to enlightenment.
In the meaning of equality, the unborn dharmakaya.
The supreme mandala of the great siddhi,
Grant it now, relying on the supreme substance.
Hūṃ! Perfectly complete true mind deity, please descend here.
The meaning of truth, explain.
Heruka!
I and all beings
Inherently
Unenlightened
Samsara
Birth and death
Equality
The supreme siddhi of the mandala of mind,
Relying on the supreme substance
Hūṃ! Perfectly complete Mañjuśrī's five bodies
The meaning of the supreme body, should be explained.
Hūṃ! Perfectly complete lotus deity assembly
Hūṃ! Perfectly complete activity phurba deity
Hūṃ! Perfectly complete Mamo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) cursing deity
Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is unborn, Mo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is unceasing.
Unborn and unceasing, supreme Heruka!
Grant the siddhi of subduing phenomenal existence Mamo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Hūṃ! Perfectly complete lineage holder guru
Lineage is uncorrupted, holder is unfabricated.
Uncorrupted and unfabricated, lineage holder skull power.
Grant the siddhi of perfectly completing all dharma doors.
Hūṃ! Worldly offering deity, please descend here.
Gathering all of samsara and nirvana, taming completely without remainder.
Samsara and nirvana completely without remainder, lord of all arrogance.
Grant the siddhi of employing the eight classes as servants.
Hūṃ! Perfectly complete powerful mantra deity
From the power of realization, wisdom manifests.
Manifesting the power of realization, powerful black one,
Swiftly destroy enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྒོས་སྒྲུབ་ལ་མོས་པ་རང་རང་གི་ལུགས་བཞིན་འཕྲུལ་བས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དགུ་འདུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ། །དཔལ་ཆེན་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དགུ་ནི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དགུ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཐིག་ལེ་དགུ་ནི་དབྱིངས་ནས་གསལ་བར་འདྲེན། །བྷནྡྷ་
42-6-266
མཚན་ལྡན་དགུ་ནི་ལྕང་ལོར་བཅས། །ཟླ་གམ་དགུ་ནི་རཀྟ་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ། །མར་མེ་དགུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འབར། །རྡོ་རྗེ་དགུ་ནི་མཛེས་པའི་གུར་དང་ལྡན། །རྩེ་དགུ་ནས་ནི་ཉི་ཟླ་དགུ་ཡང་འཆར། །སུ་ལ་མ་ཤར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཤར། །སེམས་ཉིད་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཐུགས་སུ་ཤར། །བཀའ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །བམ་རིམ་བཟང་པོ་དག་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་དབང་ནོས་ཤིང་། །མར་མེ་དགུ་པ་དག་ལ་མདངས་ཕྱུངས་ཏེ། །མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་དག་ལ་ཐ་ཚིག་དགོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(༨༠ན)ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཡུམ་ཆེན་དགུ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །མ་ཆགས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དགུ། །དཔལ་ཆེན་དགུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་མཆོག་དགུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐབས་དགུ་ཡུལ་དགུ་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་རུ་སྤེལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཟླ་གམ་ཚུལ་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་བསྣོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས། །མ་ཆགས་སྤྱན་སྔར་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གཟིགས། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་དུ་ཉེ་བའི་དུས། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསལ་བ་རྒྱུ་དུས་འདིར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ནམ་ནི་ལངས་ལ་ཁད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འོང་རེ་རན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ནམ་ནི་ལངས་སུ་ཉེ། །ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་དངོས་གྲུབ་འོང་རེ་རན། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་ཀྱང་ཐེམས། །རྡོ་རྗེ་ནམ་ལངས་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱོཾ་དཀར། ཨཾ་དམར། ཧཱུཾ་མཐིང་། འོད་དང་བཅས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་
42-6-267
མགྲིན་པ་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས། ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། 

【现代汉语翻译】
祈请赐予成就。（成就悉地）。特别修法时，可按照各自传承仪轨进行变化即可。接下来是获得九聚宫殿（phobo drang dgu'dus）的成就：瑜伽士们绕着坛城，这样说道：
吽！于尸陀林秘密至上的坛城中，九个智慧炽燃之界的坛城。
从大吉祥之界的伟大坛城中，九尊大吉祥黑汝嘎（Heruka）从法界中显现。
九位大忿怒母（Krodha）缠绕于身。
九个明点（Thigle）从法界中清晰显现。
九个具相的颅器（Bhandha）装饰着柳枝。
九个弯月（Zla gam）在血流涌动的中央。
九盏明灯（Marme）燃烧着智慧光明。
九个金刚（Vajra）具有庄严的帷幕。
从九尖端升起九个日月。
苏拉玛（Sula ma）未升起，殊胜成就于我升起。
心性明澈的太阳于心中升起。
于这殊胜的密意心之坛城中，凭借优良的次第和所依之物。
在红色弯月之上获得灌顶，从九盏明灯中汲取光彩。
对具相的颅器立下誓言。
祈请赐予身语意的成就！
于红色弯月灌顶的坛城中，从秘密九大母空界中。
无染自显的九盏智慧明灯。
为了圆满九大吉祥本尊的誓言。
祈请赐予九尊主尊的成就！
九种方便，扩展至九境，化为九印。
以方便和智慧的方式供养。
以弯月的方式，光芒交织辉映。
祈请赐予身语意的成就！
通达无边虚空法界。
以无染之眼垂视众生。
祈请一切聚集于此！
于第一道曙光临近东方之时，现在赐予事业金刚萨埵的成就！
于金刚显现于虚空之时，现在赐予智慧金刚萨埵的成就！
金刚修法之黎明将至，金刚界（Vajradhatu）的成就即将到来。
金刚修法之黎明临近，九大吉祥本尊的成就即将到来。
念诵数量圆满，闭关修行时日已满。
金刚黎明圆满，汇集一切成就。
祈请赐予身语意的成就！
阿贝夏亚 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！祈愿一切寂静与忿怒本尊的身语意，化为成就的自性，白色嗡（藏文: ཨཱོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），红色阿（藏文: ཨཾ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），蓝色吽（藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽），伴随着光芒，融入自身的顶轮、喉咙和心间，观想与本尊无二无别。

【English Translation】
Grant the accomplishment (Siddhi). During special practice, it is sufficient to transform according to one's own tradition. Next is to obtain the accomplishment of the Nine-Gathered Palace: Yogis circumambulate the mandala, saying this:
Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala, Nine mandalas of the realm of blazing wisdom.
From the great mandala of the realm of great auspiciousness, Nine great glorious Herukas arise from the Dharmadhatu.
Nine great wrathful mothers (Krodha) entwine the body.
Nine bindus (Thigle) clearly appear from the Dharmadhatu.
Nine auspicious Bhandhas adorned with willow branches.
Nine crescent moons (Zla gam) in the center of flowing blood.
Nine lamps (Marme) blaze with the light of wisdom.
Nine vajras (Vajra) possess a beautiful curtain.
From the nine tips arise nine suns and moons.
Sula ma has not risen, supreme accomplishment rises in me.
The sun of clear mind rises in the heart.
In this sacred mandala of secret heart teachings, relying on the excellent order and supports.
Receive empowerment upon the red crescent moon, draw radiance from the nine lamps.
Establish vows upon the auspicious Bhandhas.
Grant the accomplishment of body, speech, and mind!
In the mandala of red crescent moon empowerment, from the space of the secret nine great mothers.
Nine self-arisen lamps of uncontrived wisdom.
For the sake of fulfilling the samaya of the nine great glorious deities.
Grant the accomplishment of the nine chief deities!
Expand the nine methods to nine realms, transforming into nine mudras.
Offer with the manner of skillful means and wisdom.
In the manner of the crescent moon, rays of light interweave and shine.
Grant the accomplishment of body, speech, and mind!
Skilled in the boundless Dharmadhatu of space.
Behold sentient beings with uncontrived eyes.
May all gather here!
As the first light of dawn approaches the east, now grant the accomplishment of Karma Vajrasattva!
As the vajra appears in the sky, now grant the accomplishment of Wisdom Vajrasattva!
The dawn of vajra practice is near, the accomplishment of Vajradhatu is about to come.
The dawn of vajra practice is approaching, the accomplishment of the nine great glorious deities is about to come.
The number of recitations is complete, the retreat days have passed.
The vajra dawn is complete, gather all accomplishments.
Grant the accomplishment of body, speech, and mind!
Abesha Ya Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! May the body, speech, and mind of all peaceful and wrathful deities of the Sugata, transform into the nature of accomplishment, white Om (Tibetan: ཨཱོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Romanized Sanskrit: oṃ，Chinese literal meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཾ，Sanskrit Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ，Chinese literal meaning: Ah), blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Chinese literal meaning: Hum), along with light, dissolve into one's crown, throat, and heart, and contemplate being inseparable from the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

།སོ་གསུམ་པ་དཔོགས་ཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནན་གྱིས་བླང་བ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱུང་ན། བསྙེན་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་(༨༠བ)བའི་བར་ཡན་ཆད་ལན་གསུམ་དཔོགས་ལ་གནད་འབེབས་འདིའི་རྗེས་སུ་བྱའོ། །ལྟས་བཟང་ངམ་དུས་བསྙེན་ཡིན་ན་གོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་རྫོགས་རྗེས་སུ། ལྷ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་གདུང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་སམ། །གྲུབ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མ་སྩལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཧཱུཾ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་འཆང་། །སྐུའི་བདེ་གཤེགས་དེས་འགྲེ། ཧཱུཾ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་འཆང་། །རིན་ཆེན།རིན་ཆེན་རིགས། ཧཱུཾ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འཆང་། །གསུང་གི་༝། །པདྨ་རིགས། ཧཱུཾ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱ་གྲམ་འཆང་། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཡུམ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་པ་ཡི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་མ། །རྟ་གདོང་དཀར་མོ་དུང་གི་མཆེ་གཤོག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ནས་བསྡུས། །གྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་རྣམ་དག་མ། །གཡུ་གདོང་སྔོན་མོ་གཡུའི་མཆེ་གཤོག་ཅན། །རིན་ཆེན་རིགས་༝། །སྒྲུབ་མཆོག་༝། །ཧཱུཾ། ནུབ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་༝། །བསེ་གདོང་དམར་མོ་བསེའི་༝། །པདྨ་རིགས་༝། །གྲུབ་མཆོག་༝། །ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་རླུང་གི་རྣམ་རྟོག་༝། །མུ་མེན་ལྗང་གདོང་མུ་མེན་(༨༡ན)མཆེ་གཤོག་ཅན། །ལས་ཀྱི་༝། །སྒྲུབ་མཆོག་༝། །དེས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་གང་
42-6-268
འདོད་དང་། །མིག་སྨན་རིལ་བུ་རྐང་མགྱོགས་རོ་ལངས་དང་། ཚེ་རིང་ཆོས་སྲིད་ནོར་དང་ཟས་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། །ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་མཆོག་ལས་ཀུན་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་ངང་། །མ་བཅོས་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བུམ་གཅིག་ལ་དམིགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་། རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། གཡས་འཕྲེང་བ་བགྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་སྦྱངས་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་སྔགས་འ

【现代汉语翻译】
第三十三，关于强烈祈请获得悉地（成就）：如果未出现任何修持的良好征兆，从修持到获得悉地（成就）之间，可以进行三次占卜，并在每次占卜后进行此关键指示。如果出现好兆头或处于修持的吉祥时刻，在完成上述悉地（成就）祈请后，将本尊的关键点降下来，并祈请悉地（成就）。所有瑜伽士绕坛城一周，生起慈悲心，奏响音乐，并这样说道：
吽！我乃具德金刚持（Vajradhara），
转动心之轮，
与金刚部（Vajra）的持明者眷属一同，
以誓言力祈请降临。
以誓言力如实降临，
难道没有如实降临吗？
如果未赐予殊胜悉地（成就），
则与身语意相违背，
无疑将会毁灭。
吽！我乃具德轮之持者（Chakravartin），
以身之如来（Tathagata）加持。
吽！我乃具德宝生持者（Ratnasambhava），
宝生部（Ratna）。
吽！我乃具德莲花持者（Padmapani），
以语加持。
莲花部（Padma）。
吽！我乃具德十字金刚持者（Vishvavajra），
事业之轮。
然后，祈请空行母们并收集悉地（成就）：
吽！东方清净之觉性，
白马头母，具海螺之獠牙与翅膀，
从金刚部（Vajra）收集所有悉地（成就），
祈请赐予殊胜瑜伽士我！
吽！南方水之清净觉性，
蓝玉马头母，具蓝玉之獠牙与翅膀，
宝生部（Ratna）。
祈请赐予殊胜瑜伽士我！
吽！西方火之清净觉性，
红檀马头母，具红檀之獠牙与翅膀，
莲花部（Padma）。
祈请赐予殊胜瑜伽士我！
吽！北方风之清净觉性，
绿松石马头母，具绿松石之獠牙与翅膀，
事业部（Karma）。
祈请赐予殊胜瑜伽士我！
以此祈请共同悉地（成就）：
息增怀诛四种事业，
以及眼药、药丸、速行、僵尸，
长寿、政教、财富与食物等，
所有共同悉地（成就）无余赐予我！
然后，祈请殊胜悉地（成就）：
吽！法身（Dharmakaya）殊胜，一切皆生于此，圆满报身（Sambhogakaya），
利他任运成就，化身（Nirmanakaya）唯一之自性，
无造作二取，三身（Trikaya）任运圆满，
祈请赐予我殊胜悉地（成就）！
然后，观想一个甘露宝瓶，瑜伽士们起身，左右手拇指与食指相抵，其余三指竖立，结三尖印，右手持念珠，为了净化悉地（成就）甘露，众人齐声念诵咒语。

【English Translation】
Thirty-third, regarding the forceful request for Siddhi (accomplishment): If no good signs of practice have occurred, from the practice up to obtaining Siddhi (accomplishment), one can perform divination three times, and after each divination, follow this key instruction. If good omens appear or it is an auspicious time for practice, after completing the above Siddhi (accomplishment) request, bring down the key point of the deity and request Siddhi (accomplishment). All yogis circumambulate the mandala, generate compassion, play music, and say this:
Hūṃ! I am the glorious Vajradhara (Holder of the Vajra),
Turning the wheel of the mind,
Together with the retinue of Vidyadharas (Knowledge Holders) of the Vajra family,
I invite you to come by the power of samaya (vow).
Come forth truthfully by the power of samaya (vow),
Have you not come forth truthfully?
If you do not grant supreme Siddhi (accomplishment),
It will contradict body, speech, and mind,
And will undoubtedly be destroyed.
Hūṃ! I am the glorious Holder of the Wheel (Chakravartin),
Bless with the Tathagata (Thus-Gone One) of the body.
Hūṃ! I am the glorious Holder of the Jewel (Ratnasambhava),
Ratna (Jewel) family.
Hūṃ! I am the glorious Holder of the Lotus (Padmapani),
Bless with speech.
Padma (Lotus) family.
Hūṃ! I am the glorious Holder of the Crossed Vajra (Vishvavajra),
The wheel of action.
Then, request the Ḍākinīs (female embodiment of enlightenment) and gather Siddhi (accomplishment):
Hūṃ! Pure awareness of the eastern direction,
White Horse-headed Mother, with conch shell fangs and wings,
Gather all Siddhi (accomplishment) from the Vajra family,
I pray that you grant it to me, the supreme yogi!
Hūṃ! Pure awareness of the southern water,
Blue Jade Horse-headed Mother, with blue jade fangs and wings,
Ratna (Jewel) family.
I pray that you grant it to me, the supreme practitioner!
Hūṃ! Pure awareness of the western fire,
Red Sandalwood Horse-headed Mother, with sandalwood fangs and wings,
Padma (Lotus) family.
I pray that you grant it to me, the supreme practitioner!
Hūṃ! Pure awareness of the northern wind,
Turquoise Horse-headed Mother, with turquoise fangs and wings,
Karma (Action) family.
I pray that you grant it to me, the supreme practitioner!
With this, request common Siddhi (accomplishment):
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful four actions,
As well as eye medicine, pills, swiftness, zombies,
Longevity, Dharma and politics, wealth and food, etc.,
Grant me all common Siddhi (accomplishment) without exception!
Then, request supreme Siddhi (accomplishment):
Hūṃ! Dharmakaya (Truth Body) is supreme, all arises from it, perfect Sambhogakaya (Enjoyment Body),
Effortless accomplishment of benefiting beings, the sole nature of Nirmanakaya (Emanation Body),
Unfabricated non-duality, the Trikaya (Three Bodies) spontaneously perfected,
I pray that you grant me supreme Siddhi (accomplishment)!
Then, focusing on a vase of nectar, the yogis rise, joining the tips of the thumbs and index fingers of the left and right hands, raising the remaining three fingers, forming the three-pointed mudra (hand gesture), counting the rosary with the right hand, and for the purification of the Siddhi (accomplishment) nectar, everyone recites the mantra in unison.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ཉེར་རེའམ་གང་ལྕོགས་བཟླས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཛ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ། འབྲུ་ལྔ་མོས་བསྐོར། སྦྱར་ལ་འབྲུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཁོར་ཡུག་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་དབུས་བྱང་སེམས། ཤར་དྲི་ཆེན། ལྷོ་མཾ་ས། ནུབ་རཀྟ། བྱང་དྲི་ཆུ། དེ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བཀོད་དོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། །ཡང་འོད་འཕྲོས་འདུས་པས་སྐུ་ལྔར་གྱུར། །དེ་ལས་ཀྱང་འོད་འཕྲོས་འདུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐྱིལ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཐལ་(༨༡བ)སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐད་ཀ་བར་སྣང་ལ་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས། སོ་སོའི་ཡུམ་གྱི་མཁར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་ཁུ་བ་མང་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་རྫས་
42-6-269
ལ་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་ནས་རྫས་ལ་དབབ་པའི་བརྡ་བྱ་སྟེ། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེབས་ཕེབས་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བགེགས་བརླགས་རྩོད་པ་བསྲུང་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གུང་མོ་དང་། སྲིན་ལག་མཐེབ་ཏུ་སྤྲད་དེ། རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྐང་པ་བྲོ་འཁྲིག་ཅིང་། ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ། ཞེས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྲངས་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གནས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཁེངས་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐལ་སྦྱོར་གྱེན་དུ་བཟེད་ལ། གྲལ་གཞིབས་ཏེ་ཕྱག་བརྡ་ནང་དུ་གཡོབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡ་ན། ཏ་ན་ཛ་ཡ། གུ་ཡ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ། ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། (༨༢ན)དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འུབ་འུབ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས

【现代汉语翻译】
念诵二十一遍或随力念诵：‘ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཛ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
以五种精华围绕。结合并以精华充满的禅定是，在成就之器嘎巴拉（kapala，梵语，头盖骨）的周围，在日月之上，中央是菩提心，东方是大便，南方是肉，西方是血，北方是小便。从那里发出‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
从中发出光芒供养圣众，为一切众生行利益，复又收回，化为五部（Rigs lnga）的法器。又发出光芒收回，化为五身。从中又发出光芒收回，观想为成就之本体的甘露，白色无垢。
然后是成就的加持：以甘露手印结合，一切一同念诵：‘ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵，禅定是，在一切成就之物的上方虚空中，诸佛结合之处，光明向十方放射，供养圣众，为众生行利益，收回，在各自明妃的子宫中，观想成就之本体的白色甘露精华汇聚。
然后，为了将甘露成就降入嘎巴拉（kapala，梵语，头盖骨）之物中，瑜伽士们以手印从虚空向器物降下，一同念诵：‘ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེབས་ཕེབས་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵二十一遍，禅定是，从明妃的莲花中，成就之本体如甘露之雨般降下，融入器物之中。
然后，为了摧毁魔障，守护争端，瑜伽士们将中指和无名指相交于拇指，化为马头明王（Hayagriva）。然后双脚跳舞，念诵：‘ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想无数的马头明王（Hayagriva）充满坛城内外，守护一切障碍。
然后，将成就融入自身：瑜伽士们将结合的手印向上举起，排列就座，手势向内摇动，念诵：‘ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡ་ན། ཏ་ན་ཛ་ཡ། གུ་ཡ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵二十一遍，禅定是，一切成就之本体的甘露之海，汇聚融入我的心中，充满并融入，圆满获得身语意的成就。

【English Translation】
Recite twenty-one times or as much as possible: 'ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཛ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Surround with the five essences. The samadhi (ting nge 'dzin) that combines and fills with essence is, around the vessel of accomplishment, the kapala (Sanskrit, skull), above the sun and moon, in the center is bodhicitta (byang sems), in the east is feces, in the south is meat, in the west is blood, in the north is urine. From there, emit 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
From there, radiate light to offer to the noble ones, perform benefits for all sentient beings, and then gather back, transforming into the emblems of the five families (Rigs lnga). Again, radiate light and gather back, transforming into the five bodies. From there, radiate light and gather back, contemplate it as the amrita (bdud rtsi), the white and immaculate essence of accomplishment.
Then, the blessing of accomplishment: with the mudra (phyag rgya) of combined nectar, all together recite: 'ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite as much as possible, and the samadhi (ting nge 'dzin) is, above all the substances of accomplishment in the sky, from the junction where the deities unite, light radiates in ten directions, offering to the noble ones, performing benefits for sentient beings, gathering back, in the wombs of their respective consorts, contemplate the white nectar essence of accomplishment gathering in abundance.
Then, in order to pour the nectar accomplishment into the substance of the kapala (Sanskrit, skull), the yogis make a gesture with the mudra (phyag rgya) from the sky to pour into the substance, and together recite: 'ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེབས་ཕེབས་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite twenty-one times, and the samadhi (ting nge 'dzin) is, from the lotus of the consort, the essence of accomplishment descends like a rain of nectar, seeping into the substance.
Then, in order to destroy obstacles and protect against disputes, the yogis cross the middle and ring fingers over the thumb, transforming into Hayagriva (rta mgrin). Then, dancing with their feet, recite: 'ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Contemplate countless Hayagrivas (rta mgrin) filling the mandala (dkyil 'khor) inside and out, protecting against all obstacles.
Then, gathering the accomplishment into oneself: the yogis raise the combined mudra (phyag rgya) upwards, sit in rows, and wave their hands inwards, reciting: 'ཨཱོཾ་ཨཱཾཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡ་ན། ཏ་ན་ཛ་ཡ། གུ་ཡ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཐ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite twenty-one times, and the samadhi (ting nge 'dzin) is, all the ocean of nectar, the essence of accomplishment, gathers and dissolves into my heart, completely obtaining the accomplishment of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ངེས་པར་ཡང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚམས་གཅོད་དམིགས་པས། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། བགེགས་བསྐྲད་དེ། རིངས་པར་རིངས་པར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཟས་ཕུད་ཅུང་ཟད་གཅིག་ཞལ་དུ་གསོལ་ལོ། །གྲལ་རིམ་པར་བསྡད་དེ་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་སྦྱར་བླངས་ཏེ་ཀ་པཱ་ལ་གཉིས་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆང་གིས་བཀང་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཅུང་ཟད་གཅིག་ཕུད་ལ་སྩལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཅིང་སྲིན་མཐེབ་ཀྱིས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ལ་སྨན་མཆོད་བྱའམ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།ཞེས་གཏོར་རྗེས་སུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བདུད་རྩི་བཏུང་།
42-6-270
ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་བཏུང་། བསྣོལ་ཚིག་གང་ལ་དབབ་པར་བཟང་།དེ་ནས་ཞལ་ཟས་འབྲང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བགོས་ཏེ། ཆ་གཅིག་བླ་མ་ལ་དྲངས། ཆ་གཅིག་རིགས་འཛིན་ལ་ཕུད་དུ་བཞག །ཆ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཉམ་པོར་བགོས་ཏེ། ཡོག་ཚད་དུ་རོལ་བ་ལས་མི་ལ་མི་སྦྱིན་པ་གལ་ཆེའོ། །རྗེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ལུས་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གཉིས་མེད་སྐུ་བསྒོམ།རྡོ་རྗེའི་གོ་གོན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཏང་རག་ཏུ་སྨན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་སྨན་མཆོད་བྱའོ། །སོ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི། མཆེད་རྣམས་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་མར་ཆང་ཞལ་བུ་རེ་ཐོགས་ལ་འཆམ་ཞིང་འདི་(༨༢བ)སྐད་དོ། །ཧོ་རྣམ་སྣང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྡོར་སེམས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བཀྲ་ཤིས་༝། །རིན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བཀྲ་ཤིས་༝། །མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བཀྲ་ཤིས་༝། །དོན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བཀྲ་ཤིས་༝། །ཧོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་ཤོག །བཛྲ་ཧེ་རུ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ། །སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་༝། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་དཔལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་ཤོག །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཆོས་སྒོ་འདུས་པའི་དཔལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་༝། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་༝། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་མ་མོ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་ཚོགས་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་༝། །རིགས་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དཔལ། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་༝། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དཔལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་༝། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྣང་སྲིད་སྲོག་བདག་དཔལ། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་
42-6-271
བར་རློག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞི་ཁྲོ་ཡ

【现代汉语翻译】
思维获得圆满。思维必定获得。随即观想断境，念诵忿怒十尊的咒语，驱逐邪魔，迅速地将成就物的食物精华稍微供养入口。依次就座，双手合捧颅碗，将两个颅碗盛满成就的酒，稍微取出一点甘露精华供养，结手印，用小指为所有本尊会众作药供，各自咒语的末尾加上‘玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿’（藏文：མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿），念诵后，念诵‘噶雅悉地 嗡，瓦噶悉地 阿， चित्ता सिद्दि 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），饮用甘露。
结交手印，环绕三次并饮用。在哪个交错处放下为好。然后分发食物，如糖果等。一份供养上师，一份作为精华供养给持明，一份平等地分给所有人。重要的是，在享用时不要分给非修行者。之后，在禅定中，观想自身所有成就汇聚的身体，所有本尊圆满无二，安住于金刚铠甲的火焰之中。为了感恩，赞颂药物的功德，并作药供。
第三十四，吉祥之事：道友们右手持箭幡，左手持酒杯，边跳舞边唱诵：‘ ஹோ རྣམ་སྣང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །’（霍！毗卢遮那佛吉祥，法界智身。以此吉祥，愿今日安乐！）‘རྡོར་སེམས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །’（金刚萨埵吉祥，大圆镜智身。吉祥！）‘རིན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །’（宝生佛吉祥，平等智身。吉祥！）‘མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །’（无量光佛吉祥，妙观察智身。吉祥！）‘དོན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །’（不空成就佛吉祥，成所作智身。吉祥！）‘ཧོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ།། ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་ཤོག །’（霍！大殊胜嘿汝嘎功德圆满之吉祥，如意宝藏之吉祥降临于我！），‘བཛྲ་ཧེ་རུ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ།། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་༝། །’（金刚嘿汝嘎自生心之吉祥，无生心之吉祥！），‘འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་དཔལ།། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་ཤོག །’（文殊阎魔敌显有身之吉祥，不变身之吉祥降临于我！），‘དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཆོས་སྒོ་འདུས་པའི་དཔལ།། འགག་མེད་གསུང་གི་༝། །’（大自在马头明王法门汇聚之吉祥，无碍语之吉祥！），‘རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ།། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་༝། །’（金刚童子威力圆满之吉祥，事业无碍之吉祥！），‘བླ་མེད་ཧེ་རུ་མ་མོ་འདུས་པའི་དཔལ།། མ་ཚོགས་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་༝། །’（无上嘿汝嘎空行母汇聚之吉祥，空行母众听命于事业之吉祥！），‘རིགས་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དཔལ།། ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་༝། །’（持明主尊经续窍诀之吉祥，精通三智之吉祥！），‘དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དཔལ།། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་༝། །’（降伏一切傲慢，摧毁魔军之吉祥，八部如仆环绕之吉祥！），‘སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྣང་སྲིད་སྲོག་བདག་དཔལ།། དགྲ་བགེགས་ཐལ་
为灰烬的吉祥！寂静与忿怒...

【English Translation】
Thinking of attaining accomplishment completely. Thinking of definitely attaining it. Immediately focusing on the boundary cutting, reciting the mantra of the Ten Wrathful Ones, dispelling obstacles, and quickly offering a small amount of the essence of the accomplished substance as food to the mouth. Sitting down in order, joining the kapālas (skull cups) together, filling the two kapālas with the wine of accomplishment, offering a small amount of amrita (nectar) essence, making mudrās (hand gestures), and using the little finger to make medicine offerings to the entire assembly of deities, adding 'mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi' (藏文：མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Amritas, Kharam, Khahi) to the end of each mantra. After scattering, reciting 'kāya siddhi oṃ, vākka siddhi āḥ, citta siddhi hūṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and drinking the nectar.
Interlocking the mudrās, circling three times, and drinking. It is good to put down at whichever intersection. Then dividing the food, such as sweets, etc., offering one portion to the lama (guru), setting aside one portion as essence for the vidyādhara (knowledge holder), and dividing one portion equally among everyone. It is important not to give to non-practitioners while enjoying it. Afterwards, in meditation, visualizing one's own body, in which all accomplishments are gathered, as the complete and indivisible form of all the deities, residing within a blazing mass of vajra (diamond) armor. In gratitude, praising the qualities of the medicine and making medicine offerings.
Thirty-fourth, the auspicious activity: The dharma brothers and sisters, each holding an arrow banner in the right hand and a cup of beer in the left, dance and sing: ' ஹோ རྣམ་སྣང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །' (Ho! Vairochana auspicious, Dharmadhatu wisdom body. May there be happiness and well-being today through this auspiciousness!) 'རྡོར་སེམས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །' (Vajrasattva auspicious, Mirror-like wisdom body. Auspicious!), 'རིན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །' (Ratnasambhava auspicious, Equality wisdom body. Auspicious!), 'མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །' (Amitabha auspicious, Discriminating wisdom body. Auspicious!), 'དོན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཀྲ་ཤིས་༝། །' (Amoghasiddhi auspicious, All-accomplishing wisdom body. Auspicious!), 'ཧོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ།། ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་ཤོག །' (Ho! Great glorious Heruka, spontaneously accomplished qualities, may the auspiciousness of the wish-fulfilling treasure come to me!), 'བཛྲ་ཧེ་རུ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ།། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་༝། །' (Vajra Heruka, the glory of self-arisen mind, the auspiciousness of unborn mind!), 'འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་དཔལ།། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་བདག་ལ་ཤོག །' (Manjushri Yamantaka, the glory of phenomenal existence, may the auspiciousness of the unchanging body come to me!), 'དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཆོས་སྒོ་འདུས་པའི་དཔལ།། འགག་མེད་གསུང་གི་༝། །' (Powerful Hayagriva, the glory of the assembled Dharma gates, the auspiciousness of unobstructed speech!), 'རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ།། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་༝། །' (Vajrakilaya, the glory of complete power and strength, the auspiciousness of unimpeded activity!), 'བླ་མེད་ཧེ་རུ་མ་མོ་འདུས་པའི་དཔལ།། མ་ཚོགས་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་༝། །' (Supreme Heruka, the glory of the assembled mothers, the auspiciousness of the assembly of mothers serving the activity!), 'རིགས་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དཔལ།། ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་༝། །' (Vidyadhara, the chief, the glory of tantra, agama, and upadesha, the auspiciousness of mastering the three wisdoms!), 'དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དཔལ།། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་༝། །' (Subduing all arrogance, destroying the armies of demons, the auspiciousness of the eight classes of gods and demons serving as servants!), 'སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྣང་སྲིད་སྲོག་བདག་དཔལ།། དགྲ་བགེགས་ཐལ་
to ashes! The auspiciousness of peaceful and wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སརྦ་སིདྡྷི་བྲུཾ། ཞེས་རོལ་ལོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་སོ་ལྔ་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་པར་དག །རབ་ཏུ་ལོ་སྒྲུབ་རྟགས་ལ་སྦྱར། །ཞེས་པ་དེ་ནི་བདག་དོན་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་དགོས་པར་སྟོན་པའོ། །འབྲིང་དུ་ཟླ་སྒྲུབ་གྲངས་དང་སྦྱར། ཞེས་པ་(༨༣ན)ནི་གོང་ལྟར་མ་དཔོགས་སམ་འོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ཞག་བདུན་ཞག་ལྔ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། དེས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་། གཞན་དོན་སོ་སོ་གཡེངས་ཤིང་མི་ལོན་པའི་དོན་ནམ་འོན་ཏེ་རང་གི་དམ་བཅའ་མི་ལྕོགས་པ་དང་བསྐང་གསོའི་ཆེད་དོ། །ཡང་རྒྱུད་ལས།དད་བརྩོན་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱད་ཟིན་མིས་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསང་སྔགས་ཁྱད། །ཐེག་པའི་ཁྱད་དེ་ཐེག་ཆུང་གི །འབྲས་བུ་སྙམས་པ་བས་སྔགས་ལ་མོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་དམ་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དུས་བྱང་ཀོལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སོ་བདུན་པ་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་གཏེར་གཞུང་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ས་བཅད་སོ་བརྒྱད་པ་མད་དན་མཐར་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ས་བཅད་དང་པོ་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲོ་རོལ་མཛད་པ་ཉུང་བས་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྡུས་གཏོར་མ་ནས་གཏེར་ལ་སྦེད་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་འཇོག་དགོས་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་འཇུག་གི་ས་བཅད་གཉིས་པ་འདི་ཟོར་ལས་ཡིན་པས་ཁྲོ་རོལ་མི་གཏོང་ཕྱིན་སྒྲུབ་གཏོར་ལས་བཟློག་གཏོར་གསར་དུ་མི་བཅའ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ནས་ཚོགས་ལྷག་ཡན་སོང་རྗེས་ས་བཅད་བཅུ་བདུན་པ་མཚམས་གྲོལ་བའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་
42-6-272
བཤམས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བྱིན་རླབས་དང་མཆོད་བྱ། ཧཱུཾ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་(༨༣བ)ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བ་ཡི། །ལས་བསྒྲུབས་གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་འབུལ། །སླར་ཡང་སྟོང་གྲོགས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད། མཐོ་བསྡུ། སྒོ་སྲུང་གཉིས་ལ་ཡང་འདོན་པ་བསྒྱུར། སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། བདག་དཔལ་དུ་གསལ་བའི་སྒོ་མ་ལ་ལམ་འབྱེད་པའི་བཀའ་བསྒོ་བ། བཟློག་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་དཀར། །ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཕག་གདོང་མ།

【现代汉语翻译】
愿成就圆满广大之悉地！愿修行圆满吉祥！萨瓦悉地 奔！如此欢庆！
根本科判第三十五：关于授记，经中说：‘如是次第修习，当勤奋修持一年并结合验相。’这表明必须获得自利成就。
‘中等修持一月并结合数量。’这是否意味着如前未能证悟，或者是指灌顶的前行准备？
‘下等修持七日或五日。’这并非指成就，而是指为他人之事分心而未能达成，或者指无法完成自己的誓言，以及为了补缺和酬补。
又，经中说：‘若以猛烈之精进修持，纵使已犯五无间罪之人，亦能获得成就，此乃密咒之殊胜。’此乃显密之差别，相比小乘之果位，密咒之信徒能获得更大的成就，这是对具足誓言者必定成就的授记。
若欲详知，当从《时轮历》中了解。
实修科判第三十七：四种事业之火供，当从掘藏法王遍主扎仓巴大师所著之仪轨等处了解。
实修科判第三十八：关于疯行者圆满后之事业仪轨，共有十八科判，第一科判暂时应保持中立，原因是进行大型修法时，很少演奏法器，应将修法朵玛的本尊融入自身，略微留下一些用于埋藏。
为了便于入门，科判第二是卓列（zor las），如果不演奏法器，则不应新设遣除朵玛，应按照仪轨原文，在荟供和剩余供品结束后，科判第十七是解界时，应向四大天王、甘露旋明王、阎罗法王等陈设供品朵玛，
如前行仪轨一般进行加持和供养。吽！四大天王及其眷属，为守护修法之障碍者，行持事业，献上酬谢供养，祈愿再次助我成办事业！’
此乃与形象一同，使智慧尊者安住于所依物上。召回。对两位门神也应念诵（仪轨）。开门：对观为自身本尊之门母，下达开启道路之命令。以遣除之法如此说道：吽！东方门母马面白，以方便智慧铁钩印，开启东方白螺之门，朵玛之卓列（zor lam）击向敌人！南方门母猪面母。

【English Translation】
May the glory of the ocean of complete and perfect Siddhi (藏文，梵文天城体，सिद्धी，梵文罗马拟音，siddhi，成就) be with us! May the auspiciousness of completing the practice be with us! Sarva Siddhi Hrum! Thus rejoice!
Root Section Thirty-Five: Prophecy - From the Tantra: 'Thus, diligently practice in stages, diligently practice for a year and combine with signs.' This shows that one must obtain self-benefit.
'Practice moderately for a month and combine with numbers.' Does this mean that one has not realized as before, or does it refer to the preliminary preparations for empowerment?
'Practice lastly for seven or five days.' This does not mean accomplishment, but rather that one is distracted by the affairs of others and fails to achieve, or that one cannot fulfill one's vows, and for the sake of making up for deficiencies and fulfilling obligations.
Also, from the Tantra: 'If one practices with fierce diligence, even one who has committed the five inexpiable sins can obtain accomplishment. This is the specialty of Secret Mantra.' This is the difference between the Exoteric and Esoteric. Compared to the results of the Lesser Vehicle, followers of Mantra can obtain greater accomplishments. This is a prophecy that those who keep their vows will surely achieve.
If you want to know in detail, you should learn from the Kalachakra calendar.
Actual Practice Section Thirty-Seven: The Fire Puja of the Four Activities should be learned from the ritual texts written by Terton Khyabdag Trachangpa Chenpo.
Actual Practice Section Thirty-Eight: Regarding the activity rituals after the completion of the Madman, there are eighteen sections. The first section should be kept neutral for the time being, because few musical instruments are played during large-scale practices. The deity of the practice Torma should be integrated into oneself, and a little should be left for burial.
In order to facilitate entry, the second section is Zor Lay (卓列，zor las). If musical instruments are not played, a new removal Torma should not be set up. According to the original text of the ritual, after the Tsok and leftover offerings, the seventeenth section is when dissolving the boundary, offerings and Tormas should be set up to the Four Great Kings, Amrita Kundali, and Yama Raja.
Blessings and offerings should be made as in the preliminary rituals. Hum! To the Four Great Kings and their retinues, who protect against obstacles to practice, offer gratitude and offerings for accomplishing the activity, and pray that they will help me accomplish the activity again!'
This is to make the Wisdom Being dwell on the support together with the image. Recall. The recitation should also be changed for the two doorkeepers. Opening the door: To the door mother visualized as one's own deity, issue the command to open the way. In the method of removal, say this: Hum! Eastern door mother, white horse face, with the hook mudra of skillful means and wisdom, open the white conch door of the east, the Zor Lay (朵玛之卓列，zor lam) of the Torma strikes the enemy! Southern door mother, sow face.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཐབས་ཤེས་ཞགས་པའི་༝། །ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་༝། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་དྲེད་གདོང་དམར། །ཐབས་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་༝། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེ། །གཏོར་མའི་༝། །བྱང་གི་སྒོ་མོ་སྤྱང་གདོང་སྔོ། །ཐབས་ཤེས་དྲིལ་བུའི་༝། །བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དབྱེའོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་ཞིང་བཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་གསར་ཏེ། །གཏོར་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ། ཆ་གཅིག་མི་ཟད་གཏེར་དུ་གོང་ལྟར་སྤ། ཆ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་གསེབ་ཏུ་བཏང་།ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་དང་ལྷག་གཏོར་ཐམས་ཅད་བཏང་བ་ནི། དར་འཕྱར་དུང་བུས། ཕུད་དང་། མས་སྣ་དྲངས། ཆོས་སྐྱོང་གི་རཱུ་པ་འཕྱར། རྔ་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ། བསྐུལ་བྱང་ལྟར་བསྐུལ་བཏང་། གཏོར་སྐྱོང་ཆད་མཐོ་བྱ། དམོད་བྱང་ལྟར་དམོད་མོ་བྱ། བཞི་པ་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཕུད་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་(༨༤ན)པ་རྣམས་ཞལ་བཅམས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་བཞུགས། །བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་ཡོ། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་བསྟང་མ་བཟུང་དུ་གསོལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆད་
42-6-273
པ་འབབ་པར་རིགས། །འགྲོ་མགོན་ཤཱཀ་ཐུབ་ལྷས་བྱིན་ངན་པས་བརྙས། །སུ་བདེན་ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་དཔང་མཛོད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དོན་མ་ཆུང་། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོར་མེ་ཏོག་བུང་བས་བརྙས། །སུ་བདེན་ཀུན་མཁྱེན་༝། །སྟོང་གསུམ་སྒྲ་ཡིས་བཀང་བ་དོན་མ་ཆུང་། ཁྱུང་ཆེན་རྒོད་པོར་ལྟས་ངན་སྲིན་བྱས་བརྙས། །སུ་བདེན་༝། །བར་སྣང་རླབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དོན་མ་ཆུང་། །སེང་གེ་དཀར་མོར་ཀུ་ཀུ་ཁྱི་ཡིས་བརྙས། །སུ་བདེན་༝། །རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་དོན་མ་ཆུང་། །ས་བདག་སྤྱི་རྗེ་མཐའ་འཁོབ་འབངས་ཀྱིས་བརྙས། །སུ་བདེན་༝། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བསྐྱངས་པ་དོན་མ་ཆུང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་ཉམས་སློབ་མས་བརྙས། །སུ་བདེན་༝། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་དོན་མ་ཆུང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གོར་མ་རྡོ་ཡིས་བརྙས། །སུ་བདེན་༝། །རེ་བ་ཡིད་བཞིན་བཀང་བ་དོན་མ་ཆུང་། །ཆོས་སྤྱོད་བདག་འདྲ་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བརྙས། །སུ་བདེན་༝། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་བསྒྲུབས་པ་དོན་མ་ཆུང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཕུད་བཞེས་ལ། །མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསྟང་མ་བཟུང་། །ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེ་དམ་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ན་སྲིད་པའི་ལྷ་དང་འདྲེ། །སྟེང་ལྷ་འོག་ཀླུ་བར་གྱི་གཉན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ཟོར་ལམ་ཕྱེ། །མཐོ་བ་ཞབས་བསྐུམས་དམའ་བ་དབུ་ཆུམས་ཤིག །ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྲི་ལ་འཕེན། །ཀུན་ཀྱ

【现代汉语翻译】
以方便和智慧的绳索。
开启南方金色的门。
朵玛的佐尔之路。
西方的门神是红脸的熊。
以方便和智慧的铁链。
开启西方红色的铜门。
朵玛的。
北方的门神是蓝脸的狼。
以方便和智慧的铃铛。
开启北方蓝色的绿松石门。
朵玛的佐尔之路，向敌人 بھيو (Bhyo)。
班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎贝 萨亚 帕特 (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚 宝 莲花 业 进入 帕特)。这样分开。
第三，供养和施放朵玛：将朵玛放在门的方向。
将朵玛的精华分成三份。一份如前供奉为无尽的宝藏。一份投入火供中。一份施放所有朵玛和剩余的供品。升起旗帜，吹响海螺。
引导精华和剩余部分。升起护法的形象。伴随着鼓和乐器。按照祈请文进行祈请和施放。进行朵玛的供养和赞颂。按照诅咒文进行诅咒。
第四，立誓：向十方抛洒精华，瑜伽士们立下誓言，说道：
吽！诸佛和善逝作为见证和誓言。
我没有犯错，没有歪曲。请享用这金色的饮料，不要违背誓言。敌人和障碍将会受到惩罚。
怙主释迦牟尼被恶劣的拉西坚所轻蔑。谁是真实的？请全知怙主作为见证。获得圆满佛陀的果位并非小事。
绿松石色的龙被蜜蜂所轻蔑。谁是真实的？全知者。
用声音充满三千世界并非小事。大鹏金翅鸟被恶劣的食肉鬼所轻蔑。谁是真实的？
在虚空中以波浪来决断并非小事。白色的狮子被库库狗所轻蔑。谁是真实的？
三种才能在身上圆满并非小事。土地之主，共同的君主，被边境的臣民所轻蔑。谁是真实的？
如法治理国家并非小事。金刚上师被违背誓言的弟子所轻蔑。谁是真实的？
精通三种智慧并非小事。如意宝珠被戈尔玛石所轻蔑。谁是真实的？
满足愿望并非小事。像我这样的修行者被敌人和障碍所轻蔑。谁是真实的？
成就圆满的胜利者并非小事。所有显现的世间神灵都接受供品。不要违背没有过错的瑜伽士的誓言。
打开佐尔的道路，将誓言的绳索引向敌人。在所有方向和角落，存在的神灵和鬼怪。
上方的天神，下方的龙族，中间的年神。不要向十方守护神投掷佐尔。请享用这金色的饮料，打开佐尔的道路。
让高者低下头，让低者抬起头。将这佐尔投向敌人、障碍和邪灵。所有人。

【English Translation】
With the lasso of skillful means and wisdom.
Open the golden door of the south.
The ZOR path of the Torma.
The doorkeeper of the west is a red-faced bear.
With the iron chain of skillful means and wisdom.
Open the red copper door of the west.
Of the Torma.
The doorkeeper of the north is a blue-faced wolf.
With the bell of skillful means and wisdom.
Open the blue turquoise door of the north.
The ZOR path of the Torma, Bhyo to the enemy.
Vajra Ratna Padma Karma Prabeshaya Phat (藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र रत्न पद्म कर्म प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra ratna padma karma praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Diamond Jewel Lotus Action Enter Phat). Thus separate.
Third, offering and casting the Torma: Place the Torma towards the door.
Divide the essence of the Torma into three parts. Offer one part as an inexhaustible treasure as before. Cast one part into the fire offering. Cast all the Torma and remaining offerings. Raise the flags, blow the conch shell.
Guide the essence and the remaining parts. Raise the image of the Dharma protectors. Accompanied by drums and musical instruments. Invoke and cast according to the invocation text. Perform the offering and praise of the Torma. Perform the curse according to the curse text.
Fourth, taking the oath: Scatter the essence in the ten directions, and the yogis take the oath, saying:
Hum! May the Buddhas and Sugatas reside as witnesses and oaths.
I have not made a mistake, have not distorted. Please partake of this golden drink, do not break the oath. Enemies and obstacles will be punished.
The protector Shakyamuni was despised by the evil Lhas Byin. Who is truthful? May the omniscient protector be the witness. Attaining the state of complete Buddha is no small matter.
The turquoise dragon is despised by the bee. Who is truthful? The omniscient one.
Filling the three thousand worlds with sound is no small matter. The great Garuda is despised by the evil Rakshasa. Who is truthful?
Deciding with waves in the sky is no small matter. The white lion is despised by the Kuku dog. Who is truthful?
Perfecting the three talents in the body is no small matter. The lord of the land, the common ruler, is despised by the border subjects. Who is truthful?
Governing the country according to Dharma is no small matter. The Vajra master is despised by the disciple who breaks the oath. Who is truthful?
Mastering the three wisdoms is no small matter. The wish-fulfilling jewel is despised by the Gorma stone. Who is truthful?
Fulfilling wishes is no small matter. A practitioner like me is despised by enemies and obstacles. Who is truthful?
Accomplishing the complete victory is no small matter. All the worldly gods and spirits that appear, accept the offerings. Do not break the oath of the yogi who has not made a mistake.
Open the path of the ZOR, lead the rope of the oath towards the enemy. In all directions and corners, the gods and demons that exist.
The gods above, the Nagas below, the Nyen in between. Do not throw the ZOR at the guardians of the ten directions. Please partake of this golden drink, open the path of the ZOR.
Let the high bow their heads, let the low raise their heads. Throw this ZOR at the enemies, obstacles, and evil spirits. Everyone.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་བསྐྱེད། །ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གོ་གསར་བ་ནི། ཕོ་ཉའི་(༨༤བ)ཆས་བཅའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟ་བའི་རྫོང་བསྐྱེད། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གོ་བཅའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་ཐེབ་ལ་སོགས་སྔགས་འཆང་རྣམས། །དར་ནག་དར་དམར་གྱི་གོས་གྱོན། །རལ་པའི་ཐོད་གདེངས་བཅའ་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཕུར་པ་འཕྱར། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐུན་ཐོགས་ལ། གུང་གྲལ་བཅས་ཏེ་དོར་སྟོབས་བྱ། །མཆེད་ཕོ་ཐམས་ཅད་གདོང་དམར་ནག་བྱུགས་ལ། །ཞིབ་
42-6-274
བཅའ་མདའ་སྟོངས་ཏེ་ཕྱིར་འདུར་ནང་འདུར་གཡས་གྲལ་ནས་བྱ། མོ་རིགས་རྣམས་གདོང་ལ་ཁྲག་དང་ཕོ་ཚོས་ལ་ཆུ་བྱུགས་ཏེ། གཡས་དུལ་ནག་རེ་རེ་ཐོགས། གཡོན་དུ་གཏོར་མ་ཐོད་པ་རེ་ཐོགས་ལ་མདུན་ཤན་ཐུལ་ཐབས་གཡོན་གྲལ་ནས་བཅའ། གིང་དཀར་ནག་དམར་ཁྲ་བཞི་གཡས་སུ་རལ་གྲི་ཟངས་ཡག་རེ། གཡོན་དུ་སྙིང་གི་གཟུགས་རེ་ཐོགས་ལིངྒ་ལ་གྲི་བསྐོར། གིང་འཆམས་མདུན་ནས་བྱ། གཏོར་མ་རྣམས་དབུས་གླིང་དུ་རེ་འཕྱང་། ཁྱོགས་ལ་བཏེགས་ལ་འདེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དེ། ཨཱོཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དིར་རི་རི་བཟླས་ཤིང་ལམ་དུ་བཞུག་ག །དྲུག་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། དེ་ཡང་གོང་ལྟར་གོ་བཅས་རྗེས་སུ་སྔགས་འཆང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་མ་ཏི་ནི། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རང་རྒྱུད་པར། །རྩིས་གདབ་ཁྲིགས་སུ་བཅད་པ་མེད། །ཅེས་དང་ལེའུ་དགུ་པ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་འགྱུར་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་ལས་རྒྱུན་གཅད་པར་བསམ།ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། (༨༥ན)ཡང་སྟོང་སྟོང་ཚིགས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བསྐུལ་ཞེས་པས། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འདེབས་པར་བསམ་མོ། །ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཕུར་པས་འདེབས་ཚུལ་བྱ། རྐང་པ་དོར་སྟབས་སུ་འཆམ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཉིད་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བསྐུལ་ཚར་རྗེས་ལ། །ཧཱུཾ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། ། ང་ནི་གིང་ཆེན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དམག་ལ་འཆོས། །ཊཱ་ཀི་འབུམ་ཚོགས་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སིལ་ལི་ལི། །དཔའ་བོའི་མདའ་སྒྲ་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་། །དཔའ་མོའི་དུལ་སྟབས་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །དར་
42-6-275
གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས

【现代汉语翻译】
‘请助我集结军队！’如此抛洒祭祀酒，发布命令。
第五，准备新的战备：准备使者的装束，金刚上师升起观察的堡垒，以天神的傲慢来装备自己。瑜伽士们，包括持诵真言的国王等，身穿黑色和红色的丝绸衣服，头戴蓬乱的头发，右手上扬起金刚杵、橛和普巴，左手拿着铁钩和人头碗，排成队列，展示威势。所有兄弟都将脸涂成红色和黑色，准备好箭和箭袋，从右侧队列开始向外和向内奔跑。女性则在脸上涂上血和男性染料，右手拿着一根黑色的杜尔瓦草，左手拿着朵玛和头骨，从左侧队列开始准备前方的屠宰方法。四种金刚舞者——白色、黑色、红色和杂色，右手拿着剑或铜刀，左手拿着心的形状，用刀围绕林伽旋转。金刚舞从前方开始。将朵玛抛向中央岛屿。所有举起和抬起的动作，都要清晰地观想愤怒尊的禅定，增强觉知的力量，念诵：嗡，萨瓦，杜斯塔姆，埃扎，布由！摧毁敌人、障碍、邪魔！嗡，玛拉雅，吽，帕特！如此发出迪瑞瑞的声音，走在路上。
第六，投掷朵玛：同样按照上述方式准备战备，随后持诵真言和手持普巴的人们的萨玛迪（三摩地，Samadhi）：经文中说：‘对于智慧本尊，没有强加的计算和严格的划分。’以及第九品中说：‘坛城的所有本尊，因为法性的意义不变，所以所有身色都是深蓝色，握持并投掷金刚普巴，想着切断敌人和障碍的业力。’此外，在‘空性空性’的章节中，敦促愤怒尊，想着所有愤怒尊都是深蓝色，握持金刚普巴，刺入敌人和障碍的心脏。用铁钩钩住，用普巴刺入。双脚以战斗姿态跳舞，并说：‘吽！法性、自性、自生、成就之神！’在普巴和人头碗的聚集祈请结束之后：‘吽！我是所有愤怒尊之王！我是所有善逝之主！我是所有阎魔之敌！我是所有母神的父亲！我是所有空行母之王！我是所有伟大金刚之王！眷属空行母遵守誓言！所有誓言者如海般准备战斗！百万塔基聚集如山！成千上万的诛法者粉碎！勇士的箭发出嗖嗖的声音！勇士的杜尔瓦草发出啪啪的声音！’旗帜飘扬。

【English Translation】
'Help me raise an army!' Thus, offering libation and issuing commands.
Fifth, preparing new armaments: preparing the attire of the messenger, the Vajra Master raises the fortress of observation, equipping himself with the pride of the gods. The Yogis, including the mantra-holders such as kings, wear black and red silk garments, with disheveled hair on their heads, raising a vajra, peg, and phurba in their right hands, and holding an iron hook and a skull cup in their left hands, forming a queue to display power. All brothers smear their faces with red and black, prepare arrows and quivers, and run outwards and inwards from the right-side queue. The women smear blood and male dye on their faces, holding a black durva grass in their right hands, and holding a torma and skull in their left hands, preparing the method of slaughter in front from the left-side queue. The four kinds of Ging dancers—white, black, red, and variegated—hold a sword or copper knife in their right hands, and hold the shape of a heart in their left hands, circling the lingam with the knife. The Ging dance starts from the front. Throw the tormas towards the central island. All lifting and raising actions should clearly visualize the samadhi of the wrathful deity, enhancing the power of awareness, reciting: Om, Sarva, Dustam, Eja, Bhyo! Destroy enemies, obstacles, and demons! Om, Maraya, Hum, Phat! Thus, making a 'diriri' sound and proceeding on the path.
Sixth, throwing the zor: Similarly, preparing the armaments as above, followed by the samadhi of those who hold mantras and phurbas: The scripture says: 'For the wisdom deity, there is no imposed calculation or strict division.' And in the ninth chapter, it says: 'All the deities of the mandala, because the meaning of Dharmata is unchanging, all have dark blue body color, holding and throwing the Vajra Phurba, thinking of cutting off the karma of enemies and obstacles.' Furthermore, in the chapter 'Emptiness Emptiness,' urge the wrathful deities, thinking that all wrathful deities are dark blue, holding the Vajra Phurba, and piercing the hearts of enemies and obstacles. Hook with the iron hook and pierce with the phurba. Dance with feet in a fighting stance, and say: 'Hum! Dharmata, Svabhava, Self-born, Accomplished God!' After the gathering invocation of Phurba and skull cup is finished: 'Hum! I am the king of all wrathful deities! I am the lord of all Sugatas! I am the slayer of all Yamas! I am the father of all mothers! I am the king of all Dakinis! I am the king of all great Gings! The retinue Dakinis keep the vows! All oath-bound ones prepare for battle like the ocean! Millions of Takis gather like mountains! Thousands of Zhubchen are crushed! The arrows of the heroes make a swooshing sound! The durva grass of the heroines makes a snapping sound!' The flags flutter.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེ་ལྷུབ། །མཚོ་རྩེ་ཕུར་རྩེ་རོངས་སེ་རོང་། །ཡུངས་ཀར་རྦབ་འདྲིལ་ཤར་ར་ར། །མཚེ་ཡི་བདེ་ཐུང་ཐལ་ལ་ལ། །གཏོར་མའི་སྒྱོགས་རྡེག་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲག་ཐུན་དུག་རླངས་ཆིལ་ལི་ལི། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་གདབ་སྔགས་ནི།ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཧཱུཾ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་འཛིན་གིང་གཉིས་ཀྱིས་འཇག་མའི་ལིངྒ་བཟུང་ལ། དགུག་གཞུག་གདབ་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་མདའ་ཟོར་དུལ་ཐབས་དང་། གིང་གི་གྲི་ཤན་གཏོར་ཟོར་དུ་བསྟུན་ཏེ།ལིངྒ་ལ་བརྡེག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འདི། །དང་པོ་མ་རིག་གཏི་མུག་འཐིབས། །བར་དུ་གཟུང་དང་འཛིན་(༨༥བ) པ་བསྐྱེད། །ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་འཁོར། །ཞེ་སྡང་ཕ་ཡི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ་དུ་སྐྱེས། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལས་ངན་སྤྱོད། །ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་པའི་རྩ་ལ་ཕུར་ཟོར་རྒྱོབ། །ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ། །གཏི་མུག་ཤ་ལ་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཐུན་ཟོར་ཡ། །ཞེ་སྡང་རུས་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ། ཁྲག་དོག་དབུགས་ལ་དུལ་ཟོར་ཡ། །ལྔ་ཕུང་ལུས་ལ་གྲི་ཟོར་རྒྱོབ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྤྱི་ཡི་དགྲ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྒོས་དགྲ་དང་། །གཟུགས་མེད་དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་རྣམས། །ཡོངས་རྫོགས་ཟོར་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག །དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །འཁོར་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་མཆོད་པར་བཞེས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན། །གིང་ཆེན་རལ་པའི་རྔམས་ཟས་མཛོད། །སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་གནས་སུ་སྤོར། ཞེས་གདབ་སྔགས་དགུས་ཕུར་ཐུན་དང་། དུག་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདབ། བྷྱོས་གདབ་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ཚུར་ལོག་ནས་བསྭོས་གདབ་བོ། །གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུ་འབྲུ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་མ་སྐྱོང་།བདུན་པ་ཕྱི་སྙོག་བཟློག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུཾ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་བཟློག །ཅེས་
42-6-276
བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་ནག་གཅིག་གིས་མཚམས་བཅད་དེ། ཚུར་མི་ལྡོག །ཕར་ཐེབས་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཁ་ལ་ཛམ་ལི་རྦད་ནན། ཤིག་ཤིག །དུམ་དུམ་རྦད་ནན། ཁྲམ་ཁྲམ་བྷྱ་རྦད་ནན། རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན། ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན། ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་སོ། །བརྒྱད་པ་གཏོར་གཞོང་མནན་པ་ནི། སྒོ་མདུན་དུ་བྲོ་ར་བཅས་ཏེ། ས་མ་ཏི་ནི། (༨༦ན) གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་ཨ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དོང་གཏིང་རིང་བའི་ནང་དུ་དགྲ་དང་། དམ་སྲིའི་རཱུ་པ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་ལ་བྱས་ཏེ་

【现代汉语翻译】
色 勒 呼 布。（音译，无具体含义）
海尖 普尔尖 荣 赛 荣。（音译，无具体含义）
油菜籽 滚落 夏 惹 惹。（音译，无具体含义）
祭祀的短矛 塔 拉 拉。（音译，无具体含义）
朵玛的弹丸 沉 赛 沉。（朵玛：一种祭品）
血饮 毒气 奇 利 利。（音译，无具体含义）
将 敌、魔、害 碾为尘土。
念诵降伏咒：嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 吉利 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 杂拉 然 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोतीश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं जल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krotīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在女，金刚，橛，钉住，大夜叉，黑 रूप，业，然，然，杂拉，然，吽，啪。）
摧毁 违背誓言的敌人、魔障、加害者，夏 吽 呼尔 吞 玛热亚 惹。（音译，无具体含义）
由执金刚和金刚橛二者握住用茅草制成的替身，进行勾招、引入和降伏。
然后，将左右手的箭和斧头变为调伏之法，将金刚橛的刀刃变为朵玛和斧头，击打替身并念诵：
吽 吽 贝哦！
怨恨的敌人、魔障、恶鬼啊！
最初是无明和愚痴的黑暗。
中间生起能取和所取。
最终因恶业的控制而流转。
从嗔恨之父的因中产生。
在贪欲之母的子宫中出生。
因傲慢和嫉妒而行恶业。
为了从根源上斩断五蕴。
用金刚橛和斧头击打命脉。
用朵玛和斧头击打嗔恨之心。
用箭和斧头击打愚痴之肉。
用毒和斧头击打贪欲之血。
用石头和斧头击打嗔恨之骨。
用调伏和斧头击打嫉妒之气。
用刀和斧头击打五蕴之身。
金刚上师之身之敌，
道友和姐妹等共同之敌，
瑜伽士我个人的私敌，
以及无形的恶鬼和加害者。
全部用斧头碾为尘土。
献给威严的护法尊。
请接受眷属的忿怒众的供养。
布施给空行母众。
请享用大金刚橛的头发的威猛食物。
将心识转移到胜者的境界。
念诵九遍降伏咒，用金刚橛和毒药等一切进行降伏，念诵'贝'进行降伏，不要回头看，回来念诵'梭'进行降伏。
将朵玛容器连同洗涤的水和谷物一起供养给丹玛护法。
第七，遣除外来的障碍：上师念诵：吽 卓 班杂 嘎汝达 贝哦 遣除。（藏文：ཧཱུཾ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་བཟློག，梵文罗马拟音：hūṃ kroṃ vajra garuḍa bhyo bzlog，汉语字面意思：吽，卓，金刚，迦楼罗，贝哦，遣除。）
念诵时，观想一个智慧的黑鹏鸟划定界限，使其无法返回，只能向外。吽 吽 吽。
摧毁 恶魔 扎 玛热亚 惹 囊。（音译，无具体含义）
卡拉 杂姆利 惹 囊。（音译，无具体含义）
西 西！（音译，无具体含义）
顿 顿 惹 囊。（音译，无具体含义）
创 创 贝亚 惹 囊。（音译，无具体含义）
木 木 惹 囊。（音译，无具体含义）
迪尔 迪尔 惹 囊。（音译，无具体含义）
擦 杜 擦 杜 惹 囊。（音译，无具体含义）
念诵七遍或二十一遍。
第八，压制朵玛容器：在门口设置舞场，萨玛提尼：（音译，无具体含义）
在朵玛容器下挖一个三角形的深坑，将敌人和恶鬼的形象放在里面，用猛烈的火供灰烬覆盖。

【English Translation】
Se Lhub. (transliteration, no specific meaning)
Sea Tip Purtse Rong Se Rong. (transliteration, no specific meaning)
Rapeseed Rolling Shar Ra Ra. (transliteration, no specific meaning)
The short spear of the offering Ta La La. (transliteration, no specific meaning)
The projectiles of the Torma Chem Se Chem. (Torma: a type of offering)
Blood drink, poisonous gas Chi Li Li. (transliteration, no specific meaning)
Grind enemies, demons, and harm-doers into dust.
Recite the subjugation mantra: Om Vajra Mahakrodha Padma Krotishwari Vajra Kili Kilaya Mahayaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jala Ram Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोतीश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं जल रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha padma krotīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jala raṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great Wrathful One, Lotus, Wrathful自在女, Vajra, Peg, Pin Down, Great Yaksha, Black रूप, Karma, Ram, Ram, Jala, Ram, Hum, Phat.)
Destroy the oath-breaking enemies, demons, and harm-doers, Sha Hum Hur Thum Maraya Ra. (transliteration, no specific meaning)
The Vajra Holder and Vajra Kilaya hold the effigy made of thatch, performing the actions of summoning, introducing, and subduing.
Then, transform the arrows and axes in the left and right hands into methods of taming, and transform the blade of the Vajra Kilaya into Torma and axes, striking the effigy and reciting:
Hum Hum Bhyo!
Hateful enemies, demons, and evil spirits!
Initially, there is the darkness of ignorance and delusion.
In the middle, the grasper and the grasped arise.
Ultimately, one wanders due to the control of evil karma.
Arising from the cause of the father of hatred.
Born in the womb of the mother of desire.
Acting wickedly due to pride and jealousy.
In order to cut off the five aggregates from their roots.
Strike the life force with the Vajra Kilaya and axe.
Strike the heart of hatred with the Torma and axe.
Strike the flesh of delusion with the arrow and axe.
Strike the blood of desire with the poison and axe.
Strike the bones of hatred with the stone and axe.
Strike the breath of jealousy with the taming and axe.
Strike the body of the five aggregates with the knife and axe.
Enemies of the Vajra Master's body,
Common enemies of Dharma brothers and sisters,
Personal enemies of the Yogi,
And formless evil spirits and harm-doers.
Completely grind them into dust with the axe.
Offer them to the majestic face of the Great Glorious One.
Please accept the offerings of the wrathful assembly of attendants.
Give them to the assembly of Dakinis.
Please enjoy the fierce food of the hair of the Great Vajra Kilaya.
Transfer the mind to the realm of the Victorious Ones.
Recite the subjugation mantra nine times, subduing with the Vajra Kilaya and poison, etc. Recite 'Bhyo' to subdue, do not look back, and return to recite 'So' to subdue.
Offer the Torma container along with the washing water and grains to the Tenma protectors.
Seventh, reversing the external obstacles: The master recites: Hum Khrom Vajra Garuda Bhyo Reverse. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་བཟློག, Sanskrit Romanization: hūṃ kroṃ vajra garuḍa bhyo bzlog, Literal Chinese meaning: Hum, Khrom, Vajra, Garuda, Bhyo, Reverse.)
While reciting, visualize a wisdom black Garuda drawing a boundary, making it impossible to return, only going outward. Hum Hum Hum.
Destroy the demon Za Maraya Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Kara Zamli Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Shi Shi! (transliteration, no specific meaning)
Dun Dun Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Chram Chram Bhya Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Mug Mug Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Tir Tir Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Tsal Du Tsal Du Ra Nang. (transliteration, no specific meaning)
Recite seven or twenty-one times.
Eighth, suppressing the Torma container: Set up a dance floor at the door, Samatini: (transliteration, no specific meaning)
Dig a deep triangular pit under the Torma container, place the images of enemies and evil spirits inside, and cover them with the ashes of a fierce fire offering.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞུག །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགུག །ཁུགས་བར་གསལ་བའི་ཚེ། ཧཱུཾ་ཉིས་སྦྲེལ་གྱིས་སྟེང་ནས་མནན་པས་མཚོར་རྡོ་བོར་བ་བཞིན་བསྟིམ་བསྟིམ་སོང་ནས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་ཆུད་པར་བསམ། དོང་ཁ་རི་རབ་ཀྱིས་ཆོད་པའི་སྟེང་དུ། དཔལ་གྱི་བྲོ་ར་བཅས་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་བྲོ་གོང་ལྟར་བརྡུང་། དེ་ནས་དཔལ་དགུའི་སྒོས་ཀྱི་བྲོས་ཀྱང་བརྡུངས་ཏེ་མནན་ནོ། །དགུ་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ཟོར་ཡང་བྱེད་ཚེ་ལྷོ་བྱང་གི་གཏེར་མའི་ཚེ་འགུགས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྫོང་ཆེན་ཚེ་དབང་མཛད་འདུག །སྒྲུབ་ཁོག་གི་འདི་ལ་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་མཛད། ས་བཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ། དང་པོ་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་སྦ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །གཏེར་སྦེད་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ས་སྦྱིན་པོ་ལ་རཏྣ་ལྔ་བརྡར་ཏེ། བུམ་པ་ལྔ་བྱ་སྟེ། སོ་བཏང་བའི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ། སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ཕུད་ཆ་གཅིག་ཡང་སྩལ་ཏེ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། མགུལ་ཆིངས་བྱ། ཁ་དོག་ལྔ་བསྒྱུར། མར་མེ་གཉིས་གཙུགས་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བས་གསེར་གྱི་འཇོར་དངུལ་གྱི་ཁྱེམ་ཐོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་གཏེར་ཁུང་བྲུས་ཏེ།སའི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱེ་བར་བསམ་སྟེ། སྒྲུབ་ཁང་ས་ཆོག་ལྟ་བུ་བྱེད་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་དྲངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ། ཞྭ་དང་ཕྱི་
42-6-277
གོས་གསར་པ་གྱོན་རྒྱན་བཏགས་ཏེ་ལག་(༨༦བ)གཡོན་བུམ་པ་བཟུང་། །ལག་གཡས་སྨོན་ལམ་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སྔོན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་ཕྱེ་ཞིག །ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཏེར་སྦེད་དོ། །བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་གཏེར་སྦེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཏེར་སྦེད་དོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦེད་དོ། །དར་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦེད་དོ། །སྨན་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཏེར་སྦེད་དོ། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་གཏེར་སྦེད་དོ། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་འདི་སྦས་པས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གཏེར་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དར་སྣ་ལྔ་ཡི༝། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྨན་སྣ་ལྔ་༝། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་ཤོག །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་༝། །མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཞི་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཏེར་༝། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་ཤོག །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་གཏེར་སྦས་པས། །མི་ཟད

【现代汉语翻译】
然后，用四种手印来勾召怨敌和邪魔。当勾召清楚时，用两个吽字（藏文：ཧཱུྃ།）从上方压制，观想如同石头落入水中般沉没，直至没入鳄鱼的喉咙。观想用须弥山堵住洞口，并饰以吉祥的舞蹈场地。之后，如前述般跳起四种事业的舞蹈，然后跳起吉祥九尊的舞蹈来镇压。
第九，在进行勾召寿命的仪轨时，可以使用任何来自南方或北方的伏藏寿命勾召法，如果想要更广大的仪轨，可以举行宗钦寿命灌顶。对于修行纲要中的这个仪轨，只传承读诵，不实际举行。
第十八部分：首先，关于埋藏无尽大宝藏的仪式，经文中说：‘于大地之女神，虚空中，广行埋藏宝藏之仪。’因此，将五宝磨成粉末，献给土地神，制作五个宝瓶。在挖好的坑中，放入五种精华、五种丝绸、五种谷物、五种珍宝，以及一份修法朵玛的精华部分，用结果实的树枝装饰，系上颈带，涂上五种颜色，竖立两盏酥油灯，然后手持。
金刚事业者手持金锄和银锹，在坛城的四个方向和中央挖五个宝藏坑，观想打开土地女神的虚空。也可以像修法房间的土地净化仪式那样进行。上师带领所有瑜伽士绕坛城，戴上帽子，穿上新衣服，佩戴饰品，左手拿着宝瓶，右手撒着祈愿花，首先从东方开始念诵：
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）！救怙者，佛陀薄伽梵！请打开土地女神的虚空！于土地女神的虚空中，埋藏修法事业之宝藏。金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka）埋藏宝藏。埋藏五种珍宝之宝藏。埋藏五种精华之宝藏。埋藏五种丝绸之宝藏。埋藏五种药物之宝藏。埋藏五种珍宝之宝藏。埋藏誓言物朵玛之宝藏。以此埋藏如意大宝藏，愿瑜伽士我等眷属，无论何时死亡降临，此大宝藏皆于前方迎接，享用五种欲妙。以此埋藏五种精华之宝藏，愿五身任运成就。以此埋藏五种丝绸之宝藏，愿具足五种智慧。以此埋藏五种药物之宝藏，愿平息疾病劫。以此埋藏五种谷物之宝藏，愿平息饥饿劫。以此埋藏五种珍宝之宝藏，愿平息刀兵劫。以此埋藏誓言物朵玛之宝藏，愿无尽……

【English Translation】
Then, summon enemies and demons with four mudras. When the summoning is clear, press down from above with two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།) syllables, visualizing it sinking like a stone into water, until it disappears into the crocodile's throat. Visualize blocking the hole with Mount Sumeru, and decorate it with an auspicious dance ground. Afterward, perform the dances of the four activities as before, and then perform the dance of the auspicious nine deities to suppress them.
Ninth, when performing the ritual of summoning life force, one can use any terma life-summoning method from the South or North, and if one wants a more extensive ritual, one can hold the Dzongchen life empowerment. For this ritual in the practice outline, only the reading transmission is given, and it is not actually performed.
Part 18: First, regarding the ritual of burying the inexhaustible great treasure, the scripture says: 'To the goddess of the earth, in the sky, extensively perform the ritual of burying treasures.' Therefore, grind the five precious substances into powder and offer them to the earth goddess, making five vases. In the dug pit, place five essences, five silks, five grains, five jewels, and a portion of the essence of the practice torma, decorate with fruit-bearing branches, tie a neck cord, paint five colors, erect two butter lamps, and then hold them in hand.
The Vajra activity practitioner holds a golden hoe and a silver shovel, digging five treasure pits in the four directions and the center of the mandala, visualizing opening the sky of the earth goddess. One can also perform it like the land purification ritual of a practice room. The master leads all the yogis around the mandala, wearing hats, new clothes, and ornaments, holding a vase in the left hand, scattering prayer flowers in the right hand, first reciting from the east:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subduing)! Savior, Buddha Bhagavan! Please open the sky of the earth goddess! In the sky of the earth goddess, bury the treasure of practice activities. Vajra Heruka buries the treasure. Bury the treasure of five jewels. Bury the treasure of five essences. Bury the treasure of five silks. Bury the treasure of five medicines. Bury the treasure of five precious substances. Bury the treasure of the torma of samaya substances. By burying this wish-fulfilling great treasure, may we yogis and our retinue, whenever death comes, may this great treasure greet us from the front, enjoying the five desirable qualities. By burying the treasure of five essences, may the five bodies be spontaneously accomplished. By burying the treasure of five silks, may we possess the five wisdoms. By burying the treasure of five medicines, may the eon of disease be pacified. By burying the treasure of five grains, may the eon of famine be pacified. By burying the treasure of five precious substances, may the eon of weapons be pacified. By burying the treasure of the torma of samaya substances, may the inexhaustible...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏེར་གྱི་མདུན་བསུས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱ་འདེབས་སོ། །བཛྲ་ཨ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བུམ་པ་མཐིང་ག་ཤར་དུ་སྦས་ཏེ། ཧོཿརིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཏེར་སྦས་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཏོར་ཆོག་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ལྔས་གཏེར་སྦེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་འགྲེས་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་(༨༧ན)སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔ་སོ་སོར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། ཞེས་པའི་འགྲེས་སུ་ཤེས་སོ། །རྗེས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་གཏེར་སྟེང་དུ་བྲིས་ལ་རྒྱས་གདབ། ཡོན་ཏན་ནི་ཚེ་འདིར་ཡང་ཚེ་རིང་། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་ས་བདག་གཞི་
42-6-278
བདག་གི་ཀོ་ལོང་ཞི་བ་དང་། གནས་མལ་དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་ཕྲན་ཀུན་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་མ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར། ནད་དང་མུ་གེའི་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་གསུམ་ལས་ཐར་ཏེ། མི་ཟད་གཏེར་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྔར་གྱི་བསྒྲུབས་གཏོར་དང་ལྷན་དུ་བཞག་ནས་སྟེགས་བུ་ཡོད་ན་དང་མེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩིབས་ལོགས་ལ་སྦེད།སྔར་ས་ཆོག་དུས་ཀྱི་བུམ་གཏེར་དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་བུམ་པ་བཟོས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདིའི་ཁྲོད་ནས་ལེན་པ་ཡིན། ས་བཅད་བཅུ་དགུ་པ། བཅུ་བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་མར་མེ་སྤོས་རེང་དུ་བཅས་པ་རེ་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉེན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བརྩེ་དུངས་མི་འབྲལ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་བཏང་ཞིང་། །མ་རིག་མུན་པའི་དབང་དུ་མི་བཏང་ལ། །གཅོང་རོང་ཟབ་མོའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །དམྱལ་བ་ཟངས་ཁའི་ནང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་མི་གྲག་དང་། །མཚོན་ཆེན་གདུག་པའི་དབལ་གྱིས་མི་འཕོག་ཤོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །(༨༧བ)དབང་གི་འབྲེལ་བའི་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་གསུམ། །ཚེ་རབས་འདི་དང་ཚེ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ཚེ། །ཞེ་སྡང་དབང་གི་དམྱལ་བར་ལྷུང་སྲིད་ན། །སྣང་གསལ་མར་མེས་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཞིལ། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་ཡུལ་འཁྱམས་ན། །སྣང

【现代汉语翻译】
将宝藏迎请出来。以五印封印。（藏文：བཛྲ་ཨ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：वज्र आयुः सिद्धि भ्रूं，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ，汉语字面意思：金刚、寿、成就、种子字）将蓝色宝瓶藏于东方，念诵：‘吽！珍宝宝瓶的宝藏被隐藏，愿此瑜伽士的所有聚集获得智慧的成就，并具备圆满的寿命福报！’如此念诵。如同食子仪轨一般，逐渐进行幻化，以黑汝嘎的五名来隐藏宝藏。以及念诵：（藏文：རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुः सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：ratna padma karma buddha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：宝、莲花、业、佛、寿、成就、种子字）的解释，以及在祈愿时，要知道在（经文页码87a）身、语、意、功德、事业五者各自获得成就的解释。之后，在宝藏之上画上五部的法器，并加以封印。功德是今生也能长寿，受用增长，土地神和地基主的争端平息，所居住的地方也变得吉祥。所有的小修法都可以加入此法。来世转化为五身五智的因。从疾病、饥荒、刀兵的三种灾难中解脱，成为取之不尽的宝藏之主。与之前的修法食子一同放置，如果有法座则放在法座上，如果没有则藏在修行房间的侧面。之前做地基仪轨时的宝瓶宝藏，如果是从一开始就制作完成的宝瓶，则从中取出。第十九品，十四、祈愿：瑜伽士手持灯和燃香，绕着坛城，齐声念诵：‘吽！在秘密殊胜的尸陀林坛城中，由金刚上师和眷属引领，诸佛的后裔、道友和道侣们，以不离的慈爱之心对待所有这些众生，当他们进入菩提道时，不要让他们堕入轮回的深渊，不要让他们被无明的黑暗所控制，不要让他们生于幽深的峡谷之中，不要让他们堕入铜锅地狱，不要让他们听到猛兽的恐怖声音，不要让他们被巨大的武器所伤害。愿善良的善知识们，以及持守同一誓言的金刚道友们，（经文页码87b）与具足灌顶缘起的三种明妃，在今生和生生世世中，以不离不弃的禅定，逐渐超越十地。当寿命终结，身体转换之时，如果可能因嗔恨而堕入地狱，愿光明之灯熄灭寒热之苦。如果因嫉妒而在非天界游荡，愿光明’
将宝藏迎请出来。以五印封印。（藏文：བཛྲ་ཨ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：वज्र आयुः सिद्धि भ्रूं，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ，汉语字面意思：金刚、寿、成就、种子字）将蓝色宝瓶藏于东方，念诵：‘吽！珍宝宝瓶的宝藏被隐藏，愿此瑜伽士的所有聚集获得智慧的成就，并具备圆满的寿命福报！’如此念诵。如同食子仪轨一般，逐渐进行幻化，以黑汝嘎的五名来隐藏宝藏。以及念诵：（藏文：རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुः सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：ratna padma karma buddha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：宝、莲花、业、佛、寿、成就、种子字）的解释，以及在祈愿时，要知道在（经文页码87a）身、语、意、功德、事业五者各自获得成就的解释。之后，在宝藏之上画上五部的法器，并加以封印。功德是今生也能长寿，受用增长，土地神和地基主的争端平息，所居住的地方也变得吉祥。所有的小修法都可以加入此法。来世转化为五身五智的因。从疾病、饥荒、刀兵的三种灾难中解脱，成为取之不尽的宝藏之主。与之前的修法食子一同放置，如果有法座则放在法座上，如果没有则藏在修行房间的侧面。之前做地基仪轨时的宝瓶宝藏，如果是从一开始就制作完成的宝瓶，则从中取出。第十九品，十四、祈愿：瑜伽士手持灯和燃香，绕着坛城，齐声念诵：‘吽！在秘密殊胜的尸陀林坛城中，由金刚上师和眷属引领，诸佛的后裔、道友和道侣们，以不离的慈爱之心对待所有这些众生，当他们进入菩提道时，不要让他们堕入轮回的深渊，不要让他们被无明的黑暗所控制，不要让他们生于幽深的峡谷之中，不要让他们堕入铜锅地狱，不要让他们听到猛兽的恐怖声音，不要让他们被巨大的武器所伤害。愿善良的善知识们，以及持守同一誓言的金刚道友们，（经文页码87b）与具足灌顶缘起的三种明妃，在今生和生生世世中，以不离不弃的禅定，逐渐超越十地。当寿命终结，身体转换之时，如果可能因嗔恨而堕入地狱，愿光明之灯熄灭寒热之苦。如果因嫉妒而在非天界游荡，愿光明’

【English Translation】
Bring forth the treasure. Seal it with the five seals. (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुः सिद्धि भ्रूं, Sanskrit Romanization: vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Life, Accomplishment, Seed Syllable) Hide the blue vase in the east, and recite: 'Ho! The treasure of the precious vase is hidden, may all gatherings of this yogi obtain the siddhi of wisdom, and be endowed with the fortune of perfect life empowerment!' Thus recite. Like the Torma ritual, gradually perform the transformation, and hide the treasure with the five names of Heruka. And recite the explanation of: (Tibetan: རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुः सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: ratna padma karma buddha āyuḥ siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Jewel, Lotus, Karma, Buddha, Life, Accomplishment, Seed Syllable) And during the aspiration, know that the explanation in (text page 87a) is that the body, speech, mind, merit, and activity each obtain siddhi. Afterwards, draw the emblems of the five families on top of the treasure and seal it. The merit is that one will have a long life even in this life, enjoyment will increase, the disputes of the earth deities and the foundation owners will be pacified, and the place where one lives will also become auspicious. All minor practices can also be combined with this. In the future, it will become the cause of the five bodies and five wisdoms. Liberated from the three kalpas of disease, famine, and weapons, one will become the lord of inexhaustible treasures. Place it together with the previous practice Torma, and if there is a seat, place it on the seat, and if not, hide it on the side of the practice room. The vase treasure from the previous ground ritual, if it was a vase made from the beginning, then take it from within this. Nineteenth Section, Fourteen, Aspiration: The yogi holds a lamp and incense, circles the mandala, and recites in unison: 'Hum! In the secret and supreme charnel ground mandala, led by the Vajra Master and retinue, the descendants of the Buddhas, Dharma friends and consorts, with inseparable loving-kindness towards all these beings, when they enter the path of Bodhi, may they not be cast into the great abyss of samsara, may they not be controlled by the darkness of ignorance, may they not be born in deep ravines, may they not fall into the copper pot hell, may they not hear the terrifying sounds of wild beasts, may they not be struck by the fierce weapons. May the kind and virtuous spiritual friends, and the Vajra friends who hold the same vows, (text page 87b) with the three Mudras who possess the signs of empowerment, in this life and in all future lives, with unwavering concentration of inseparable companionship, gradually traverse the ten Bhumis. When life ends and the body is transformed, if there is a possibility of falling into hell due to anger, may the light of clarity extinguish the suffering of heat and cold. If wandering in the realm of Asuras due to jealousy, may the light'
Bring forth the treasure. Seal it with the five seals. (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुः सिद्धि भ्रूं, Sanskrit Romanization: vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Life, Accomplishment, Seed Syllable) Hide the blue vase in the east, and recite: 'Ho! The treasure of the precious vase is hidden, may all gatherings of this yogi obtain the siddhi of wisdom, and be endowed with the fortune of perfect life empowerment!' Thus recite. Like the Torma ritual, gradually perform the transformation, and hide the treasure with the five names of Heruka. And recite the explanation of: (Tibetan: རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: रत्न पद्म कर्म बुद्ध आयुः सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: ratna padma karma buddha āyuḥ siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Jewel, Lotus, Karma, Buddha, Life, Accomplishment, Seed Syllable) And during the aspiration, know that the explanation in (text page 87a) is that the body, speech, mind, merit, and activity each obtain siddhi. Afterwards, draw the emblems of the five families on top of the treasure and seal it. The merit is that one will have a long life even in this life, enjoyment will increase, the disputes of the earth deities and the foundation owners will be pacified, and the place where one lives will also become auspicious. All minor practices can also be combined with this. In the future, it will become the cause of the five bodies and five wisdoms. Liberated from the three kalpas of disease, famine, and weapons, one will become the lord of inexhaustible treasures. Place it together with the previous practice Torma, and if there is a seat, place it on the seat, and if not, hide it on the side of the practice room. The vase treasure from the previous ground ritual, if it was a vase made from the beginning, then take it from within this. Nineteenth Section, Fourteen, Aspiration: The yogi holds a lamp and incense, circles the mandala, and recites in unison: 'Hum! In the secret and supreme charnel ground mandala, led by the Vajra Master and retinue, the descendants of the Buddhas, Dharma friends and consorts, with inseparable loving-kindness towards all these beings, when they enter the path of Bodhi, may they not be cast into the great abyss of samsara, may they not be controlled by the darkness of ignorance, may they not be born in deep ravines, may they not fall into the copper pot hell, may they not hear the terrifying sounds of wild beasts, may they not be struck by the fierce weapons. May the kind and virtuous spiritual friends, and the Vajra friends who hold the same vows, (text page 87b) with the three Mudras who possess the signs of empowerment, in this life and in all future lives, with unwavering concentration of inseparable companionship, gradually traverse the ten Bhumis. When life ends and the body is transformed, if there is a possibility of falling into hell due to anger, may the light of clarity extinguish the suffering of heat and cold. If wandering in the realm of Asuras due to jealousy, may the light'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་མར་མེས་གདུག་པའི་མཚོན་ཁ་བསྣོལ། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་ཀླ་ཀློའི་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་། །སྣང་གསལ་མར་མེས་ཤེས་
42-6-279
རབ་གསུམ་ལ་སྦྱོར། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ཚེ་རིང་ལྷར་གྱུར་ན། །སྣང་གསལ་མར་མེས་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཆོམས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་བྱོལ་སོང་གནས་འགྲིམས་ན། །སྣང་གསལ་མར་མེས་ཤེས་རིག་སྒྲོན་མེ་ཐེག །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སྐྱེས་ན། །སྣང་གསལ་མར་མེས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སོལ། །རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་ས་བཅུ་ཡོངས་བགྲོད་ཚེ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བྱང་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་ཤོག །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ལ་ཕུལ་བའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ས་བཅུ་འདས་ཏེ་ས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཀུན་ཏུ་འོད་དང་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས། །དེ་པ་ཀུན་འདུས་ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོར་སེམས་ཕྱི་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས། །བླ་མའི་ས་དང་སྲིད་གསུམ་ངང་རྫོགས་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །གཟུགས་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པ་དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། ལས་གཞུང་ནས་མཆོད་(༨༨ན)བསྟོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གཏང་རག་གཏོང་། ས་བཅད་བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྡུ། ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཐིག་ལེར་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་དག་སྟེ། སྤྲོས་བྲལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སོལ་ལེ་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་ག །རྡོ་རྗེས་མཎྜལ་མཐའ་ནས་བསྡུའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བླང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྤྱད། །སྣོད་བཅུད་སྙིང་པོ་བྱང་
42-6-280
ཆུབ་སེམས་སུ་བསྡུ། །ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སླར་བསྡུ་ཡལ་ལ་ལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཿ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ལྷའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་བསྟིམ་གྱི་བར་དུའོ། །ཡི་དམ་ཡེ་ཤེས་པ་མི་བསྐོལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་དྲུག་པ་རང་ལུས་སྲུང་བ་ནི། མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས་གོང་ལྟར་རྒྱུན་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
明灯照亮恶毒的刀剑交锋。
若因贪欲而转生为异族之人，明灯亦能助其修习三慧。
若因傲慢而化为长寿天神，明灯亦能平息生死轮回之苦。
若因愚痴而在畜生道中徘徊，明灯亦能点亮智慧之灯。
若因吝啬而生于饿鬼道中，明灯亦能缓解饥渴之苦。
以此因缘，当圆满经历十地之时，愿能不可逆转地消除所知障。
以此光明显耀、润泽的酥油灯，供养于诸佛，凭借其加持力，
愿超越十地，圆满一切功德。
于普贤光明、无染莲花之境，
于轮涅炽盛、庄严之刹土，
于诸佛汇聚、普贤无别之境，
于金刚萨埵、外道辫发者之境，
于上师之境、三有自圆满之境，
于离戏明点之境中任运成就，
愿以色身圆满利益众生之事。
第十一章，以一百个元音和辅音补足遗漏和不足。从仪轨正文的角度，以适当的方式进行酬谢。
第十章，收摄坛城：手结金刚合掌印，念诵‘吽 吽 吽’，使显现和存在消融为光，融入宫殿。宫殿也消融为光，融入本尊。诸本尊融入主尊。主尊也以光的形式融入心间的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。‘吽’也以向上消融的方式融入明点，明点也从外向内逐渐消融，于离戏、超越痛苦的境界中，自然安住于不造作的任运状态，坦然处于无念之中。以金刚杵从边缘收摄坛城。
然后这样说：
‘吽！于圆满一切秘密之坛城中，瑜伽士及其眷属，圆满了寂静与忿怒诸佛的修持。
获得了殊胜成就，行持了息增怀诛四种事业。
将外器内情之精华，融入菩提心中。
本基无生，本自寂灭。
于不住之智慧、心之坛城中，
智慧光芒复又收摄，消逝。
于大乐明点之界中，班扎 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）。’
然后于刹那间观想为本尊，进入事业之行，即为事业本尊。智慧是安住于自性之中的状态。本尊与智慧尊不分离，是为誓言。
第十六，守护自身：于火焰之中，观想自身为本尊，如上继续修持。

【English Translation】
May the clear lamp dispel the clash of cruel weapons.
Though born into barbarian realms through the power of desire, may the clear lamp lead to the three wisdoms.
Though transformed into a long-lived god through the power of pride, may the clear lamp quell the suffering of change and downfall.
Though wandering in animal realms through the power of ignorance, may the clear lamp raise the torch of knowledge.
Though born in the realm of the hungry ghosts through the power of miserliness, may the clear lamp soothe the suffering of hunger and thirst.
Through this cause, when traversing the ten bhumis completely, may the obscurations of knowledge be irreversibly purified.
By the power and blessing of this radiant and vibrant clarified butter lamp, offered to all the Sugatas,
May we transcend the ten bhumis and perfect all the grounds.
In the realm of Samantabhadra's light and unattached lotus,
In the realm of the great assembly of chakras, densely arrayed,
In the realm where all the Devas gather, inseparable from Samantabhadra,
In the realm of Vajrasattva, the outsider with matted hair,
In the realm of the Guru and the spontaneous perfection of the three existences,
From the spontaneously accomplished realm of the uncontrived bindu,
May we completely fulfill the benefit of beings through the Rupakaya.
Chapter Eleven: Completing the excess and deficiency with a hundred vowels and consonants. From the perspective of the ritual text, offering gratitude in a manner that is appropriate.
Chapter Ten: Gathering the Mandala: Holding the vajra between the palms, by saying 'Hum Hum Hum', existence and appearance dissolve into light and gather into the celestial palace. The celestial palace also dissolves into light and gathers into the deities. All the deities gather into the main deity. The main deity itself also dissolves into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart as the nature of light. The Hum itself also dissolves upwards into a bindu, and that itself also purifies from the edge to the center, naturally abiding in the uncontrived spontaneous state beyond conceptual elaboration and sorrow, effortlessly.
Then say this:
'Hum! In the mandala that completely perfects all secrets, the yogin and the retinue have completely propitiated and accomplished the peaceful and wrathful Victorious Ones.
They have taken the supreme siddhi and practiced the four activities.
The essence of the vessel and its contents is gathered into the Bodhicitta.
The basis of all is unborn, primordially beyond sorrow.
In the mandala of the wisdom that does not abide, the heart,
The rays of wisdom light are again gathered and vanish.
In the expanse of the great bliss bindu, Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra Mu).'
Then, in an instant, generate as the Yidam deity, and engaging in activity is the Karma deity. Wisdom is the state of abiding in one's own nature. The samaya of not separating the Yidam from the Wisdom deity.
Sixteenth: Protecting oneself: In the midst of a firestorm, visualize oneself as the Yidam, and continue the practice as above.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ངར་འཛིན་རྣམ་དག་ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ། ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། བཛྲ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུགས་སུ་གཏམས་པར་(༨༨བ)བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དོན་ལ་གནས་པས། ཨ་ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པས། སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ག་ལ་ཚུགས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱ་སྟེ་སྐོར་ལ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་བྱུང་ཡང་། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ནས་མཆེད་ནང་བཤགས་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་དབུ་བཙུགས་ནས་བཟུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་དང་། མཆེད་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཐུགས་འགལ་སོགས་སེལ་ཞུགས་པ་ཡོད་ན། སོ་སོར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་བཤགས་པ་འབུལ་བ་སྟེ། ཕྱག་ལེན་འདུལ་བའི་གསོ་སྦྱོང་ལྟར། རྒྱལ་ཐེབ་ནས་བཟུང་གྲལ་གཡས་གཡོན་དུ་བཤམས་ཏེ། གཡོན་གྲལ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གྲལ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་བཤགས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་པ། གཡས་གྲལ་བས་དང་དུ་བླངས་ནས། སླར་གཡས་གྲལ་བས་གཡོན་གྲལ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་གོང་བཞིན་བཤགས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་
42-6-281
ཐམས་ཅད་འཁོན་མེད་དུ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་བསྒྱུར་ཞིང་འབེལ་གཏམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཛད་དོ། །འདི་ལ་འདུལ་བའི་གསོ་སྦྱོང་དུ་མཁན་པོའང་གཡས་གཡོན་གང་རིགས་སུ་ཕེབས་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་། འདིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་ན་ཕེབས་པའི་བྱ་རྩོལ་(༨༩ན)མི་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་གོ་དོན་ཕྱག་བཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཏེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སློབ་མར་དམ་ནོས་ནས། །ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་ལེགས་ཉེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ལུས་ངག་རྣམ་པར་མ་དག་ཚུལ་ཙམ་དུ། །གཞུང་ལས་ཉམས་དང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །རྣམ་དག་བསམ་པས་མི་གནས་ཚིག་འདིས་བཤགས། །འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས་མཛོད་ལ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་དག་པར་བསྒོམ།བཅུ་གསུམ་པ་གཏང་རག་གཏང་བ་ནི། གོས་བསྡུས་བླ་མའི་ཁྲི་བསྟོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་གྲལ་བྱ་སྟེ། གསེར་དངུལ་སྐྱོགས་སུ། འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་བཤམས་པ་དང་། །ན་བཟའ་དར་ཆེན་མཛེས་པ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞི་ཁྲ

【现代汉语翻译】
念诵‘从天神中升起，纯净的自性’等语，并念诵：嗡 班杂 惹叉 吽 (Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ， 嗡 瓦吉拉  Raksha 吽，金刚 保护 吽)，嗡 班杂 嘎瓦 匝 吽 (Oṃ Vajra Kava Ca Hūṃ， 嗡 瓦吉拉 盔甲 匝 吽，金刚 盔甲 吽)，班杂 班杂 班杂 吽 啪 (Vajra Vajra Vajra Hūṃ Phaṭ， 瓦吉拉 瓦吉拉 瓦吉拉 吽 啪，金刚 金刚 金刚 吽 啪)。观想充满金刚的熔化状态。(88b) 此外，其自性为空性且无我，安住于此意义之上，因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）亦不会改变，不会毁灭，是无上的空性盔甲。法身无生金刚，摧毁一切有相的境界，在法界中盖上印章。如果连佛也无法看见，那么作害的魔障又如何能立足？吽 吽 吽。如此具有甚深之意，在四种行为中，不离本尊的慢心。第十二，请求宽恕：瑜伽士们向坛城行三次礼拜，绕坛城等，虽然这里没有提到，但如《噶举八支修法总集》中所说的‘道友内部忏悔’一样，从开始修行起，如果有金刚道友之间的誓言违犯，以及道友们彼此之间的不悦等，为了各自清净，互相忏悔。按照戒律的布萨仪式，从金刚法座开始，在左右两边排列，左边的人向右边的人顶礼并忏悔三次，右边的人接受。然后，右边的人向左边的人顶礼三次，如前一样忏悔三次，
所有人都以无怨无悔的大喜悦来转变心境，并进行适当的交谈。关于这一点，在戒律的布萨仪式中，堪布也可以在左右两边就座，但在这里，如果金刚法王不从如是的定中动摇，那么是否不需要移动的行为呢？(89a) 如此确定意义和实践后，互相忏悔，如下所说： 吼！一切金刚道友和姐妹们，都是证得安乐逝者的弟子，大家都发誓要和谐相处，在平等性中，没有好坏之分，但身语行为上，如有不净之处，违背了经典和道友之意，以纯净之心，用这不住之语来忏悔。在无执的境界中，请接受我的宽恕，请赐予我自性清净的梵行。阿 阿 阿！如此观想清净。第十三，献上感谢：收起法衣，赞颂上师的法座，瑜伽士道友们全部就座，用金银器皿盛放米酒、葡萄酒等，拿着华丽的衣物和绸缎，念诵：吼！在最秘密无上的本尊坛城中，寂静与忿怒...

【English Translation】
Recite ‘Rising as a deity, pure self-nature’ etc., and recite: Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ (嗡 瓦吉拉 Raksha 吽，Vajra Protection Hūṃ), Oṃ Vajra Kava Ca Hūṃ (嗡 瓦吉拉 盔甲 匝 吽，Vajra Armor 吽), Vajra Vajra Vajra Hūṃ Phaṭ (瓦吉拉 瓦吉拉 瓦吉拉 吽 啪，Vajra Vajra Vajra Hūṃ Phaṭ). Visualize being filled with the molten state of Vajra. (88b) Furthermore, its essence is emptiness and selflessness, abiding in this meaning, therefore, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：without) will not change, will not be destroyed, it is the supreme armor of emptiness. The Dharmakāya, unborn Vajra, destroys all conceptual realms, sealing it in the Dharmadhātu. If even the Buddha cannot see it, how can harmful obstacles stand? Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Thus, possessing profound meaning, in the four activities, do not separate from the pride of the Yidam. Twelfth, requesting forgiveness: Yogis prostrate three times to the mandala, circumambulate the mandala, etc., although it is not mentioned here, but as stated in the ‘Gathering of Eight Commands,’ ‘internal confession of Dharma brothers,’ from the beginning of practice, if there are violations of vows among Vajra brothers, and displeasure among Dharma brothers, in order to purify each other, confess to each other. According to the Vinaya's Uposatha ceremony, starting from the Vajra seat, arrange on the left and right sides, those on the left side prostrate to those on the right side and confess three times, and those on the right side accept. Then, those on the right side prostrate three times to those on the left side, and confess three times as before,
Everyone transforms their minds with great joy, free from resentment, and engages in appropriate conversation. Regarding this, in the Vinaya's Uposatha ceremony, the Khenpo can also sit on either the left or right side, but here, if the Vajra King does not move from such samadhi, is there no need for the action of moving? (89a) Having thus determined the meaning and practice, confess to each other as follows: Ho! All Vajra brothers and sisters are disciples who have attained the blissfully departed, everyone vows to live in harmony, in equality, there is no distinction between good and bad, but in body, speech, and actions, if there are impure aspects, violating the scriptures and the minds of Dharma brothers, with a pure heart, confess with these non-abiding words. In the state of non-attachment, please accept my forgiveness, please grant me the pure conduct of self-nature. A A A! Thus, contemplate purity. Thirteenth, offering thanks: Collect the robes, praise the Guru's throne, all Yogi Dharma brothers are seated, using gold and silver utensils to hold rice wine, wine, etc., holding gorgeous clothes and silks, recite: Ho! In the most secret and supreme Mandala of the Yidam, peaceful and wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བཀའ་བརྒྱད་རིགས་འཛིན་དང་བཅས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོར་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི། །བན་དྷ་ལྕང་ལོ་བསྟན་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྐུ་ལྔའི་དོན་མཚོན་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བསྟན་པ་༝། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ནང་དུ་འདུས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་དགུར་བསྟན་པ་༝། །མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་འཐོམས་པ་ལས། །མར་མེ་དགུ་པ་བསྟན་པ་༝། །(༨༩བ)མ་རྟོགས་སྐྱོན་གྱི་གྲིབ་མས་ཁྱབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་བསྟན་པ་༝། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་མི་འདའ་ཕྱིར། །འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་༝། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་
42-6-282
བརྟན་པར་སྨོན། །མཆེད་ལྕམ་དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང་། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གཡུང་དྲུང་ཚུགས་པར་སྨོན། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་རོ་མཆོག་རྒྱས་པ་དང་། །ཞེན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྨོན། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་གསེར་དངུལ་སྐྱོགས། །ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་སྨོན། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་འདི། །སྐུ་ལ་གསོལ་ནས་འཁོར་འདབ་རྒྱས་པར་སྨོན། །ཞེས་སྐྱེམས་དྲངས། ན་བཟའ་གསོལ། སྒྲུབ་ཡོན་ནམ་དབང་ཡོན་དངོས་པོ་དག་པ་དབུལ། དེ་རྗེས་སུ་གཏང་རག་གི་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། །ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་ལྡན། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་མི་འདྲེན་པའི་དཔལ། །ཡང་དག་དོན་སྟོན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་མའི་ཚུལ་ལས་ཁྱད། །བཀའ་དྲིན་བཟང་ཡང་བསྙེན་བཀུར་རྔོ་མ་ཐོགས། །སྡོམ་གསུམ་བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གང་ཉམས་ཀྱང་། །ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་ཚངས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བླ་མ་གཙུག་དང་བྲལ་མེད་དུ་བཟུང་ངོ་། །བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་མཐའ་དབུས་གྲོལ། །ཀུན་(༩༠ན)ཁྱབ་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བདེ་

【现代汉语翻译】
为了获得包括噶举八宗传承持有者在内的，身、语、意之成就，给予甚深修法，恩德浩大。
因是佛陀，故能获得身、语、意之成就，班达·香洛（Bandha Changlo）的教法恩德浩大。
为了象征智慧本尊和五身之意义，开示四辐法轮。
将九乘法门汇集于内，开示九宫坛城。
从无明黑暗中解脱出来，开示九盏明灯。
从未能领悟的过失阴影中解脱出来，开示慈悲之日光。
一切佛皆不离于心，开示不退转之誓言。
祈愿金刚上师（Vajra Acharya）长寿永固，永不改变。
祈愿师兄弟姐妹们三时常伴，宏伟的宫殿能够屹立不倒。
祈愿五种甘露的殊胜滋味得以增长，享用离执著之五妙欲。
祈愿您手持盛满甘露美味的金银勺，心生欢喜。
祈愿您身披天衣‘班杂里嘎’（Pañcalika），眷属兴旺。
如是劝请献酒，敬献衣物，供养修法之资或灌顶之物，之后为了感恩而祈请宽恕：
‘ 吽！
大金刚上师，具足殊胜功德！
语如经藏大海，是引导天人的光辉！
开示真实义，救护轮回之苦！
于此世间，您胜过父母之恩！
恩德虽大，然未能充分报答。
三律仪应守护，若有誓言违犯处，
为使罪堕不成为障碍，为了清净，
请您宽恕我的忏悔，赐予我清净！’
如是顶礼上师之足，永不离上师之加持。
第十五，吉祥祈愿，瑜伽士们散花并唱诵：
‘ 吽！
于无造作、无戏论之菩提心精要中显现。
本初无生、自生，解脱边与中。
遍满、清净、任运成就之普贤王如来（Kuntuzangpo）。
祈愿法身之吉祥带来安乐！
毗卢遮那佛（Vairochana）吉祥，是意义之本尊。
如来身之吉祥为何，
祈愿彼殊胜者，今日带来安乐！
无量光佛（Amitabha）吉祥，是意义之本尊。
如来语之吉祥为何，
祈愿彼殊胜者，今日带来安乐！
金刚萨埵（Vajrasattva）吉祥，是意义之本尊。
如来意之吉祥为何，
祈愿彼殊胜者，带来吉祥安乐！
宝生佛（Ratnasambhava）吉祥，是意义之本尊。
如来功德之吉祥为何，

【English Translation】
In order to attain the accomplishments of body, speech, and mind, including the lineage holders of the Eight Heruka Sadhanas, your kindness in granting the profound practice is immense.
Because you are a Buddha, able to attain the accomplishments of body, speech, and mind, the teachings of Bandha Changlo are of great kindness.
To symbolize the wisdom deity and the meaning of the five kayas, you have shown the four-spoked wheel.
Having gathered the nine vehicles within, you have shown the nine-sectioned mandala.
From being lost in the darkness of ignorance, you have shown the nine lamps.
From being covered by the shadow of the fault of non-realization, you have shown the sun of compassion.
Since all Buddhas do not transcend the mind, you have shown the unwavering samaya (commitment).
May the Vajra Acharya's life be long and unchanging, supremely stable.
May the spiritual brothers and sisters always be together in the three times, and may the great palace stand firm.
May the supreme taste of the five amritas (nectars) increase, and may we enjoy the five desirable qualities free from attachment.
May you take the golden and silver spoons filled with the delicious taste of amrita, and may you be filled with joy.
May you wear this celestial garment, 'Pañcalika,' and may your retinue flourish.
Thus, offering libations and presenting garments, offering the means for practice or the objects for empowerment, afterwards, to express gratitude, one requests forgiveness:
'Ho!
Great Vajra Acharya, possessing supreme glory!
Your speech is like the ocean of scriptures, the glory that guides gods and humans!
You show the true meaning, protecting from the suffering of samsara!
In this world, you surpass the kindness of parents!
Though your kindness is great, I have not been able to repay it fully.
The three vows should be kept, and if there are any breaches of samaya,
In order that these faults do not become obstacles, for the sake of purification,
Please forgive my confession and grant me purity!'
Thus, taking the feet of the guru upon one's head, one holds the guru inseparable from one's crown.
Fifteenth, the auspicious prayer: the yogis scatter flowers and recite:
'Hum!
Manifest in the uncreated, uncontrived essence of bodhichitta (enlightened mind).
Primordially unborn, self-arisen, free from extremes and center.
All-pervading, perfectly pure, spontaneously accomplished Kuntuzangpo (Samantabhadra).
May the auspiciousness of the Dharmakaya (truth body) bring happiness!
Vairochana (the Illuminator) is auspicious, the deity of meaning.
Whatever is the auspiciousness of the Tathagata's (Buddha's) body,
May that noble one bring happiness today!
Amitabha (Infinite Light) is auspicious, the deity of meaning.
Whatever is the auspiciousness of the Tathagata's speech,
May that noble one bring happiness today!
Vajrasattva (Diamond Being) is auspicious, the deity of meaning.
Whatever is the auspiciousness of the Tathagata's mind,
May that noble one bring auspiciousness and happiness!
Ratnasambhava (Jewel Born) is auspicious, the deity of meaning.
Whatever is the auspiciousness of the Tathagata's qualities,

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་གང་
42-6-283
ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །སོ་སོའི་ཡིད་ལ་རེ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །དམ་ཆོས་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །གསེར་མདོག་རྒྱུད་འབྲེལ་འགྲོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །སྒྲུབ་ཆེན་དོན་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་གནས་བསྲུང་བ་ནི། ཞག་གསུམ་དུ་ལས་བྱང་གི་གཏོར་མ་རེ་རེ་བཏང་།ཐག་རིང་པོར་མི་འགྲོ། གནས་སུ་དམེ་ཡུགས་མཛེ་སྤྲང་མི་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། ཆ་གཅིག་བླ་མ་ལ་དབུལ། (༩༠བ)ཆ་གཅིག་རྒྱལ་ཐེབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། ཆ་གཅིག་ཚར་སྟོན་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་བྱ།བོན་རྩིས་སྨན་བཟོ་བཞི་སོགས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་རྗེ་བློན་འབངས་བཞི་སྡེ། བྱིས་པ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་ཆང་ཐེམ་པར་བཀྱེའོ། །དེ་རྗེས་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ དགེ་བ་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ས་ལམ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཆུབ་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོཾ་སཏྭ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ། ཧོཿ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཆུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕེབས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། མཚོན་དང་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གནས་མལ་འདིར་ཡང་བྱིན་བཙན་ཏེ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སུ་དང་སུས་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོན་ནས། མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཚར་ནས། བསྒྲུབ་མཆེད་
42-6-284
རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་བསླབ་བྱ་དང་། ཆོས་བཤད་ཐེམས་པར་བཤད། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྲ་ཁྲིད།གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་ཁོག་དཔལ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། །ཨྱོན་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས། རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །མནྟ་གུ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ས་མ་ཡ། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཐྭ། ཐྭ། ཐཱ། ཞཱ། གཱ༔ཀཱབསན། ཐས༔ག༽ ཧ༽ ཁཱམ༔ཐཱ། ཐ།༔ (༩༡ན)བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཡོངས་གཟིགས་མཚོ

【现代汉语翻译】
吉祥功德圆满者，祈愿尊者今日安康吉祥！
成就事业吉祥如意之神，祈愿尊者今日安康吉祥！
圆满逝者事业之吉祥者，祈愿尊者今日安康吉祥！
四种事业吉祥如意之神，祈愿各自心中所愿皆得圆满吉祥！
君王国政吉祥如意之神，祈愿正法权势圆满吉祥！
金刚兄弟姐妹吉祥如意之神，祈愿金色传承相伴吉祥！
器情圆满吉祥如意之神，祈愿成就大义圆满吉祥！
如是抛洒鲜花。
第十八，守护处所：三日内每日施放事业仪轨食子，勿远行，勿使不洁之人进入处所。
之后，将化身之供品剩余物分为三份：一份供养上师，一份供养国王等，一份用于宴请，举行四类僧众的集会，以及苯教、历算、医药、工巧等四业，宴请国王、大臣、百姓四众，为孩童举办宴会等，摆设酒席。
之后是回向： 吽！以此无垢广大之善根，愿无边无际一切众生，皆能远离一切障碍，圆满二资粮，圆满一切道位，成就三身无别任运自成，证得涅槃之境，迅速获得殊胜成就！ 嗡 萨瓦 布隆 布隆 吽！ 吽！ 以圆满四种修持之加持力，愿此地吉祥，消除人畜疾病，风调雨顺，五谷丰登，平息刀兵和饥荒之灾。 愿此地充满加持，无论后世谁来修行，皆能迅速成就，享受殊胜和共同之成就！
如是回向发愿完毕后，对修行兄弟们宣讲三昧耶戒律和教诲，广讲佛法，传授息增怀诛八教圆满之引导，以及圆满具光秘密总集之大成就法。 邬金莲花生大士为利益君臣眷属所造之法圆满。
曼达古雅，嘉嘉嘉，萨玛雅，愿具智慧与慈悲之有缘者相遇！ ཐྭ། ཐྭ། ཐཱ། ཞཱ། གཱ༔ཀཱབསན། ཐས༔ག༽ ཧ༽ ཁཱམ༔ཐཱ། ཐ།༔ (TWA. TWA. THA. ZHA. GA. KABASAN. THASA. GA HA KHAM. THA. TA.)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具足安乐怙主无垢之智慧眼，完全照见之海。

【English Translation】
Auspicious qualities of the departed, may the venerable one be well and auspicious today!
Auspicious deity who accomplishes meaningful purposes, may the venerable one be well and auspicious today!
Auspicious activities of the Sugata, may the venerable one be well and auspicious today!
Auspicious deity of the four activities, may each one's wishes be fulfilled auspiciously!
Auspicious deity of the king's power, may the complete empowerment of the sacred Dharma be auspicious!
Auspicious deity of Vajra brothers and sisters, may the auspiciousness of the golden lineage be together!
Auspicious deity of the complete vessel and essence, may the auspiciousness of accomplishing great meaning be fulfilled!
Thus, flowers are scattered.
Eighteenth, protecting the place: For three days, offer one Torma (sacrificial cake) from the activity manual each day. Do not go far away. Do not allow defiled people, widows, lepers, or beggars into the place.
Then, divide the remaining emanated offerings into three parts: offer one part to the Lama (spiritual teacher), offer one part to the king and others, and use one part for feasts, holding gatherings of the four classes of monks, as well as the four professions of Bon (Tibetan religion), astrology, medicine, and craftsmanship. Feast the four classes of king, ministers, subjects, and children, setting up a feast with alcohol.
After that, the dedication: HO! By this vast and stainless virtue, may all limitless sentient beings, without exception, be free from all obscurations, perfect the two accumulations, completely perfect all the stages and paths, achieve the spontaneous accomplishment of the indivisible three bodies, attain the state of liberation from suffering, and quickly obtain the supreme accomplishment! OM SATVA BHRUM BHRUM HUM! HO! By the blessings of perfecting the four approaches and accomplishments, may this land be auspicious, may human and livestock diseases cease, may rain fall in due season, may there be good harvests, and may the eon of weapons and famine be pacified. May this place be blessed, and whoever practices in future generations, may they quickly achieve accomplishment and enjoy supreme and common attainments!
After completing the dedication and aspiration, explain the Samaya vows and instructions to the fellow practitioners, extensively teach the Dharma, and transmit the complete guidance of the peaceful and wrathful Eight Commands, as well as the great accomplishment of the complete general practice of secret mantra, the glorious Secret Essence. This was completed by Ugyen Guru Padmasambhava for the benefit of the king, subjects, and companions.
Manta Guhya, Gya Gya Gya, Samaya, may those with wisdom and compassion meet! ཐྭ། ཐྭ། ཐཱ། ཞཱ། གཱ༔ཀཱབསན། ཐས༔ག༽ ཧ༽ ཁཱམ༔ཐཱ། ཐ།༔ (TWA. TWA. THA. ZHA. GA. KABASAN. THASA. GA HA KHAM. THA. TA.) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The pure wisdom eye of the blissful protector, the all-seeing ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཛམ་གླིང་འདིར། །རིག་སྔགས་འཆང་གཙོ་ནུས་རྩལ་གངས་ཅན་འགྲོར། །ལེགས་བྱིན་བཀའ་དྲིན་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་འཇལ། །དེ་ཕྱིར་ཅལ་སྒྲོག་གྲགས་རྗེས་འབྲང་བྱེད་པའི། །རྨོངས་པ་ཙམ་མིན་མགོན་ཁྱོད་སྙིང་དབུས་སུ། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་བར། །རབ་བཞུགས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གསུང་སྤྲུལ་ཟབ་ཆོས་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་ཆེ། །ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གྲིབ་མ་རུ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཡིད་ཅན་རྣམས། །བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་འབྲས་མྱོང་ཤོག །ཅེས་ཆུ་བྱི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ནང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་སོགས་ལ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་སྒྲུབ་འབུམ་དང་དབང་འབུམ་བསྡེབས་ནས་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པའི་ཟིན་བྲིས་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་འདིའང་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ། །མངྒལཾ།།




【现代汉语翻译】
སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཛམ་གླིང་འདིར། །（杰瓦多吉，于此世间）
རིག་སྔགས་འཆང་གཙོ་ནུས་རྩལ་གངས་ཅན་འགྲོར། །（持明上师，能力遍布雪域众生）
ལེགས་བྱིན་བཀའ་དྲིན་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་འཇལ། །（无上恩德，有谁能够衡量）
དེ་ཕྱིར་ཅལ་སྒྲོག་གྲགས་རྗེས་འབྲང་བྱེད་པའི། །（因此，对于盲目追随流言蜚语者）
རྨོངས་པ་ཙམ་མིན་མགོན་ཁྱོད་སྙིང་དབུས་སུ། །（您不仅是位导师，更在我心之中央）
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་བར། །（于青春宝瓶之身中，未证悟自性前）
རབ་བཞུགས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །（祈愿迅速获得虹身金刚之身）
གསུང་སྤྲུལ་ཟབ་ཆོས་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་ཆེ། །（语化身深奥之法，乃圆满汇聚之藤蔓）
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གྲིབ་མ་རུ། །（于枝叶繁茂、鲜花盛开的绿荫下）
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཡིད་ཅན་རྣམས། །（普遍及特别地，雪域所有具心者）
བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་འབྲས་མྱོང་ཤོག །（祈愿皆能品尝幸福圆满的新果实）
于水鼠年（藏历年）八月，在南嘉班德雷谢林（rnam par rgyal ba'i phan bde legs bshad gling pa）等地，举行息怒本尊总集（zhi khro kun 'dus）噶举八大法行（bka' brgyad）秘密圆满灌顶时，将成就宝瓶（sgrub 'bum）和灌顶宝瓶（dbang 'bum）合二为一，如流水般记录下来的笔记——《圆满汇聚之藤蔓》，由扎霍（za hor）的咒士疯行者吉诺哲巴匝（zil gnon bzhad pa rtsal）所著，书写者为格西（dge bshes）蒋扬扎巴（'jam dbyangs grags pa）。吉祥！

【English Translation】
Kyé Dorje Dzamling dir (Born Vajra in this world)
Rig Ngak Chang Tso Nü Tsal Gangchen Dror (Vidyadhara master, power pervading the snowy land's beings)
Lek Jin Ka Drin Pa Ta Su Yi Jyal (Whose can measure the ultimate kindness of blessings?)
De Chir Chal Drok Drak Jé Drang Ché Pé (Therefore, for those who blindly follow rumors)
Mongpa Tsam Min Gön Khyö Nying Ü Su (You are not just a guide, but in the center of my heart)
Shönnu Bum Kür Rang Ngo Ma Trö Bar (Until self-nature is not realized in the youthful vase body)
Rab Shyuk Ja Lü Dorjé Kü Top Shok (May the rainbow body Vajra body be quickly attained)
Sung Trul Zap Chö Yong Dü Tri Shing Che (The profound Dharma of the speech incarnation is a great vine of complete gathering)
Yal Dap Metok Gyé Pé Drib Ma Ru (In the shade of flourishing branches and flowers)
Chi Dang Khyepar Gangjong Yichen Nam (Universally and especially, all sentient beings of the snowy land)
Dé Kyik Dzokden Sar Pé Dré Nyong Shok (May they all taste the fruit of a new era of happiness and fulfillment)
In the Water Rat year, in the eighth month, at Nampar Gyalwai Pende Lekshe Lingpa and other places, during the empowerment of the complete secret of the Peaceful and Wrathful Deities Gathering (Zhi Khro Kun Dü) of the Eight Herukas (Ka Gyé), when the Accomplishment Vase (Drub Bum) and the Empowerment Vase (Wang Bum) were combined and arranged like flowing water, this written record, 'The Vine of Complete Gathering,' was composed by the Zahor (Za Hor) madman Zilnon Zhepatsal (Zil Gnon Bzhad Pa Rtsal), and the scribe was Geshe Jamyang Drakpa ('Jam Dbyangs Grags Pa). Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

